Stavros, zseniális ötleteid vannak, de komolyan. Szívesen elküldöm neked a jelenlegi event listát és örülnék, ha ezeket belevennéd. Még a korábban felajánlott háromhavi supporter előfizetést is neked adom.
blkhfc barátunk meccsriportjaira nem emlékszem, nekem küldted volna?
Ez elég nagy baj, mint ahogy az is, hogy végül is kimaradtak az olyan örökérvényű és közhelyes kifejezések és szófordulatok, mint pl: "zsebkendőnyi területen", "rakétával sem érhette el" stb. Pedig IRL magyar közvetítést ezek nélkül elképzelni sem lehet.
en anno irtam egy meccsbeszamolot ilyenekkel, de nem tetszhetett az illetekeseknek a jelek szerint, mert nem tettek be belole semmit...
most van egy halom a(z)-unk..:)
Én csak azt szeretném megkérdezni, hogy nem lehetne-e megnyirbálni kissé az "a(z)"-ok számát
nem kicsit, hanem teljesen kellene megnyírbálni. a vendég/hazait azt én is említettem még jóval lejjebb, de amikor nincs ez említve, akkor milyen jelző lenne jó?
és vajon mi lehet kevésbé zavaróbb, ha a csapatok állandóan jelzőt kapnak a nevük elé, vagy az, ha a magánhangzóval kezdődő csapatnevek elé 'a' kerül? van 3. megoldás?
a jelzők esetében a szituácíóból következő jelző használata szerintem jó megoldás lehet ld:
A mérkőzés ezen szakaszában a(z) Farkasok szoros emberfogást alkalmazott, folyamatos
itt a 'védekező' szerintem jó lenne jelzőnek.
A játék képe lassan változni kezdett, mert az előny tudatában a(z) Békéscsaba átadta a teret
itt a 'magabiztosnak tűnő' simán beférne.
A félidő nagy részében a(z) Gólvágók irányította a játékot, fölényüket jelzi a 51 százalékos labdabirtoklási arány is.
ez pedig: " Az első félidőben a nagyobb fölényben játszó Gólvágók 51 százalékos labdabirtoklási arány tudhattak magukénak."
Az akciót góllal fejezte be a(z) Békéscsaba játékosa, így az állás 0 - 2.
ide viszont mi lenne a jó?
vajon mennyire lenne zavaró a játékos neve mögött lévő csapatnév zárójelben - ha többet fordulna elő? gondolom ezzel is ki lehet 1-2 a(z)-t váltani.
Továbbmennék, a tárgyrag használata önmagában elvetendő. A lenti mondatba véletlenül éppen belefér, de mi van, ha mondjuk Péter Stark-t hagyja maga mögött a csatár?
Én csak azt szeretném megkérdezni, hogy nem lehetne-e megnyirbálni kissé az "a(z)"-ok számát? Mert most kicsit zavaróan sok van. Néhány javaslat:
-a mondatok egy része kezdődhetne így: 14. perc: és a szöveg. A perceknél azért is lenne ez jó, mert egyébként is csak az 5. precben és az 50. és 59. perc között van szükség az "az"-ra.
-A csapatnevek helyett szerepelhetne többször a hazai csapat, hazaiak és a vendég csapat, vendégek megjelölés.
Ebben a mondatban pedig:
A(z) 47. percben Roman Biglov (HZoUnited) könnyedén maga mögött hagyta Mikael Svanen-t,...
felesleges a tárgyrag előtt a kötőjel. Nyugodtan lehetne így: Svanent,...
Sigmund Svensson magabiztosan futott a labdának, jól helyezett lövését azonban Per Ekenblom kiütötte, így maradt az állás 2 - 2. Mattias Månsson kétszer is megtorpant, majd tanácstalanságát tetőzve iszonyatosan gyengén lőtt a jobb sarokra. Szerencséjére Robert Nyhholt túl korán mozdult el balra, így már nem ért vissza, hogy kiüsse a labdát az ellenkező sarokból, 2 Jan T. Lundhhult jól helyezett lövést küldött a bal sarokra, de a(z) Beregszász-szurkolók legnagyobb bánatára Per Ekenblom remek vetődéssel hárított. Az eredmény nem változott, továbbra is 2 - 3.
_____
Amúgy nincs lehangolóbb az Axelero DSL és az Index fórum kombónál, ha nem lennék tibeti buddhista főguru már régen lerugdaltam volna az egész sámítógépet.
Amit leginkább tisztelek benned, az objektív, tárgyszerű, viszont semmi esetre sem provokatív vagy személyeskedő vitastílusod, amivel rögtön elejét tudod venni annak, hogy egy egyszerű kérdés megtárgyalása anyázásba fulladjon.
(Nem játszik a Rózsatanya nevű kispályás focicsapatban egy Gergő nevű rokonod?)
Köszönöm, szerintem se sikerült rosszul a második, sokkal könnyebb így a kritikát is elviselni - a javaslatok jók, korrigálok. Bár Verkri biztos hőbörögni fog, hogy az ő csapata örül, ha egy meccsen egy jobb oldali beadás van, pontatlan a határozatlan névelő, a hülye riportert pedig kikéri magának.
Az utolsóra az új szöveg:
David Hummel egy bal oldali szólóval minden védőt maga mögött hagyott, és utána könnyedén helyezett az ellenfél kapujába.
A(z) 22. percben Lord megszerezte az egyenlítő gólt, miután Steve Jackson értékesítette a jobb oldali beadást.
Szerintem jobb lenne határozatlan névelőt alkalmazni a "jobb oldali" előtt.
Szerencsére nem hallatszott a közvetítőállásig, amit Ajtony Végh kapott az edzőtől, miután buta hibájából majdnem gólt ért el az ellenfél a(z) 6. percben. Sok rutint kell még szereznie ennek a fiúnak, hogy ne kövessen el ilyen hibákat.
Egyrészt elismerésem: ez ha jól emlékszem egy korábbi felejthető fordítás javítása, nagyszerű lett! Viszont a második mondat végére felkiáltójelet tennék.
David Hummel egy gyönyörű szólót vezetett a bal oldalon, majd mikor minden védőt maga mögött hagyott, az ellenfél kapujába helyezett
Ebben meg a "szólót vezetett" tűnik kicsit mesterkéltnek. Talán egyszerűsíteni kellene a mondaton (egy bal oldali szóló után ... vagy nagyszerű szólóval hagyott maga mögött minden védőt).
Még nem sikerült leharapnod a fejemet, de ez nem a jóakaratodon múlt. Da Gollal meg hiába próbálkozol, ha tegnap tiszteletedet tetted volna a treforton, megtudtad volna, hogy olyan, mint a mesebeli sárkány: egy fejét leharapod, hét nő a helyébe.
Teljesen igaz, hasonló problémák közül sokat megoldottam, de elég sok bent maradt. Ez elsősorban abból fakadt, hogy hónapokat kellett várni a meccsriportok elküldésére, és amikor megkaptuk, jött vele fél tonna új illetve megváltozott szöveg is, amiket nem mindig néztem össze a régiekkel. A szélsőjátékot pedig a vége felé fogadtam el Verren unszolására, és korábban mindenütt beadás volt.