Keresés

Részletes keresés

spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 89

Kosztasz Szteriopulosz
Szerencsére…

Szerencsére maradtunk még
ebben a magányosan virrasztó,
kevéske fényben.

Mintha felébrednél éjjel,
és újra hallanád a hajó
motorjának búgását

az üres fedélzeten őgyelegve,
mialatt az utasok alszanak.

Mintha virrasztanál valakiért,
aki nem élte át
hideg magányát
az észak tiszta égboltján
örködő csillagok.

Szerencsére még
nem ért véget az utazás.
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 88

Miltosz Szahturisz
A Szent

Mélyen belenézett
Mélyen
Bele a kútba
A kút mélysége meghaladta
Az életét
A hús apránként foszlott le róla
Belezuhant a kútba
Nemsokára már csak a
Csontváza marad

Elhatároztam – mondta –
Már elhatároztam
A vízbefúltak
és a leprások között fogok élni.

Szabó Antigóné fordítása
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 87
Szpirosz Milasz
Van egy furulyám

Van egy furulyám,
testvérem, Káin
csontjából faragott furulyám.
Benne reszket minden madárfütty
s az északi szél suhogása,
hogy rajta fújjam el
a béke és a szeretet dalát.

Van egy furulyám,
testvérem, Káin
csontjából faragott furulyám.
Rajta fújom
orkánok zúgásában
a béke és a szeretet dalát.

Caruha Vangelió fordítása
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 86
Jannisz Ritszosz
Jelentéktelen magány

Az udvar sarkába kiöntött szappanos víz fölé hajolt
illata súlyától pár rózsaág.
Senkinek nem jutott eszébe megszagolni virágait.

Nincs jelentéktelen magány.

Szabó Kálmán fordítása
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 85
Odisszeasz Elitisz
A bolond hajó

Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé
Zendül „húzd meg – ereszd el”: manővereié
Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát
Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát

Fekete kő meg álom a vázszerkezete
Matróza ravasz tiszta a hajómestere

Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik
Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt

Fennszón „Krisztus-Uram” csak mind s mind csodálkozom
Íme e bolondhajón e bolondja hajón

Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk
Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk

Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk
Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk

Fennen a bástya őre árbocunkkal halad
Egyre a Nap a minden-nap-áthatója Nap!

Tandori Dezső fordítása
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 84
Jorgosz Szeferisz
A színpadon (4)

A tenger. Hogy lett ilyen a tenger?
Éveken át a hegyekben tétlenkedtem,
Elvakítottak a szentjánosbogarak.
Most a tengerparton várom,
Hogy kikössön egy-egy összetákolt
Tutajon valaki.

De hát elmérgesedhet a tenger?
Egyszer felszakította egy delfin
Majd egy sirály szárnyhegye.

És mégis édes volt a hullám,
Mikor gyermekként belevetettem magam,
És akkor is, mikor legényként
A kavicsok formáját vizsgálgattam,
Ritmusokat keresve,
A Tengeri Öreg szólt hozzám:
„Én vagyok a te földed.
Lehet hogy senki sem vagyok
De azzá változom, amivé szeretnéd.”

Szabó Antigóné fordítása
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 83
"...fiatal nő bukkant elő, leült tőlem kissé távolabb, könnyű ruhában melyen át kirajzolódott teste, karcsú és kemény mint az őzé. Hallgatag férfi telepedett mellé, egy ölnyi távolságra tőle és szótlanul nézett a szemébe. Olyan nyelven beszéltek, melyet én nem értettem. A nő Dzsiminek szólította a férfit. De beszédük súlytalan volt - tekintetük zavart és mozdulatlan, mint a vakoké. Mindig rájuk gondolok azóta, mert egész életem alakjai közül ők az egyedüli teremtmények akiknek tekintetéből nem csapott ki a ragadozás vágya vagy az üldöztetés félelme. Ez a kétféle tekintet sorolja az élőlényeket vagy a farkasok falkájába vagy a bárányok nyájába. Ugyanaz nap viszontláttam őket egyikében azoknak a kis szigeti kápolnáknak melyeket elveszítünk mihelyt kiléptünk belőlük. Még mindig ugyanabban a távolságban voltak aztán közelebb léptek egymáshoz, összeölelkeztek. A nő bizonytalan képpé finomult és elmosódott, olyan törékeny alak volt... Tudták-e vajon, hogy a világ hálójából kiszabadultak?"
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 82
Szerző:
Seferés, Giorgos (1900-1971)
Cím:
Fedélzetnapló / Jorgosz Szeferisz ; [vál. és utószó Papp Árpád] ; [ford. Devecseri Gábor, Képes Géza et al.]
Megjelenés:
Budapest : Európa Könyvkiadó, 1980, Terjedelem: 156, [3] p. ; 19 cm
Egyéb nevek:
Papp Árpád (1937-)$4utószó, Képes Géza (1909-1989) (költő, műfordító)$4ford.
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 81
SZEFERISZ, JORGOSZ

2500. Az érzéki Elpénor. Vers. Ford.: Képes Géza.
= 1964. 6. sz. 741-743. p.

2501. Nizsinszkij. Vers. Ford.: Képes Géza.
= 1964. 6. az. 743. p.

2502. Quid Platanon, opacissimus. Vers. Ford.: Képes Géza.
= 1964. 6. sz. 743. p.

xxx

Képes Géza: Jorgosz Szeferisz versei elé.
= 1964. 6. sz. 740-741. p.

+++

Láng Judit: Jorgosz Szeferisz portréja. Rajz.
= 1964. 6. sz. 740. p.

Előzmény: spiroslyra (80)
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 80
1413. Szeferisz, Jorgosz: Az érzéki Elpénor.
= 1964. 6. sz. 741-743. p.

1414. Szeferisz, Jorgosz: Nizsinszkij.
= 1964. 6. sz. 744. p.

1415. Szeferisz, Jorgosz: Quid Platanon opacissimus.
= 1964. 6. sz. 743. p.


Jorgosz Szeferisz (versei elé.)
= 1964. 6. sz. 740-741. p.

Új Írás Repertórium
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 79
Jorgosz Szeferisz versei
ápr. 1. B. 20.32-20.42
2005. March 19., Saturday 9:47

Összeállította: Dávid Gábor Csaba
Fordította: Papp Árpád
Ea. Lukács Sándor és Mécs Károly
Szerkesztő: Kövesdy Zsuzsanna
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 78
A könyvhöz kapcsolódó név/nevek: Adamandiosz Koraisz (Szerző)
Dimitriosz Hadzisz (Szerkesztő)
Erődi Béla (Fordító)
Jannisz Ritszosz (Szerző)
Joannisz Vilarasz (Szerző)
Jorgosz Szeferisz (Szerző)
Képes Géza (Fordító)
Nemes Nagy Ágnes (Fordító)
Weöres Sándor (Fordító)
A könyv címe: Az újgörög irodalom kistükre
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 77
Jorgosz Szeferisz
(1900-1971) görög költő, diplomata. 1957-1962-ben londoni követ volt. 1967-ben felhívásban ítélte el a hazájában hatalomra került katonai diktatúrát. Gyakori témája a dicsőséges görög múlt. 1963-ban Nobel-díjjal tüntették ki.

Magyarul antológiákban jelentek meg írásai: Kövek, Újgörög líra (1966); Az újgörög irodalom kistükre (1971).

spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 76
Euripidész, Athén fia
Jorgosz Szeferisz (1900 - 1971)
Euripidész, Athén fia


Megöregedett a trójai tüzek
és Szicília kőbányái között.

A parti barlangok tetszettek néki s a tengerár
képalkotásai.
Az emberek ereit hálónak látta,
mit istenek fonnak, és zsákmányul fognak bennünket
bennük:
és lyuggatta volna e hálót.
Mogorva volt, barátja kevés került;
és eljött az idő, és széttépték az ebek.


DEVECSERI GÁBOR fordítása
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 75
Jorgosz Szeferisz (1900-1971)
[új átírás: Jórgosz Szeférisz]
haikui



Háromsorosak
Képes Géza fordításai
A bolond gránátalmafa, Budapest, Kozmosz, 1984. c. kötetből

1.

Lombdíszbe öltöztettem
a fákat újra -
te meg csak bégetsz.


2.

Mégis hajlanak
Isten léptei alatt
a ciklámenek.


3.

Világunk süllyed -
te ne süllyedj vele:
kapaszkodj bele a napba!


4.

Mezítelen nő -
a széttört gránátalma
csillaggal volt tele.


5.

A tóba csöppentettem
egyetlen csöpp bort
és elborult a nap.


6.

Mi lelte a kormányt?
Kering a bárka -
sehol egy sirály.


7.

A Múzeumkertben

Üresek a székek
Mind megszöktek a szobrok
más múzeumba.


8.
Hogy lehet összeszedni
minden ember
ezernyi törmelékét?


9.

Beteg Erinnüsz

Szeme nincs - kezét
felfalták saját
dühödt kígyói.


10.

Éjjel a válás
mint levegő: kiterjed
hullámzik és lebeg.


11.

Írsz.
Apad a tinta.
Árad a tenger.





Tizenhat haiku
http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics.htm
Terebess Gábor fordításai

1

Egy csepp bort
hintettem a tóba -
és elsápadt a nap.


2

A mezőn egy szál
lóhere sincs négylevelű;
hármónk hibája?


3

(A Múzeumkertben)

Elhagyott székek.
A másik múzeumba tértek
vissza a szobrok.


4

Holt barátaink
hangja szólít?
Vagy a fonográfé?


5

Ujjai megpihennek
tengerkék sálján.
Odanézz! Korall!


6

Elmélázol.
Kebled elnehezült
a tükrön át.


7

Fölveszem újra
a fügefalevelet -
de te csak mekegsz.


8

Sötét az éj. Szél fúj.
A válás hullámokban
terjed tova.


9

Meztelen nő -
a repedt gránátalma
tele volt csillaggal.


10

Fölemelem
- elpusztult pillangó -,
nincs is sminkje.


11

Hogy gyűjtöd össze
ezer kis töredékét
mindenkinek?


12

Tönkrement a kormány,
körbe forog a bárka -
hol van egy sirály?


13

(Beteg Erinnüsz)

Szeme sincs már -
megragadott kígyói
lenyelték a kezét.


14

Megláthatnád
a lyukas oszlopon át
Perszephonét?


15

Hanyatlik a világ -
ragadd meg, mert magadra
maradsz a nappal.


16

Folyton írsz.
Fogy a tinta.
Több lesz a tenger.





spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 74
Patak Könyvek

Kiadónkról

A Patak Könyvek a Triana Bt. fordítói és könyvkiadói vállalkozása. Egyelőre csak spanyol szépirodalmi művek megjelentetésére vállalkozik. Székhelye Leányfalun található, külső és belső munkatársai is Leányfalun illetve a szomszédságban, Szentendrén és Szigetmonostoron élnek: Sólyom Eszter designer, a könyvek arculatának és borítójának tervezője, Bazsó Gábor, a könyvek műszaki szerkesztője, Botyánszki Ilona kiadói szerkesztő és tanácsadó és Pávai Béla értékesítő.

Pávai Patak Márta
képviselő
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 73
PÁVAI PATAK Márta
(Kaposvár, 1960. okt. 9. –) fordító, újságíró. Sz.: Patak Ferenc, Brantmüller Ilona. Férjezett: Pávai Béla. T.: ELTE BTK (1989) olasz-spanyol-újgörög szak. É.: Spanyol nyelvtanár, Közgazd. Egy., Bp., magyar lektor, görög nyelvtanár Alcala de Henares Egy. Spanyolország, óraadó spanyol nyelvtanár Színház- és Filmmûv. Fõisk. (1999–). Szer kesztõként dolgozott a Nagyvilág c. folyóiratnál, a Dunakanyar 2000 könyvkiadónál, kontroll szerkesztõ az Európa és a Magvetõ Kiadónál. P.: Mindhárom nyelvbõl fordít. Fordításai megjelentek antológiákban, a Nagyvilág, a Somogy, az Új Írás és a Kafenio hasábjain. D.: A Nagyvilág novellafordítói pályázatán I. és III. díj (1987). K.: 1995 óta Szentendrén él, azóta rendszeresen jelennek meg cikkei a Szentendre és Vidéke c. lapban. C.: 2000 Szentendre, Károly u. 34. T.: (26) 310-999
Előzmény: spiroslyra (28)
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 72
"Szabó Kálmán (Kassa, 1940. júl. 6. – Bp., 1990. márc. 14.): klasszika-filológus, irodalomtörténész, az irodalomtudományok kandidátusa (1978). A középisk.-t Tamásiban, a Déri Balogh Ádám Gimn.-ban végezte 1958-ban. Utána az ELTE (Eötvös Loránd Tudományegy.) hallgatója lett, 1959-től Eötvös-kollégista volt. 1961-től a görög filológiai tanszék demonstrátora. 1963-ban szerezte meg m.-latin-görög szakos tanári oklevelét. Ugyanaz év júl.-ától az egy. latin filológiai tanszékének gyakornoka; gyakornoki évét áll. ösztöndíjjal Görögo.-ban töltötte. 1964-től a latin filológiai tanszék, majd jogutódja, a latin-görög filológia tanszék tanársegédje, 1970-ben adjunktusa. 1966-ban bölcsészdoktori címet szerzett. 1970-1972 között a Művelődési Min.-ban főelőadó, egyidejűleg az ELTE adjunktusa. 1972. jún. 1-jétől az ELTE görög nyelvi és irodalmi tanszékének adjunktusa. 1976. szept. 1-jétől az MTA Klasszika-Filológiai Bizottságának volt a tagja; az Európai Neogrecisztikai Társ. alapító tagja (1976. aug. 1.). Görög regényeket, novellákat fordított, görög antológiákat szerk. – Fordításai: Appendix Vergiliana (Bp., 1967); Nikosz Kazantzakisz: Zorbász a görög (társfordító Papp Árpád, Bp., 1967); Jakovosz Kambanellisz: Mauthausen (társfordító Papp Árpád, Bp., 1969); Vaszilisz Vaszilikosz: Angyalképző (Bp., 1970); Jannisz Ritszosz: Mérosz pusztulása (Bp., 1974); Andreasz Frangiasz: A vasrácsos kapu (társfordító Caruha Vangelió, Bp., 1977). – F. m. Szemelvények Ovidius műveiből (Bp., 1968); Ein Philetas-Fragment in der Tradition des Streites mit Mimnermos (Bp., 1968); Kazantzakisz-kutatások: problémák és távlatok az első szintézis tükrében (Fil. Közl., 1974); Új hullám az újgörög irodalomtörténet-írásban (Bp., 1975); Az első magyar nyelvű újgörög nyelvkönyv (Bp., 1977); Kazantzakisz regényírói művészete (Bp., 1984); A költészet forradalma – a forradalom költészete (Bp., 1984); Két adalék az újkori görögség és a magyar irodalom kapcsolatainak történetéhez (MTA Nyelv- és Irod. tud. Oszt. Közl., 1982. 1-4. sz.); Görög költők. Előleg egy költészet jövőjéről (Mozgó Világ, 1983. 2. sz.); Pannátosz Andreasz: A tűz titka. Ciprusi görög elbeszélések (antológia, vál., utószó és életrajzi jegyzetek, Bp., 1985)."
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 71
http://www.kutdiak.hu/uj/dokumentumok/NEMZET.DOC
Előzmény: spiroslyra (70)
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 70
"Az 1961-es választások már megmutatták az ERE belső problémáit, visszaszorulását, hogy aztán az 1963 novemberi választásokat a Centrum Unió nyerte meg. A választások előtti provokációk egyike volt a Lambrakisz-gyilkosság, amelyről Vaszilisz Vaszilikosz "Z, Szaloniki, Szaloniki! ..." címmel könyvet írt, majd a művéből készített filmet "Z, avagy egy politikai gyilkosság anatómiájaként" a magyar közönség is láthatta."
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 69
"Ebben a kalandos huszadik században nem is olyan nagy csoda, hogy egy könyvnek ilyen mozgalmas előélete van, pedig a Z naplója nem par excellence politikai mű, mint a Lambrakisz-ügyről szóló, hanem amannak mintegy alkotáslélektani kommentárja. A naplót író fiatalember - az egyes szám első személy csak közlési mód - valóban a leendő Lambrakisz-regénye bűvkörében él, de látható világa a tegnapi Görögország magas-értelmiségének furcsa, belső emigrációs, belül-szuverén, Görögország határain túlmutató - és, poétikus ajándékképpen az "igazi görög színekkel", a fehérrel-feketével-kékkel olykor vakítóan felizzó világa."
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 68
Tartalom
A falakon belül

7
"Kleanthe" - a guberálók egyesülete

15
Falu

27
Szülőfalum (két változat)

34
Itt még az Isten is más

36
A lakosok I.

38
A lakosok II.

44
Gavróban

45
A mohamedánok megtérése a keresztény hitre

48
Szaloniki I. (A megszállás utolsó napja)

65
Szaloniki II. (A habokból kiemelkedő Vénusz)

70
Szaloniki III. (Egyik filmfesztiváltól a másikig)

76
Fesztivál 1962.

76
1963. Száz óra májusban

78
Fesztivál 1963.

82
"Lambrakisz él"

85
Békeáldozat (A második marathóni menet)

88
Jegyzetek egy békemenetről (A harmadik marathóni menet)

95

Vaszilisz Vaszilikosz (Szerző)
A könyv címe: A falakon kívül
Témakör: Történelem > Általános
Kiadó: Kossuth Könyvkiadó
A kiadás helye: Budapest
A kiadás éve: 1972

Lyukas falú házak

95
A Lambrakisz Ifjúsági Szervezet

98
Igazságtalanság egyetleneggyel

117
Politikai foglyok

119
Ártatlanok vére (Ötven év mészárlás Örményországban)

158
A frissen szabadultak

168
I. NY. K. K.

187
Mindenkinek szükséglete szerint

204
1965 nyara

214
"A szépséges Edessza"
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 67
Szerző: Vaszilikosz, Vaszilisz (Vaszilikosz)

Cím: Angyalképző

: Trilógia

Kiadó: Európa Könyvkiadó
Kiadás éve: 1966
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 66
ró(k) Vaszilikosz, Vaszilisz
Fordító Nagy Géza
Cím Szaloniki, ''Z'' Szaloniki!...
Kiadó(k) Kossuth Könyvkiadó
Kiadás helye Budapest
Kiadás éve 1969
Nyomda Kossuth Nyomda - Budapest
Borító tervező Würtz Ádám
Könyv Illusztrátor Würtz Ádám
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 65
ró(k) Vaszilikosz, Vaszilisz
Fordító Ádám Péter
Cím A csodagyógyszer
Kiadó(k) Kossuth Könyvkiadó
Kiadás helye Budapest
Kiadás éve 1986
Nyomda Alföldi Nyomda - Debrecen
ISBN szám 963 09 2795 0
Kötés típusa ragasztott papír
Terjedelme 245 oldal
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 64
"Az 1988-ban készült Krisztus utolsó megkísértése realista ábrázolásban kísérli meg, hogy Jézust emberként állítsa a nézők elé. A Biblia-megfilmesítések között újszerűnek számító megközelítést – a katolikus rendező, Martin Scorsese, a kálvinista forgatókönyvíró, Paul Schrader, és a ferenceseknél nevelkedett író, Nikosz Kazantzakisz közös vállalkozását – már a bemutatója előtt hevesen támadták az egyházi körök. A katolikus egyház számos befolyásos képviselője elfogadhatatlannak minősítette a „megkísértés” jelenetét. A bírálók nem is maradtak meg a puszta tiltakozás szintjén: egy párizsi moziban bombát robbantottak, számos mozitulajdonost más országokban is megfenyegettek, ha műsorukra tűzik ezt a „szentségtörő” alkotást. Ezek hatására sok országban egyáltalán nem vagy csak cenzúrázva mutatták be a mozik a filmet."
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 63
http://www.c3.hu/~klio/klio052/klio020.htm

Klió 2005/2.

14. évfolyam

ÖSSZEFOGLALÁSOK

A görög nemzet története II.*
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 62
"Boldog ember az, aki megengedheti magának, hogy az Égei-tengeren utazzék, mielőtt meghalna..."
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 61
/Nikosz Kazantzakisz: Testvérgyilkosok/

"Van fogalmad róla, mibe keveredsz, Asher Lev? Ez békétlen világ. Ha belépsz a művészet világába, ne várj megváltásra. A megváltás a művészet halála. A lelki nyugalom olyan méreg, amit a művész akkor vesz be, amikor kész feladni a művészetét."

"Egy férfinak naponta legalább egy órát kellene eltöltenie egy szoba vagy egy mező magányában, titkos párbeszédbe bocsátkozva az Örökkévalóval. És annak az embernek csak arra szabad gondolnia, hogy azon a napon mit kell Istenért tennie és az nem lesz túl terhes a számára.
Az embernek nincs más a világon, mint a jelen, a nap és az óra, amelyben él, mert a holnap már egy teljesen más világ."
spiroslyra Creative Commons License 2007.02.08 0 0 60
"Nem remélek semmit, nem félek semmitől, szabad vagyok..."

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!