Nagyon érdekes és tanulságos volt olvasni a Rolling Stones-fanek homepage-ét. Nem akarok "ellenlábaskodni", vagy fölemlegetni holmi ostoba "Beatles kontra RS" vitát (mellesleg ez a vita nem, vagy legföljebb RS-oldalról létezik), mindenesetre azt javaslom: nyissunk mi is itt egy oldalt, azaz írjon mindenki, aki vonzalmat érez a Történelem Legnagyobb Zenekara, a BEATLES iránt! Kicserélhetnénk egymással a véleményünket, információinkat stb. Profi rajongók, figyelem! Máris a figyelmetekbe ajánlok egy hasznos weboldalt: www.rarebeatles.com
"féljózan esti koncerten" és "valamelyik koncerten biztosan"
ez kiráj :-)))
Amúgy nem érek egyet Veled.
3 további ok:
"for I don't care too much for money
money can't buy me love"
1. Ennek a címfordításnak a szám szövege ismeretében csak így van értelme: 'Nem vehetek szerelmet'. Ha ismered a szövegét, akkor rájössz, hogy ez csak így OK.
2. Esetleg odáig még elmehet a fordítás, hogy "a pénz nem vehet nekem szerelmet", de ez a "Te nem vehetsz nekem"-dolog teljességgel kizárt.
3. Márton András is 'Nem vásárolhatok szerelmet'-nek fordította.
De ennél még sokkal kirájabb a Dig it - "Ásd el!" fordítás. Asszem ez a legtutibb a könyvben! Már 11 éves koromban igen gyanús volt nekem, amikor először olvastam, pedig még nem is tudtam rendesen angolul!
A Fixing a hole-al kapcsolatban igazad van. A Can't Buy me Love-nál az a probléma, hogy dalban is úgy hangzik el a szöveg, hogy:
for I don't care too much for money
money can't buy me love
Tehát nincs megnevezve az alany (I, you pl), csak az, hogy az én részemre (me). Ebből kiindúlva, mivel ugyanaz az alanya a szerkezetnek, s ugyanarra a személyre vonatkozik, a címnek úgy kéne "rendesen" kinéznie, hogy I can't Buy me Love -- ami nyelvtanilag elég suta.
Az angol ugyanakkor nem szereti az alany nélküliséget (kivéve számcímekben, néha filmek címeiben lsd: Born in the USA - B. Springsteentől) s ezért állítom, hogy szerencsésebb -- a címben mindenképp -- a Nem vehetsz nekem szerelmet megoldást megtartani magyarul (hiszen a címben nem szerepel a money, mint lehetséges nyelvtani alany) -- míg a szöveg részben a pénz nem vehet nekem szerelmet = Nem vehetek szerelmet megoldást választani.
Ez hogy tetszik? :-)
Egyébként nem akarok butaságot mondani, de úgy emlékszem, hogy a texasi Saint Houston stadionban tartott féljózan esti koncerten konferálta így be. (Ha esetleg nem ott -- a kazettát kölcsön adtam, s azóta sem kaptam vissza -- akkor valamelyik koncerten biztosan. Ez tuti).
Konkrétan melyik koncertverzió előtt konferálja be így Paul a Can't buy me love-ot? Van azért 1-2 Beatles koncertfelvételem, kíváncsi lennék.
Ennek és a többi számcímnek a helyes fordításával kapcsolatban kérlek, nézz bele a Márton András (a KFT zkr dobosa) által írt könyvbe (Yesterday). Amiket felsoroltam, azok igenis hibás fordítások, amelyek 1986-ban jelentek meg először és most változatlanul belekerültek a 2001-es kiadásba is, ez pedig derék.
:-)
Itt most egyet emelek ki:
"I'm fixing a hole where the rain gets in" helyesen kb:
"Befoltozok egy lyukat, ahol beesik az eső"
Erre nem igaz, hogy "egy lyukra meredve", amelynek megalkotásánál minden bizonnyal a "fixíroz" igére asszociáltak Molnárék.
Sajna ezzel a Gumilélekkel (és a Ruganyos lélekkel) sem vagyok kibékülve. Szerintem - ha már mindenképp le kell fordítani mindent - a helyes fordítás itt a Gumi Soul. Ugyanis ezzel (+némi önkritikával?) célozgattak arra, h kissé az amerikai, soulos hangvételt célozták meg az albummal.
Hát akkor a történet. Nem annyira Off, hiszen a Step együttes -- élükön Flipper Öcsivel -- egy bizonyos korszakában Beatles-külsőt öltött magára, csinos öltönyt, bőrcipőt. Úgy is néztek ki, mint a gombafejűek meg kell hagyni, a zene is helyenként úgy akart szólni -- persze modernebb változatban.
De a lényeg.
Történt egyszer, hogy a Step együttes volt a vendég a Pecsában az egyik aktuális Beatles-klub programban, mint sztáregyüttes. Nagy csinadratta, felhajtás, sikoltozó lányok -- valamint -- a Beatles-fanok részéről persze -- megvető pilantások övezték az előadást. Néhány számot lenyomott a banda, majd leültek a színpadra kitett székekre s a program házigazdája ( a nevére már nem emlékszem, de elég ismert volt akkoriban) egyenként kérdezni kezdte őket a Beatlesről.
A külső miatt, a zenéjük miatt, meg egyébként is így stílszerű, hiszen ez mégis csak a Beatles klub, kérem.
Az egyik kérdés valahogy így hangzott.
- Öcsi, mondd, ha ki kellene választanod a négy gombafejű közül azt, amelyik a leginkább szimpatikus neked, vagy a leginkább közel érzed magadhoz, kit választanál? Röviden ki a kedvenced a Beatles tagok közül?
(Akinek van kedve, tippelje meg Flipper Öcsi válaszát a fenti kérdésre)
A Napster és társain lehet találni - nekem van jó pár. De ha MP3-nál jobb minőséget akarsz, akkor először a MusicLand-et nézd meg! Néha máshol is előfordul pl. egy 5CD-s válogatásom - Artifacts II - a Budagyöngye Bevásárlóközpontból van, de ott azóta se láttam ilyet. Aztán a Paulai Ede utcában van egy lemezbolt, ott Grammar Glasses címen vettem egy bakelitet. Ott nincs olyan sok, de pl. van egy jó: Yer Blues-ból élő (TV) felvétel.
"A Get Back anyagok közül a WBCN Reference Acetate kiadvány is jó szerintem.(Yellow Dog)"
A Pecsába úgy havonta átlag egyszer.
Filmvetítés és meghívott vendégek, akik Beatles dalokat játszottak.
Sipos F. Tamás, August Bárió, Flipper Öcsi...te jó ég!
Ezt speciel nem a Molnárék fordították, hanem ott (legalábbis a régi kiadásban) az olvasható: "Számosan hibásan fordítják magyarra ezt a címet, amikor "Ha elbuknék"-nak értelmezik. A fordítás - első pillanatra - megfelelőnek látszik, de ha folytatjuk a sort: If I Fell in Love with You - szó szerint: ha szerelembe esnék veled, látható, hogy a sorkezdet önmagában véve - megtévesztő.".
A "számosan"-nál talán azokra gondol, akik így otthon a lemezborítón odaírják a fordításukat, akik egy picit foglalkoznak beatles-szel, azok nem fordítják így. (Nekem van egy kék album, amit antikváriumban vettem, ott ez olvasható: Strawberry Fields Forever - Az eperföldek örökké valók; Get Back - Gyere vissza)
De tudok én is egy-két "jó" Molnár-fordítást: pl. Rubber Soul - Gumilélek.
"Mind Martin és mind a fiúk rendelkeztek zenei intelligenciával és kreativitással, a különbség az volt közöttük, hogy Martin tanult is zenét, míg a fiúk autodidakták voltak."
Én hozzátenném, hogy szvsz Martin fejlesztette is a fiúk zenei kreativitását.
"Azok a régi szép idők, amikor három Beatles klub is működött egyszerre Budapesten!"
Megtörtént.
Azok legalább nem voltak 100%-ig offok.
nade ez:
"A The Doors azon kevés együttesek közé tartozik, ahol sem a zenén, sem a szövegen nem érezni az idő múlását. (Persze nem minden számukon).
Titokzatos, izgalmas, ősi, mégis modern világ jellemzi őket. Páratlanok."