Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1695
Szerintem a úgy a legjobb, hogy "a pénz nem vehet nekem szerelmet".
Törölt nick Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1694
"féljózan esti koncerten" és "valamelyik koncerten biztosan"

ez kiráj :-)))

Amúgy nem érek egyet Veled.

3 további ok:

"for I don't care too much for money
money can't buy me love"

1. Ennek a címfordításnak a szám szövege ismeretében csak így van értelme: 'Nem vehetek szerelmet'. Ha ismered a szövegét, akkor rájössz, hogy ez csak így OK.

2. Esetleg odáig még elmehet a fordítás, hogy "a pénz nem vehet nekem szerelmet", de ez a "Te nem vehetsz nekem"-dolog teljességgel kizárt.

3. Márton András is 'Nem vásárolhatok szerelmet'-nek fordította.

De ennél még sokkal kirájabb a Dig it - "Ásd el!" fordítás. Asszem ez a legtutibb a könyvben! Már 11 éves koromban igen gyanús volt nekem, amikor először olvastam, pedig még nem is tudtam rendesen angolul!

Előzmény: szunce (1693)
szunce Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1693
A Fixing a hole-al kapcsolatban igazad van. A Can't Buy me Love-nál az a probléma, hogy dalban is úgy hangzik el a szöveg, hogy:
for I don't care too much for money
money can't buy me love

Tehát nincs megnevezve az alany (I, you pl), csak az, hogy az én részemre (me). Ebből kiindúlva, mivel ugyanaz az alanya a szerkezetnek, s ugyanarra a személyre vonatkozik, a címnek úgy kéne "rendesen" kinéznie, hogy I can't Buy me Love -- ami nyelvtanilag elég suta.
Az angol ugyanakkor nem szereti az alany nélküliséget (kivéve számcímekben, néha filmek címeiben lsd: Born in the USA - B. Springsteentől) s ezért állítom, hogy szerencsésebb -- a címben mindenképp -- a Nem vehetsz nekem szerelmet megoldást megtartani magyarul (hiszen a címben nem szerepel a money, mint lehetséges nyelvtani alany) -- míg a szöveg részben a pénz nem vehet nekem szerelmet = Nem vehetek szerelmet megoldást választani.

Ez hogy tetszik? :-)

Egyébként nem akarok butaságot mondani, de úgy emlékszem, hogy a texasi Saint Houston stadionban tartott féljózan esti koncerten konferálta így be. (Ha esetleg nem ott -- a kazettát kölcsön adtam, s azóta sem kaptam vissza -- akkor valamelyik koncerten biztosan. Ez tuti).

Előzmény: Törölt nick (1691)
szunce Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1692
Talált.
Csak nem voltál ott te is? :-)))
Előzmény: Marx haza (1689)
Törölt nick Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1691
Konkrétan melyik koncertverzió előtt konferálja be így Paul a Can't buy me love-ot? Van azért 1-2 Beatles koncertfelvételem, kíváncsi lennék.

Ennek és a többi számcímnek a helyes fordításával kapcsolatban kérlek, nézz bele a Márton András (a KFT zkr dobosa) által írt könyvbe (Yesterday). Amiket felsoroltam, azok igenis hibás fordítások, amelyek 1986-ban jelentek meg először és most változatlanul belekerültek a 2001-es kiadásba is, ez pedig derék.
:-)

Itt most egyet emelek ki:

"I'm fixing a hole where the rain gets in" helyesen kb:
"Befoltozok egy lyukat, ahol beesik az eső"

Erre nem igaz, hogy "egy lyukra meredve", amelynek megalkotásánál minden bizonnyal a "fixíroz" igére asszociáltak Molnárék.

Előzmény: szunce (1663)
Törölt nick Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1690
Sajna ezzel a Gumilélekkel (és a Ruganyos lélekkel) sem vagyok kibékülve. Szerintem - ha már mindenképp le kell fordítani mindent - a helyes fordítás itt a Gumi Soul. Ugyanis ezzel (+némi önkritikával?) célozgattak arra, h kissé az amerikai, soulos hangvételt célozták meg az albummal.
Előzmény: Krisztofer (1670)
Marx haza Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1689
Mick Jagger? :-)
szunce Creative Commons License 2001.10.21 0 0 1688
Hát akkor a történet. Nem annyira Off, hiszen a Step együttes -- élükön Flipper Öcsivel -- egy bizonyos korszakában Beatles-külsőt öltött magára, csinos öltönyt, bőrcipőt. Úgy is néztek ki, mint a gombafejűek meg kell hagyni, a zene is helyenként úgy akart szólni -- persze modernebb változatban.
De a lényeg.
Történt egyszer, hogy a Step együttes volt a vendég a Pecsában az egyik aktuális Beatles-klub programban, mint sztáregyüttes. Nagy csinadratta, felhajtás, sikoltozó lányok -- valamint -- a Beatles-fanok részéről persze -- megvető pilantások övezték az előadást. Néhány számot lenyomott a banda, majd leültek a színpadra kitett székekre s a program házigazdája ( a nevére már nem emlékszem, de elég ismert volt akkoriban) egyenként kérdezni kezdte őket a Beatlesről.
A külső miatt, a zenéjük miatt, meg egyébként is így stílszerű, hiszen ez mégis csak a Beatles klub, kérem.
Az egyik kérdés valahogy így hangzott.
- Öcsi, mondd, ha ki kellene választanod a négy gombafejű közül azt, amelyik a leginkább szimpatikus neked, vagy a leginkább közel érzed magadhoz, kit választanál? Röviden ki a kedvenced a Beatles tagok közül?

(Akinek van kedve, tippelje meg Flipper Öcsi válaszát a fenti kérdésre)

Előzmény: Törölt nick (1684)
Krisztofer Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1687
"Hol érdemes még bootlegeket keresni?"

A Napster és társain lehet találni - nekem van jó pár. De ha MP3-nál jobb minőséget akarsz, akkor először a MusicLand-et nézd meg! Néha máshol is előfordul pl. egy 5CD-s válogatásom - Artifacts II - a Budagyöngye Bevásárlóközpontból van, de ott azóta se láttam ilyet. Aztán a Paulai Ede utcában van egy lemezbolt, ott Grammar Glasses címen vettem egy bakelitet. Ott nincs olyan sok, de pl. van egy jó: Yer Blues-ból élő (TV) felvétel.

"A Get Back anyagok közül a WBCN Reference Acetate kiadvány is jó szerintem.(Yellow Dog)"

Nekem is ez van meg.

Előzmény: thesaint (1650)
Mr. Cyber Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1686
Egyébként ismerem a fazont, csak fura így 2001-ben olvasni a nevét, azért írtam szmájlit... Azt hittem, rajtam kívül senki nem emlékszik rá...
Előzmény: szunce (1683)
Mr. Cyber Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1685
Mesélj! Ha nagyon OFF, küldjed magánba'!
Előzmény: szunce (1683)
Törölt nick Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1684
Halljuk!
szunce Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1683
Akkortájt a Step együttessel nyomta a Beatles féle dallamvilágot.
Már ahogy Fenyő Miki megálmodta.
Óriási sztorim van róla....:-))
Előzmény: Mr. Cyber (1679)
Tutenko Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1682
Szivesen!
Előzmény: flair (1681)
flair Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1681
Köszi.
Megérte bekukkantanom :-))
Előzmény: Tutenko (1678)
Tutenko Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1680
Egy fiatal versenyző!
:-)
Előzmény: Mr. Cyber (1679)
Mr. Cyber Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1679
Flipper Öcsi... Az ki volt? Mikor élt? :-)
Előzmény: szunce (1677)
Tutenko Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1678
Előzmény: flair (1675)
szunce Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1677
A Pecsába úgy havonta átlag egyszer.
Filmvetítés és meghívott vendégek, akik Beatles dalokat játszottak.
Sipos F. Tamás, August Bárió, Flipper Öcsi...te jó ég!

Járt oda valaki?

Előzmény: flair (1675)
Tutenko Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1676
Olvassd el a HBBK honlapját!

Rengeted sztori volt!

Előzmény: flair (1675)
flair Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1675
Bugyuta kérdés: milyen gyakran volt összejövetel?
Valami érdekes sztori esetleg? :-)

Nekem van egy pár, de az imént ugrottak nekem, hogy nagyon Off vagyok.
Szóval majd csak azután...

Előzmény: Tutenko (1674)
Tutenko Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1674
Én a HBBK-ba jártam!
Makács Dezső is!
Előzmény: szunce (1673)
szunce Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1673
"Azok a régi szép idők, amikor három Beatles klub is működött egyszerre Budapesten!"

Jártál valamelyikbe?

Volt egy a Pecsába, én oda.

Előzmény: Krisztofer (1668)
Tutenko Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1672
Csak eszembe jutott!
Előzmény: Krisztofer (1670)
Tutenko Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1671
Rég volt,szép volt,elég volt!
Előzmény: Krisztofer (1668)
Krisztofer Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1670
"If I Fell-Ha elbuknék..."

Ezt speciel nem a Molnárék fordították, hanem ott (legalábbis a régi kiadásban) az olvasható: "Számosan hibásan fordítják magyarra ezt a címet, amikor "Ha elbuknék"-nak értelmezik. A fordítás - első pillanatra - megfelelőnek látszik, de ha folytatjuk a sort: If I Fell in Love with You - szó szerint: ha szerelembe esnék veled, látható, hogy a sorkezdet önmagában véve - megtévesztő.".
A "számosan"-nál talán azokra gondol, akik így otthon a lemezborítón odaírják a fordításukat, akik egy picit foglalkoznak beatles-szel, azok nem fordítják így. (Nekem van egy kék album, amit antikváriumban vettem, ott ez olvasható: Strawberry Fields Forever - Az eperföldek örökké valók; Get Back - Gyere vissza)

De tudok én is egy-két "jó" Molnár-fordítást: pl. Rubber Soul - Gumilélek.

Előzmény: Tutenko (1662)
Törölt nick Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1669
Azt az If I Fell-re értettem.
Krisztofer Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1668
"Mind Martin és mind a fiúk rendelkeztek zenei intelligenciával és kreativitással, a különbség az volt közöttük, hogy Martin tanult is zenét, míg a fiúk autodidakták voltak."

Én hozzátenném, hogy szvsz Martin fejlesztette is a fiúk zenei kreativitását.

"Azok a régi szép idők, amikor három Beatles klub is működött egyszerre Budapesten!"

Most működik valami a viruális szférán kivül?

Előzmény: Makács Dezső (1654)
szunce Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1667
Elismerem, jogos :-)
Mire mondtad, hogy durva?
Előzmény: Törölt nick (1666)
Törölt nick Creative Commons License 2001.10.20 0 0 1666
Megtörtént.
Azok legalább nem voltak 100%-ig offok.
nade ez:

"A The Doors azon kevés együttesek közé tartozik, ahol sem a zenén, sem a szövegen nem érezni az idő múlását. (Persze nem minden számukon).
Titokzatos, izgalmas, ősi, mégis modern világ jellemzi őket. Páratlanok."

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!