Igy, hogy a hang rendben van, a kovetkezo cel a kep javitasa lehetne, Ez azonban az en eromet meghaladna - legfokeppen, hogy nincsen hozza megfelelo programom (de majd utananezek, hogy most mihez lehet hozzajutni).
Az Orion szerencsere tulnyomo reszben tokeletes - pl. a belsoepiteszet teren [is] verhetetlen. (A dekoracioert felelos tag egy kesobbi filmjeert - Cabaret - Oscar-dikkat is kapott.)
A kovetkezo technikai javitasokat tudom elkepzelni - az egyszerubbtol a bonyolultabbig:
1. Eltuntetni az urben koszalo Orion koruli vilagosabb "dobozt", ill. a tobbszoru orptikai ravetites miatti kontraszt-szegenyseget/szurkeseget (az utobbinal pl. amikor Atan muholdakat szerel). Ezt a kontraszt ill. fekete szint korrigalasaval konnyu elerni.
3. Eltuntetni a nehol lathato, az optikai ravetites miatt elofordulo "mate"-korvonalakat. Itt, ha a vilagurben levo jelenetrol van szo, a fenti korrigalas tokeltesen segit. Ha "foldi" jelenetrol van szo (mint pl. a Pallaszon az alagutba befordulo ket robot eseteben), akkor az nehezebb - de megoldhato. (Ezt alkalmaztak a Csillagok haboruja-nak felujitasanal).
3. Potolni/kiegesziteni az Orion ill. annak liftjenek arnyekat. Ket jelentnel is lathato, hogy a kisbolygora leszallt Orion liftje csak egy par meternyi arnyekot vet. Nehezen, de megoldhato, bar az en mostani lehetosegeimet meghaladja.
4. Ahogy most a Star Trek epizodokat nezzuk (kozarolag az eredeti szeriat ill. a The Next Generation"-t), nagyon sokat javit a filmen az az egy-ket masodperc, ami egy bolygon a tajat ill. varost nagytotalban mutatja. Ilyen nagyivu latkep az Orionbol hianyzik. Jo lenne, mutatni, milyen pl. a tengeralatti vilag, hogy az ember megfelelo kornyezetbe tudja a tortenetet helyezni. Messze ez a valtoztatas lenne a legkemenyebb dio - de egyben a legfontosabb es leginkabb megeledesre alkalmat ado is. Pl. ilyen szamitogeppel eloallitott jelenetsor a bevezeto narralasnal lehetne (az epizodokbol vett kepsorok helyett). Technika ehhez nem all rendelkezesemre, de a kepek megalkotasat meg tudnam csinalni.
Mi a fentiekrol a velemenyetek? Lehet, hogy az nalam is csak fantazialas - idom amugy sincsen sok (es munkam miatt amugy is sokat toltok a szamitogep keprenyoi mogott). Persze mondhatni azt is [espedig joggal], hogy az Orion ugy jo, ahogy van - masreszt tobb film eseteben is bevalt ilyen javitas: pl. az emlitett Star Trek eredeti epizodjainal, ahol az osszes trukkos jelenetete kicsereltek. Azonban az Orion-ban a trukkok sokkal profibbak - es mindossze het eprizodrol van szon, nem pedig tobb mint hetvenrol, mint az emlitett korai Star Trek-ben... igy kevesebb javitas is szukseges [ha egyaltalan szukseges]. Varom a velemenyeteket :)
Meg egyszer vegignezzuk az Oriont mindket szinkronnal - hogy biztos legyek abban, hogy a szinkronok hibatlanok -, es akkor elpostazok DVD lemezekre atvitt fajlkokat egy par kert helyre. A video lehet MVV-ban vagy DVD-ben. A video eredeti PAL, tomorites nelkul.
Mivel a regi szinkron is a DVD-hez van szabva, a hianyzo reszeket az uj szinkronbol potoltam. Hogy minel kevesbe legyen a betoldas zavaro, egesz jeleneteket csereltem ki - ahelyett, hogy csak a hianyzo mondatokat toldjam be (ami sokkal zavarobb lett volna - nem beszelve, hogy a regi szinkronban a hianyzo beszed miatt az ezeket megelozo szovegek is sokszor meg lettek valtoztatva, hogy a hiany at legyen hidalva).
Az uj szinkon - immar, hogy a regi is megvan jo minosegben - kevesebb valtoztasat tartalmaz, mint amin eredetileg dolgoztam. Azonban meg igy is tobb tucat javitast tartalmaz: hianyzo zajokat, hangokat tettem be (nehol a nemet DVD-rol leszedve), szinkron-elcsuszasokat, szinkronizalasi bakikat, sutasagokat, hangkimaradasokat javitottam ki, stb. - es legfokeppen a visszaszamlalast kicsereltem a regivel.
Pl. ha anno valaki kapott egy levelet, akkor legfeljebb egy-ket avatatlan pillanthatott abba bele - ma, potencialisan, kb. egy-ket milliard.
Jo nehany eve leveleztem egy orosz taggal a SF filmekrol. Amikor a ficko elkezdett filozofalni, hogy melyik nagyhatalom titkosszolgalata keverte valojaban a ... kasat... a [neki] szomszedos orszagban, akkor mindkettonk e-mail-jeben belekerult egy-egy figyelmeztetes, hogy vigyazzunk, mirol csevegunk, mert figyelnenk am rank. (Hogy ki volt ez a "joakaro", nem nehez kitalalni ;)
Errefele maskep veszik a jogi dolgokat - kicsi az esely, hogy valakit elkapnak jogdijjas termek illegalis tejeszteseert, de akkor az nagyon meguti a bokajat. Szoval en nem regisztralok semmilyen ilyen oldalra - es nem klikkentek ra semmilyen szabalyzat elfogadasara. (Lehet, hogy ez paranoianak hangzik, de ahogy Henry Kissinger mondotta volt: a paranoiasnak is vannak ellensegei :)
Szoval inkabb egy-kettotoknek elkuldenek postan lemezre (DVD vagy Blu-ray) felvitt digitalis masolatot a filmrol - es, ha igeny van, akkor az Orionnak altalam kikupalt regi es uj szinkronos valtozataval egyetemben - mint 'jogdijjas anyag meltanyos hasznalata oktatasi es kutatasi celra' ... es en mosom kezeimet :D
Atvittem a ket valtozatot MKV-ra (a hosszabb valtozat gyarilag nagyon gyenge minosegu - de hat meg mindig ez a legjobb, hiszen nem tomoritett). Majd megnezem, hogy tudnam megosztani...
Koszonet a magam reszerol az Andromeda kod forditasanak.Milyen anyagomra gondolsz? Nekem a film un. rovidebb valtozatahoz van felirat, de angolul.
Nekem megvan a film minden kiadasa, vagyis a ketfajta valtozat DVD-n. Azt at tudom vinni MKV-ra es egy felhore feltolteni, ahonnan le tudnad szedni.
A 3. valtozat azon az orosz honlapon nem hivatalos kiadas, hanem egy rajongo javitott a rovidebb [Twister DVD] valtozat kepminosegen, legfokeppen az un. feher egyensulyon; az eredeti DVD videojanak szine ugyanis erosen a rozsaszin fele billen. Ezen kapasbol nem tudok javitani (vagyis tudnek, de az kepromlashoz vezetne), de a masik hiban, vagyis, hogy a kep fuggolegesen megnyult, azon igen.
Amugy a ketfele DVD kozul egyiknek sem jo a kepmerete: az egyik tobbet mutat a szeleken, a masik a kep tetejen es aljan.
Szomoru. hogy ilyen cudarul bantak a film kopiaival (ugy a szocialstia, mitn az un. "kapitalsta" idokben) - pedig 70 mm-es filmszalaggal filmeztek. A teljes valtozat szalagjat valami vegyi hatas erhette - egyetlen egy kocka maradt meg jo minosegben. Az esely gyakorlatilag nulla, hogy kiadjak a filmet jobb minosegben, mivel valoszinuleg a filmszalagok tonkrementek. Persze igy is lehetne digitalisan javitani (pl. az elso magyar szines film, az otvenes evekben keszult Ludas Matyi kopiaja mindossze [ha jol tudom] 4% szint tartalmazott, megis kivalo minoseget tudtak digitalisan eloallitani.)
Hollywoodban paran odavannak a szobjet filmekert, igy pl. a szovjet-kubai "En, Kuba" filmet Martin Scorcese javitatta es jelentette meg az USA-ban. A ketszers Oscar-dijjas trukkmester, Rober Skotak nagy rajongoja es szakertoje a szovjet SF filmeknek. Ha meg el az e-mail cime, felvennem vele ujra a kapcsolatot, hogy nem tudna a befolyasat latna vetni Hollywoodban ill. Moszkvaba, hogy az Andromeda-kodot tisztessgesen kiadnak. Az esely a sikerre - hogy optimista legyek - minimalis (fokent annak tukreben, hogy a jo evtizede elkezdett dokumentumfilmje a szovjet SF filmekrol meg mindig nem jelent meg.) Amugy a szovjet SF filmek kiadasa valahogy mindig kisiklik; egy doboznyi szovjet SF filmet adott volna ki a Seagullsfilm, amibol nem lett semmi - ahogy most latom, a ceg is csodbe ment [kar, pedig ok adtak volna ki az emlitett Skotak-fele dokut is] -, es nehany eve a British Film Institute harangozott be egy Klusancev-gyujtemenyt, amit szinten elfoldeltek (erdeklodesemre nem is valaszoltak).
A masik lehetoseg a szovjet filmarchivum, Goskino, megkeresese. Meg a DVD kiadas elott targyaltam veluk, es meltanyos aron masolatot keszitettek volna a filmrol - azonban csak videkazettara. Azota azonban az arfolyam is felment, es persze nagy penzt sem tudnek belefektetni egy digitalis felujitasba sem.
Mindez szomoru annak tukreben, hogy az Andromeda-kodnel szazszor gyatrabb SF-filmeket rutinosan ujitanak fel es adnak ki DVD-n es Blu-ray-en.
Közben Goshafantól megkaptam a "Tumannost Andromedy" teljes változatát, neki is kezdtem a fordításának, - nem lesz egy szapora munka, de előbb-utóbb elkészül.
Küldd el azért a Te anyagodat is. Köszönöm.
@a "Tumannost Andromedy" kedvelőinek
A film különböző változatairól ez az orosz oldal ad részletes összefoglalót:
Itt szerepel az összes kiadása a filmnek, valamennyi kiadás technikai paramétereivel és mintaképek valamennyiből.
Most keresek az orosz Neten letölthető/cserélhető, vagy valamilyen módon hozzáférhető módon kópiát a legjobb minőségű és leghosszabb változatból. Jelzem majd ha találtam és pláne ha megszereznem is sikerült.
A tartalom alapjan ez az "elamerikasitott" (= elbarmolt) szovjet rajzfilm. Az angol szinkron teljesen lealacsonyitja a tortenetet - pl. a foszereplo kislanyt ebben a valtozatban allandoan jartatja a szajat, es hulyesegeket beszel) - az atlag amerikai szintjere. Uj - jellegtelen - zenet is raktak ala (az eredeti Zacepin-fele zene szuper). Meg meg is van vagva az Amerikaban kiadott valtozat.
Az eredeti szovjet rajzfilmet erdemes csak nezni - bar nem tudom, van-e magyar felirat hozza. (Nekem angollal van meg.)
Az amerikai filmesek visszalyara forditott alkimistakken tenykedtek: az aranybol (= eredeti kelet-europia SF filmek) sikerult nekik sarat (hogy finoman fejezzem ki magam) csinalni...
Persze, az USA-ban is keszultek elsoosztalyu SF filmek (mint pl. a Tiltott bolygo.
Azonban hosszu a sora azoknak a kelet-europia SF filmeknek, amelyeket atszabtak a maguk izles[telenseg]ukre. Ezekbe a filmekbe belepancsolo amerikai filmesek/kiadok a kelet-europai (es azon belul is fokent a szovjet) SF ember-kozpontu, artatlan, naiv de megis tudasra szomjuhozo mentalitasabol csak annyit ertettek meg, mint siketfajd Csajkovszkij 5. szinfoniajabol...
A harmadik bolygo titka meg egy nagyon jo (aranyos es szep) szovjet rajzfilm, ami Bulicsov muvebol keszult (megpedig az Alisza sorozat egyik konyvebol, ami Egy kislany a Foldrol cimmel jelent meg magyarul). Nekem ez jobban tetszik, mint a Pereval.
Kivalo rajzfilm meg a francia-csehszlovak Vad bolygo.
Köszönöm, de jól ismerem. Szép kollekció, csak ritkán van rajta élő seed. Ha van, az is a legtöbbször amerikai időzónák szerint, ami nem mindenkinek jó itthon.
Igen, van még filter sci-fi-re: a bal oldali hasábban, a Topics & Subjects fejezetben be kell jelölni a sci-fi-t és akkor csak a sci-fi filmeket mutatja.
Ennek a magyar címe azonban: Ember a Holdon, úgyhogy az eredeti listámban szereplő Emberek a Holdban című film az csak a First Men in the Moon (1964) című film lehet, csak - ahogy már megbeszéltük - te az eredeti angol cím szó szerinti pontos fordítása alapján Első emberek a Holdban címmel címmel említed ezt a filmet, holott az IMDB szerint a film magyar címe Emberek a Holdban.
Az űrhajósfilmek listája kapcsán ígértem egy részletesebb posztot két szovjet és három amerikai sci-fi film részbeni azonosságáról.
1a.
1962-ben forgatta Pavel Klusancev A viharok bolygója (Планета Бурь / Planeta Bur) című filmjét. Ennek főszereplői a filmben viselt neveikkel a következők:
1965-ben készítette Curtis Harrington (John Sebastian néven) Voyage to the Prehistoric Planet című filmjét, amelyben felhasználta a Viharok bolygója egyes komplett jeleneteit. A jeleneteket angolra szinkronizálták, a szovjet filmszínészek más neveket kaptak és szerepük is más nevet kapott. A film főcímében feltüntetett nevek feloldása a következő:
Robert Chantal = Gennagyij Vernov (Andre Freneau, Sirius) Kurt Boden = Georgij Zsjonov (Hans Walters, Sirius)
A főcím ugyanakkor nem tünteti fel a filmben szereplő további három szovjet színész nevét és szerepének nevét:
A fimben szereplenek olyan színészek is, akik nem voltak a szovjet film szereplői:
Basil Rathbone (Prof. Hartman, Lunar 7) Faith Domergue (Dr. Marsha Evans, Vega) John Bix (John, a Robot)
1c.
1968-ban készítette Peter Bogdanovich (Derek Thomas néven) Voyage to the Planet of Prehistoric Women című filmjét. Ez a film alapjában a Voyage to the Prehistoric Planet című film (amely ugye komplett jeleneteket tartalmaz a Viharok bolygója című filmből), néhány új jelenettel kiegészítve, amelyben olyan színészek szerepelnek, akik nem voltak szereplői az korábbi amerikai filmnek. Ebben a filmben csak azok a részek szerepelnek az eredeti szovjet filmből, amelyek már az előző amerikai filmben is szerepeltek, még az angol szinkron is ugyanaz, ám a szovjet filmszínészek újabb ('amerikai') neveket kaptak és szerepük is más nevet kapott. A főcímben feltüntetett nevek feloldása a következő:
Aldo Romani = Gennagyij Vernov (Andre Freneau űrhajós) James David = Georgij Tejh (Alfred Kern kapitány) Roberto Martelli = Vlagyimir Jemeljanov (William 'Billy' Lockhart parancsnok) Ralph Phillips = Jurij Szarancev (Howard Sherman űrhajós) Murray Gerard = Georgij Zsjonov (Hans Walters űrhajós)
A fimben szerepelnek olyan színészek is, akik nem voltak sem az eredeti szovjet film, sem a korábbi amerikai film szereplői:
Mamie Van Doren (Moana) Mary Marr (Verba) Paige Lee (Twyla) Margot Hartman (Mayaway) Irene Orton (Meriama) Pam Helton (Wearie)
2a.
1963-ban forgatta Mihail Karzukov és Otar Koberidze A megvalósult álom (Мечте навстречу) című filmjét.
2b.
1966-ban készítette Curtis Harrington (immár saját néven) a Queen of Blood című filmjét.
A film (első felének) alapötlete A megvalósult álom című szovjet filmből származik, sőt, az amerikai filmbe egy-az-egyben beleillesztették a szovjet film egyes jeleneteit (jól láthatóak pl. a 'CCCP' betűk az "amerikai" űrhajón...).
+ info: a felirat hozza katasztrofalisan hianyos/rossz. Ilyen, ez van a DVDn, abbol subrip-eltem. Talaltam valahol egy letoltheto srt-t is, az kb 2mp-el van eltolva es ugyanolyan hianyos. Bar az is lehet, hogy en toltottem azt anno fel valamikor valahova :D
Ha Peter Fleischmann filmjét durvának tartották Sztrugackijék, akkor a 2013-as German mozitól a gyomruk fordulna ki. Joggal. Teli van undorító naturalizmussal, amiket inkább nem részleteznék.
Szerintem mint film sem működik. Sztrugackijék gondolati világát véletlenül sem lehet felfedezni benne. A színészi játék amatőr, a rendezés gyenge. A Blair Witch kézikamerázása köszön vissza, és a maratoni hosszúságú moziban egy idő után az idegeire mehet az ilyesmire érzékenyeknek. Tudom, a neten agyondicsérik a mozit, de szerintem nem véletlen, hogy igazából nem terjedt el a sci-fi rajongók között. Méltatlan rá.
elnezest, tevedtem: az uj Nehez istennek lenni-t mas rendezte (A. German). [A Szergej Bondarcsuk fia, Fjodor [?] Bondarcsuk egy masik filmet, a Csendes Don- filmesitette ujra...]
Igazabol van meg egy voros bolygos B-kategoriaju film, The Angry Red Planet (1959, USA)
>>>> - Nehéz istennek lenni (1989), Boszorkányok bolygója (1990) - nem ismertem ezeket a filmeket
A nehez istennek lenni-t a nemetek kiadtak DVD-n. Az imdb-en az orosz cimmel - Trudno byt bogom - fellelheto. (Nehany eve az ifjabb Bondarcsuk is csinalt ebbol filmet.) A Sztrugackij fiverek - joggal - nagyon meggesek voltak a nyugat-nemetekre, hogy olyan durvara csinaltak a filmet.
A Boszorkanyok bolygoja cimet en adtam a Galaktikaban is megjelent Bulicsov iras cime alapjan, amibol a filmek keszitettek. A "rendesen" forditott cime angolul "The Witch's Cave".
>>>> Első emberek a Holdban (1964)
Azt hittem, hogy az Emberek a Holdban alatt a hasonlo cimu, ugyszinten angol Man in the Moon-ra gondoltal (1962).
Az a ket Margheriti film a masik kettovel egy negyreszes "trilogiat" alkot. Igazabol a rendezo egyszerre keszitette ezeket a filmeket, egyes jeleneteket tobb filmben is felhasznalva.
Megtisztelő, hogy járatosnak tartasz, ez azonban nincs egészen így. Sok évtizeddel ezelőtt (hogy megy az idő, a fene vinné el!) tizenkét évig kötelező jelleggel tanultam, jobban mondva tanították az orosz nyelvet. Ismerem a cirill betűket, írást folyékonyan olvasok - de nem mindent értek meg -, megszólalni szerintem nem nagyon tudnék ezen a nyelven. A ragozások és a kiejtések, hangsúlyok (és esetleges vándorlásaik ragozáskor) megmaradtak bennem, eléggé logikusak. A szavak erősen kopnak. Beszéd alapján nem valószínű, hogy tudnék fordítani, ha le van írva, már esélyesebb...