Nekem a kedvtelen, amit többet használhatok. Most csak próbálgattam magamban pár példamondatot és inkább a kedvtelen illik bele, mintsem a kedvetlen.
Van egy dolog, nem tudom, mennyire helyes/helytelen. Nekem a „bennünket, benneteket” bassza bántja kicsit a fülem. Valahogy számomra a „minket, titeket” az elfogadottabb.
"Nem érzem azt, ha két asztalonként leültetsz egy családot ebédelni, az bármivel nagyobb fertőzésveszélyt jelentene, minthogy bemész a zöldségeshez, összefogdosol 38 darab almát, majd a 39.-et megveszed. Igazságtalannak érezzük."
Megint csak totál szubjektíve: én ezeket akárhogy ízlelgetem, nem tudok igazán különbséget érezni köztük jelentésben. De ha mondanom kell valamit, talán, mintha az egyik inkább kiábrándultat jelentene, a másik meg mondjuk inkább unottat. De necces, nekem egymáshoz nagyon közel vannak jelentésben nyelvileg-agyilag.
Azonban a profizmust sugalló kegyetlenség mellett a gyilkos egy sor gyermeteg hibát követett el; elsősorban azt, hogy a tettéhez használt neten rendelt sokkolót
A magyarban nem ugyanazt jelenti a „Mari elkésett” és a „Mari késett el”, és az igekötő helye megmutatja, hogy itt két eltérő szerkezetről van szó.
Helyes a megfigyelés, de még pontosabb azt mondani, hogy az ige ('késett') előtt van a fókusz: ami oda kerül, az a hangsúlyos mondatrész. Alapesetben az igekötő, de például a tagadószó hangsúlyosabb nála: 'nem késett el', 'el ne késs', 'ne késs el' Forrás: http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/18.html
Jajj, ne kezdjük már, hogy a magyar milyen csodás nyelv és az angolban csak go van, míg a magyarban andalog, bandukol és kolbászol, mert rögtön harakirit követek el japánul.
"Kicsit eltérnek" a magyartól!!! Mondjuk egy nemrég olvasott példát: A magyarban nem ugyanazt jelenti a „Mari elkésett” és a „Mari késett el”, és az igekötő helye megmutatja, hogy itt két eltérő szerkezetről van szó. Ugyanez az angolban nem látható. A számnevekkel ez még egyértelműbb: az „elszív két csomag cigarettát egy nap” és a „két csomag cigarettát szív el egy nap” nem ugyanaz, az előbbi azt fejezi ki, hogy legalább, az utóbbi meg hogy annyit – az angolban ez elsikkad, ott csak hangsúllyal tudják kifejezni, az pedig esetlegesnek tűnik, ezért az angol alapján nehéz észrevenni, hogy a jelentéskülönbség szerkezeti különbség következménye.
Az angol és a német is a homo sapiens faj által beszélt nyelvek. Amit kérdezel, az nyelvi logika, szerintem általános emberi gondolkodásmód és nem látok benne problémát.