Nagyon érdekes és tanulságos volt olvasni a Rolling Stones-fanek homepage-ét. Nem akarok "ellenlábaskodni", vagy fölemlegetni holmi ostoba "Beatles kontra RS" vitát (mellesleg ez a vita nem, vagy legföljebb RS-oldalról létezik), mindenesetre azt javaslom: nyissunk mi is itt egy oldalt, azaz írjon mindenki, aki vonzalmat érez a Történelem Legnagyobb Zenekara, a BEATLES iránt! Kicserélhetnénk egymással a véleményünket, információinkat stb. Profi rajongók, figyelem! Máris a figyelmetekbe ajánlok egy hasznos weboldalt: www.rarebeatles.com
Annak idején (heh, 20 éve...) hallottam egy Beatles-számot a Petőfin, el sem nagyon hittem, hogy ők azok, de bemondta a bemondó... :-)
Vagy húsz éven át üldöztem, sehol nem játszották, lemezekről csak álmodni mertem, de hát kellett nekem nagyon, mert olyan mélynek, elvontnak tűnt, ami az élet nehéz kérdéseiről szól...
Erre nemrég belebotlottam (ne kérjétek, már nincs nálam) egy (!) Beatles-összes CD-be, és rajta volt, a címe hihetetlen: "She is so heavy..." (kb. "de nehéz az iskolaanyáácska..." :)
Végülis tényleg nehéz dolgokról van szó :-))))
Túlélte, megmaradt kedvencnek :-)
Hát, a Halhatatlan Beatlest nem ajánlom senkinek, tele van hülyeségekkel. Meg nem venném. Olyan ez a könyv, mintha egy olyan ember írta volna, aki csak annyit tud a Beatlesről, mint egy átlagember, aki mielőtt megírta a könyvet, egyszer végighallgatta az Beatles lemezeket. Például ilyet ír az "I've Got A Feeling" kapcsán, hogy Paul lírai hangjára nem igazán volt testhezálló feladat egy ilyen hardrock számban való üvöltözés... Majd eldobtam az agyam. Miből gondolta a könyv írója, hogy aki tud lírai számokat énekelni, az más stílusban nem tud? Mellesleg, ha a világon csak egyetlen ember van, akinek testhezálló a borízű hangon történő üvöltözés, az az ember Paul McCartney. Valszeg arról lehetett szó, hogy a könyv szerzője hallotta valahol, hogy Paul inkább a lírai vonalat képviselte az együttesben, John meg a lázadót.
Szóval, ilyenek. Megaztán az egész könyv olyan felületesnek tűnt. Van benne egy blokk, ahol a Beatles dalokat "elemzik". A Helter Skeltert meg a Fixing A Hole-t gyakorlatilag elintézték annyival, hogy gyenge és kész. Ez aztán az alapos lemezkritika... (Kíváncsi vagyok, hogy a könyv szerzője egynél többször hallgatta-e végig azokat az albumokat, amelyeken már nem a sílávzjújeejeejee szerű dalocskák hallhatóak...) Szóval, ez a könyv egy nagy rakás SZAR.
A Lemezkuckó nevű boltban állandóan kapható elég sokféle Beatles-bootleg. Igaz, áruk is van nekik rendesen. :-(
A bolt a Király utca (kb) 70 szám alatt van.
(A Király utcai 4-6-os megállóból bemész az utcába és a jobb oldalon kb a 2. háztömbben van a bolt.)
A bolt tulajának van egy másik boltja, ahol szintén sok bootleg kapható, ez a fentihez nagyon közel van, szintén a Király utcai megállóban, de a körúton.
Kedves Droli, miért gonolod, hogy olyan elképzelhetetlent írtál? A hatvanas évek elején Jagger bizony öltönyben énekelte a Mother's little helper-t, vagy a Lady Jane-t...
Végülis két órás késéssel a kezdéshez képest 11-kor elindítva a videót, felvettem. Érdekes, hogy Paul az utolsó (ez nagy megtiszteltetés!), és az is, hogy elrontotta aYesterday szövegét.
A szöveg úgy hangzik eredetileg ugye, hogy
Yesterday
all my troubles seemed so far away
now it looks as though they're here to stay
oh, I believe in yesterday
Nos a now it looks...sor helyett Paul azt énekli, hogy:
now I need a place to hide away --
ami csak később jön elő az eredetiben, de ő már a legelején ezt énekelte. Lehet, hogy direkt persze, de szerintem elrontotta.
Mellesleg nem volt rossz a fellépése, sőt az egész koncert sem. A Let it Be-ben Clapton gitározik, nem is akárhogyan.
Röviden ennyi.
Mr. Cyber: Igazad van, ha nem térsz magadhoz. Nálam ez azóta tart. Valahányszor meghallom Flipper Öcsit (mostanában elég sokat adják a Sláger rádióban a Dolly Rollban énekelt számait), minden alkalommal eszembe jut a történet. És még ma is ledöbbent.
De teljesen igaz, elhiheted.
1. I'm Down (Paul on bass & Band)
2. Lonely Road (Paul on bass & Band)
3. From A Lover To A Friend (Paul at piano & Band)
4. Yesterday (just Paul at the microphone, and a string quartet)
5. Freedom (Paul on ac-guitar & Band)
6. Let It Be (Paul at piano, Band & All-stars joining in)
7. Freedom (Paul on ac-guitar, band & All-stars)
Megjegyzés:
Lonely Road - az új album nyitódala
From A Lover To A Friend - az új jótékony célú maxi
Freedom - új dal, nem az albumról, Paul közvetlenül a terrortámadás után szerezte
Megegyezhetünk a kettes variációban, ahogy mások is javasolták :-)
A Dig it tényleg rosszul lett fordítva, lévén ez egy szleng kifejezés, jelentése, Bírom, komálom, csípem ( a dolgot) stb.
Egyébként nekem nagyon tetszik a Within you Without you szám Benned , Kívüled fodítása -- lévén ez meg egy tudatos magyar "elgörbítése" az eredeti angolnak, ahol szintén felsejlik egy ilyesfajta "játék" a szavakkal a címben. (Fenntartva persze, hogy a without you "rendesen" nélkülednek fordítandó). És érdekes a Márton András is így fordította (u.é. Benned, Kívülednek).
Más.
Tegnap a VH1-on látta valaki Pault a segélykoncerten?
Mégis sikerült eltalálnod. Le a kalappal!
És hogy komolyan gondolta-e Flipper Öcsi, hogy Mick Jagger a kedvenc Beatle-je?
Halálosan komolyan.
Az egész banda (Step) iszonyatosan zavarban volt utána, s úgy húztak el a színpadról, hogy szinte el se köszöntek.
A házigazda (azt hiszem Fábián Tibor volt) próbálta tompítani a "bakit" valami olyasmivel, hogy : nem volt ez akkora tévedés, hiszen a Stones és a Beatles ugye mindig is egymás mellett és ellen...., szóval mindketten a hatvanas években...nem jött össze.
Először dermett csend, majd hatalmas fújolás a teremben. A közönség alig hitte el, hogy jól hallott. Voltunk vagy kétszázan, talán többen is. Ennyien nem hallhattunk rosszul.
Egészen addig meg voltam győződve arról, hogy nincs zenész (na jó a zenei üzletben dolgozó) e honban, aki nem ismerné a Beatles négy tagját. Bármikor. Bárhol. Ahogy mondják: álmából felkeltve is.
Tévedtem.
Flipper Öcsiről két dolog derült ki ott és akkor:
1. Nem ismeri a Beatlest
2. Nem ismeri a Stonest
Mindez valahol a nyolcvanas évek derekán.
Erre mondják pestiesen: nem semmi.
A könyv végén a dalok katalógusánál attól vágtam magam hanyatt, hogy a számokat ötösével sorszámozták, (0005, 0010, 0015, ...), hogy "a dalokat személyi számítógépben lehessen szerepeltetni".
Ez most is így van?
"féljózan esti koncerten" és "valamelyik koncerten biztosan"
ez kiráj :-)))
Amúgy nem érek egyet Veled.
3 további ok:
"for I don't care too much for money
money can't buy me love"
1. Ennek a címfordításnak a szám szövege ismeretében csak így van értelme: 'Nem vehetek szerelmet'. Ha ismered a szövegét, akkor rájössz, hogy ez csak így OK.
2. Esetleg odáig még elmehet a fordítás, hogy "a pénz nem vehet nekem szerelmet", de ez a "Te nem vehetsz nekem"-dolog teljességgel kizárt.
3. Márton András is 'Nem vásárolhatok szerelmet'-nek fordította.
De ennél még sokkal kirájabb a Dig it - "Ásd el!" fordítás. Asszem ez a legtutibb a könyvben! Már 11 éves koromban igen gyanús volt nekem, amikor először olvastam, pedig még nem is tudtam rendesen angolul!
A Fixing a hole-al kapcsolatban igazad van. A Can't Buy me Love-nál az a probléma, hogy dalban is úgy hangzik el a szöveg, hogy:
for I don't care too much for money
money can't buy me love
Tehát nincs megnevezve az alany (I, you pl), csak az, hogy az én részemre (me). Ebből kiindúlva, mivel ugyanaz az alanya a szerkezetnek, s ugyanarra a személyre vonatkozik, a címnek úgy kéne "rendesen" kinéznie, hogy I can't Buy me Love -- ami nyelvtanilag elég suta.
Az angol ugyanakkor nem szereti az alany nélküliséget (kivéve számcímekben, néha filmek címeiben lsd: Born in the USA - B. Springsteentől) s ezért állítom, hogy szerencsésebb -- a címben mindenképp -- a Nem vehetsz nekem szerelmet megoldást megtartani magyarul (hiszen a címben nem szerepel a money, mint lehetséges nyelvtani alany) -- míg a szöveg részben a pénz nem vehet nekem szerelmet = Nem vehetek szerelmet megoldást választani.
Ez hogy tetszik? :-)
Egyébként nem akarok butaságot mondani, de úgy emlékszem, hogy a texasi Saint Houston stadionban tartott féljózan esti koncerten konferálta így be. (Ha esetleg nem ott -- a kazettát kölcsön adtam, s azóta sem kaptam vissza -- akkor valamelyik koncerten biztosan. Ez tuti).
Konkrétan melyik koncertverzió előtt konferálja be így Paul a Can't buy me love-ot? Van azért 1-2 Beatles koncertfelvételem, kíváncsi lennék.
Ennek és a többi számcímnek a helyes fordításával kapcsolatban kérlek, nézz bele a Márton András (a KFT zkr dobosa) által írt könyvbe (Yesterday). Amiket felsoroltam, azok igenis hibás fordítások, amelyek 1986-ban jelentek meg először és most változatlanul belekerültek a 2001-es kiadásba is, ez pedig derék.
:-)
Itt most egyet emelek ki:
"I'm fixing a hole where the rain gets in" helyesen kb:
"Befoltozok egy lyukat, ahol beesik az eső"
Erre nem igaz, hogy "egy lyukra meredve", amelynek megalkotásánál minden bizonnyal a "fixíroz" igére asszociáltak Molnárék.
Sajna ezzel a Gumilélekkel (és a Ruganyos lélekkel) sem vagyok kibékülve. Szerintem - ha már mindenképp le kell fordítani mindent - a helyes fordítás itt a Gumi Soul. Ugyanis ezzel (+némi önkritikával?) célozgattak arra, h kissé az amerikai, soulos hangvételt célozták meg az albummal.