Hogy a szoftverhez hallgatnivaló is legyen - ha nincs kéznél -, ajánlok egy podcastot, amit a hongkongi rádió honlapjáról lehet letölteni (a feedből kézileg az egyes fájlokat vagy megfelelő szoftverrel, pl. Juice http://juicereceiver.sourceforge.net/)
Maga a műsor a Buddháról (佛陀, fótuó) mesél el rövid történeteket, színészek által előadott rádióhangjáték formájában, ami gondolom már önmagában is érdekesebb, mint ha papírról "ledarálva" felolvasott híreket hallgatnánk a pénzügyi válságról. Elsősorban középhaladók számára lehet hasznos, sok olyan kifejezést, szót tartalmaz, amit tankönyvek is lefednek.
A fenti feed a mandarin (普通话) nyelvű változatot tartalmazza, amelynek most 60 epizódja érhető el, kb. hetente készül egy új, rendszerint 25-30 perces epizód.
kiejtésgyakorláshoz ajánlok egy szoftvert: Audacity, szabad forráskódú, ingyenes, Windowsra, Linuxra, OSX-re egyaránt telepíthető.
Az Audacity sok hasznos funkcióval rendelkezik, nyelvtanuláshoz azért nagyszerű, mert lehetővé teszi az audiofájlok vizuális ábrázolását, az importált hangfájlok (File > Import > Audio...) képét szótagokig kinagyíthatjuk (jobb oldalt fent a '+'-jeles nagyítóra kattintva többször), kijelölhetjük és lejátszhatjuk. Így mondatról mondatra, szóról szóra, szótagról szótagra haladva újra és újra végig hallgathatjuk egy fájl kiválasztott részeit, szavanként ismételve a hallottakat, jegyzeteket készítve, stb.
Az előbbi hozzászólásban említett Shaw Brothers filmekre visszatérve, mivel lehet ide videókat beszúrni, gondoltam néhány "videóállókép" meggyőzőbb, mint egy puszta link:
Persze nem mindenkinek zsánere ez a filmműfaj, én sem a vér miatt nézem, hanem a nyelvi és kultúrális információk miatt. Kisebb szótárra valót lehetne összeszedni csak a megszólításokból, pl. 大哥, 少爷, 老爷, 师傅, 二第, 七妹, 老婆,公子, 小女子, 兄弟, stb.
Az utolsó kantoni nyelvű kivételével, mindegyik film mandarin szinkronos és angol feliratos.
Kb., foglalkoztál esetleg kantonival vagy más nyelvváltozatokkal?
Jut eszembe, tegnap este két kínai témájú dologgal foglalatoskodtam.
Az első egy kínai történet volt, amire az OSZK online könyvtárában bukkantam. Az olajárus és a kurtizán. Ebből akár a Shaw Brothers is filmet készíthetett volna, bár gyanítom, hogy mivel nincsenek harci jelenetek, ezért nem illene a profiljukba, bár hasonló "véletlenekkel" tűzdelik tele a forgatókönyveiket.
Egyes részei még nem tűnnek logikusnak. Próbaként kiszótáraztam néhány írásjegy Cangjie-"kódját" és próbáltam további írásjegyek beviteli "kódjait" kikövetkeztetni.
A pinyin alapú írásjegybevitel, amiről néhány hozzászólással korábban videót is küldtem, persze sokkal egyszerűbb, aki mégis kiszeretné próbálni, az külön szoftver telepítése nélkül itt is megteheti: http://www.cangjieinput.com/
Néhány példa:
明 AB
思 WP
笔 HHQU
周 BGR
百 MA
七 JU
佛 OLLN
高 YRBR
京 YRF
越 GOIV
震 MBMMV
係 OHVF
Az egyes billentyűk/betűkhöz tartozó alapjegyeket a fenti wikipédia oldalon is meg lehet találni.
奥洲 - 澳大利亚: Mi sem következetesen használjuk az Amerika szót, ami elvileg a kontinenst jelölné, de mégis az USÁ-t értjük rajta. A norvég Le Monde diplomatique-ban olvastam egyszer egy felvetést, hogy a norvég nyelvben javasolják az 'amerikaner' és az 'usaner' megkülönböztetését. Nem tudom mi lett azóta belőle, a nyelv nem mindig követi a logikát.
1000 írásjegyből persze, hogy nagyságrendekkel nagyobb szókincset lehet összekombinálni, de ugye megint ott vagyunk, hogy nem minden jelkombináció jelentése egyértelmű, reálisan nézve, mindig találkozunk olyan szavakkal, amelyeknem már minden egyes írásjegyét ismerjük, de a szóval magával először találkozunk. Tisztelet persze a "szótárszerkesztő-jelölteknek".
Tulajdonképpen még rengeteg hasonló videóra lehet bukkanni a youtube-on, a probléma nem a választékkal van, hanem a tartalom helyességével. A napokban írásjegyeket oktató videókat nézegettem, olyanokat is találtam, - nem nagyképűségből mondom - akik kínaiak lévén rosszul írnak le alapvető írásjegyeket (egy vonásból kettőt csinálnak vagy elrontanak dolgokat és emiatt az egy írásjegy kettőnek néz ki, pl. 姓 helyett 女生, stb.) Szóval mindent némi óvatossággal és fenntartással kell kezelni.
"Professzionális" oktatóanyagokból persze könnyebb tanulni, mint műkedvelők videóiból, de az vagy nincs ingyen vagy csak "a törvény háta mögött sötétben lopakodó nindzsának öltözve az éj leple alatt" lehet letölteni. Aki mégis nindzsa akar lenni, annak küldök linkeket.
Szervusz, ezek szerint - jómagamhoz hasonlóan - te sem tanulsz olyan régóta. Igyekszek kezdőknek hasznos anyagokat beszerezni, mindjárt küldök is itt néhány videót, amelyekkel gyakorolhatunk.
Örömmel látom, hogy megjelenéseddel így felélénkült a fórum! Abban teljesen igazad van, hogy 澳大利亚 az ország és 澳大利亚州 a kontinens. Ebből adódóan logikus, hogy 澳州 a konkinenst jelenti, csak sajnos ezt a logikát nem mindig követik a kínai nyelvet beszélők. Ha jól tudom HK-ból terjedt el, hogy az 澳州-t az országra is használják, ma már egyes szótárakban megtalálod ebben az értelemben is.
A 87-esben írtakkal egyetértek, de szerintem aki ezer írásjegyet ismer, az 1500-2000-nél jóval több kifejezést tud azokból alkotni, hasraütéssel megsacolva ez a szorzó inkább 3-4 körül van az átlagos kínaiul tanulónál.
乚 : A függőleges részénél egy plusz lendületet kell bevinni a ceruzába (gondolom, a 毛笔-be is), aztán lefékezni, hogy meglegyen a bal alsó kanyar. (Enélkül a 9. sor másodikja lesz belőle.) A végén a horog előtt szintén lefékezni.
Nem nagyon van kedvenc, ill. sok van, pl. 我、國、谢 、您。
(Jóleső érzés berajzolni a "Handwriting input"-ba, aztán ő felismeri és kiadja)
A 9. "vonástípus" elsője a kedvencem, egy élesen balra felfelé "visszacsapott" hurokban végződik. Nehéz volt megtanulni a 这, 边, 还, stb. bal és alsó részét, mivel itt a jobboldali felső elemet kell először írni és utána arra törekedni, hogy az írásjegy egy egység maradjon és nem "essen" szét, de sok gyakorlás után már "kézmozdulattá" vált.
Kihagytad a 6-ot: 六. (Ezt most az mdbg-ről vittem be, aminek a linkjét adtad. Tetszik.)
Érdekes, és jó tudni, hogy a négyzet ( 口 ) három vonás, mert a felső és jobb oldala egy vonás.
A vonássorrendnek akkor is van jelentősége, amikor "összefolyik" az írás, a 4. pontban bemutatott kézírásoknál "folyóbb" írást használnak. Pl. ilyesmit:ehelyett: 少 , vagy ilyesmit:ehelyett: 口. Ezek csak a mindig egyforma vonássorrend mellett lesznek mindig "egyformák" és felismerhetőek. (Mármint őáltaluk :))
Van, hogy egész kisiskolás módszerekkel kell írni tanulni. Nekem pl. sok gyakorlásba telt, míg ez a vonás: 乚 tényleg ilyen lett, és nem olyan, ami ebben van: 弋, mert ez egy másik vonás. Ld. 9. sor, első kettő.
Persze gondolom kézzel is szeretnél megtanulni írni, a számítógépes karakterbevitel korában sem rossz, mert az írásjegyek aktív ismerete csak az írástudás birtokában "garantált".
Néhány tipp.
1. Kezdőnek először csak jó nagy ákom-bákom "betűket" sikerül írnia, míg a gyakorlott kínaiul író (kínai) már egész kicsiben is tudja reprodukálni az írásjeleket. Amint megszokjuk a részleteket és a kézmozdulatokat, már magabiztosabbak leszünk és nem "nagyítjuk" feleslegesen írásjegyeinket, attól félve, hogy nem látjuk, amit írunk.
2. Kezdetben ne próbálkozzunk tollal, pláne ne golyóstollal, az megöli amúgy is az egészet. Puha, erőlködés nélkül "lendíthető" ceruza, radír, hegyező és kockás (négyzetrácsos) papír a legjobb felszerelés. Ha hagyományos "matekkockás" papírod van, akkor érdemes először 4x4-es majd később 2x2-es mezőkbe egy-egy jelet írni. A kínai írásjeleket amúgy is egy képzeletbeli négyzetbe(!) írjuk, még akkor is ha az írásjel nem tölti ki a minden irányban a teljes négyzetet. Olyan ez mint a palántázás, egyforma távolságra, egyforma nagyságban, katonásan, ez biztosítja, hogy nem folynak össze az írásjelek ott, ahol ez nem kell. Gondolom feltűnt, hogy a kínai nyelvben nincs a szavak között szóköz.
3. Éles látás: nagyon sok apró részlete van a kínai írásjegyeknek, a legfontosabb az arányok megfigyelése, pl. két párhuzamos vonás néha egyforma hosszú, néha az egyik hosszabb, a másik rövidebb. Vannak jelek, amelyeknél ez kulcsfontosságú, pl. 土 (tu3, föld) és 士(shi4, mester/tanult ember/doktor). Az előbbinél a felső párhuzamos jel a rövidebb, az utóbbinál az alsó. Sokszor csak több hónapnyi gyakorlás után tűnnek fel ilyen "apróságok".
4. Ahogy latin, cirill, görög és mindenféle betűs írások esetében, úgy a kínai esetében is van kézírás (mint egyedi jellegzetesség, amely emberről emberre változik), sőt gyorsírás is. Pl. ez is egy kézírás: http://font.85888.com/font/UploadPic/2011-8/201181420458851.gif
Idövel kialakul, pl. a szögletes formák némileg kerekebbek lesznek vagy épp fordítva. A lényeg az írásvonásokon van, nem a nyomtatott jelek mm-re precíz utánzásán.
5. mivel a kínai írásjelek 1-től egészen több tucat írásvonásból állhatnak, érdemes olyan jelekkel kezdeni, amelyek kevés és egyszerűbb vonásból állnak. pl. 1-től 10-ig a számok elég egyszerűek. 一,二,三,四,五,七,八,九,十.
(Ha nem működne a link: magyar ny. Wikipédia, Kínai írás szócikke, Az írásjegyek szerkezete c. része)
7. Az írásjegyek a vonásokon túl menően legalábbis az összetettebbek "makroegységekből" épülnek fel. vagyis egyszerűbb jelek rekombinációjaként. pl. a 语 jegyben megtalálod a fent is említett 五-t (5, öt, ötös) és a 口 (száj) írásjegyeket. Példának erre most legyen ennyi elég, csak a szemléltetés kedvéért.
8. Az írásjegyek mindegyike esetén van egy sorrendje a vonásoknak, amely néhány egyszerűbb szabályt követ: fentről lefelé, balról jobbra, a vízszintes vonás megelőzi a függőlegest, stb. Persze ezeket nem írja elő senki kötelezően, de ha belegondolsz praktikus, mert ha mindig ugyanígy írunk valamit, akkor gyorsabban, gyakorlottaban írunk. Plusz a 'K' betűt se írnánk le úgy, hogy először a jobboldali alsó vonást, aztán a jobboldali felsőt, majd végül a baloldali függőlegest.
9. A vonások elsajátítása azért is fontos, mert csak ezek pontos ismerete esetében tudjuk egy ismeretlen írásjegyben megszámolni a vonások számát, aminek szótár használata során van nagy előnye.
Ennyi jut eszembe, hirtelen, tapasztalatok, amelyeket sikerült összegyűjteni és végiggondolni kb. 2 év alatt.
Ui. ha éppen nincs időd ezzel szöszmötölni, csak kipróbálni szeretnéd, hogy működik, akkor mindenféle beállítás nélkül kipróbálhatod online is, pl. http://translate.google.com/#zh-CN|en| A Google fordítóját max. szótárnak érdemes használni, de ha a baloldalon bejelölöd az "Allow phonetic typing" opciót, a baloldali mezőben máris tudsz kínai szövegeket írni, pl. néhány Rosetta Stone-os alapkifejezés: nanren 男人, nvren 女人 mao 猫, shu 书, stb. A tónusokat nem kell megadni, ez az előnye és hátránya is ennek a beviteli módnak, a pinyin "ü"-t pedig "v"-vel kell jelölni, mint a fenti példában (nvren) is látható. Szóköz (space) billentyűvel tudod kiválasztani, ha megfelel a felkínált jel, ha nem akkor tovább lapozhatsz a "fel", "le" gombokkal.
Kérdezted, hogyan tudnak a kínaiak számítógépen írni. Erre többféle megoldás is van, a lényeg neve: IME (input method editor), vagyis szoftver közvetít a leütött billentyű-kombinációk és az írásjelek/szavak "összekapcsolásában". Különböző leképezések lehetségesek, pl. a kiejtés vagy az írásjegyek formái szerint. Valószínűleg a kiejtés alapú használata a legkönyebb, feltéve, hogy nem tévedünk el az azonos kiejtésű, de eltérű írásképű jelek között, de ha egyszerre többszótagot is bepötyögünk, akkor megfelelő szótár ismeretében az IME kitudja választani azokat a jeleket, amelyekre gondolhattunk (néha mégsem).
Ha pl. Windows Vistán, Windows 7-en vagy, akkor nem is kell telepíteni, csak beállítani.
Ha jól emlékszem a Microsoft IME Pinyin New Experience nevű opciót kell kipipálni, majd a tálcán a billentyűbeállításoknál tudod aktiválni.
Mivel egy jó ideje Linuxt használok, így a "scim" nevű IME-t használom, szintén pinyin alapú karakterbevitellel. Ha te is Linuxon vagy akkor leírom, hogyan sikerült telepíteni, picit több időbe került, de hasonlóan egyszerű használni.
- 2009 tavaszán kezdtem kínaiul tanulni, egy egyetemi nyelvtanfolyamon, sajnos csak heti egy órában, így gyakorlatilag autodidakta "munka" a tanulás nagyrésze.
- az ismert jelek száma lényegtelen, vagyis mindig akadnak majd olyan írásjelek, amelyek ismeretlenek, de az különbséget kell tennünk elsősorban aközött, hogy kínai anyanyelvű ember tanulja-e a kínai írást vagy a kínai nyelvvel ismerkedő külföldi. Az előbbi ugyanis a művéltségi iskolázottsági szintjétől függetlenül kitűnően beszél - legalábbis szóban - kínaiul, az utóbbi, vagyis pl. mi nemcsak az írásjelekkel, hanem a kínai nyelv minden aspektusával egyszerre ismerkedünk. Miért fontos ez?
A kínai nyelvben, ez gondolom minden további magyarázat nélkül világos, minden írásjegynek van egy - még ha néha többé kevésbé absztrakt is, vagy pusztán nyelvtani szerepet betöltő - jelentése. Pl. a 事 (shì) jelentése "ügy, dolog, probléma, stb.". Mivel sok hasonló fonetikájú szó van a kínai nyelvben, vagyis esetünkben olyan jel, amit "shì" (shi4) -nek ejtenek (式 tesztel, 市 város/piac, 士 tanult ember/doktor, 柿 datolyaszilva, stb. stb. lsd http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=p%3Ashi4), ezért a moderni kínai nyelv törekszik arra, hogy több szótagos szavakat alkosson, hogy így egyértelművé tegye a használt szó jelentését. A fent említett 事 esetében pl. 事情 (shì qing, hasonlóképpen ügyet, dolgot, intéznivalót jelent) már elég arra, hogy a hasonló ejtésű szavak között - legalábbis a tónusok alapján még a szövegkörnyezettől függetlenül is érthetővé tegye a jelentést. Következtetés: a modern kínai nyelv a többszótagúságra törekszik. A többszótagúság pedig azt jelenti, hogy a szavak jórésze min. és átalában 2 írásjegyből áll. Tegyük fel, hogy mindkét írásjegyet külön-külön már ismerjük, de "összetett szóként" még nem. pl. 冰 (bing1, jég/fagy) és 箱 (xiang1, láda, koffer). Mit jelent a kettő együtt? 冰箱 (bing1 xiang1): hűtőszekrényt vagy hűtőládát. Nem rossz, könnyű volt kitalálni. Van azonban sok "jelösszetétel", aminek a jelentését nem lehet ilyen könnyen, az összetett jelentés előzetes szótári ismerete nélkül kitalálni. Pl. 手机 (shou1 ji1, 手 kéz ill. 机 gép). A kettő együtt mobiltelefon. Na jó, utólag még ez is kitalálhatónak tűnik, pusztán az egyes jelek külön-külön ismerete alapján. De vannak olyan "összetett" szavak, amelyeknek a jelentésére nem lehet ráhibázni, pl. 目的 (mu4 di4). A 目 jelentése "szem" (mint érzékszerv), a 的 (de, di2, di4 pedig birtokost viszonyt jelöl többnyire). A 目的 szó jelentése pedig (elérni kívánt) "cél", "célzat", stb. A sok magyarázat lényege: az írásjelek külön-külön ismerete nem elég, vagyis szavakat, kifejezéseket kell tanulni, az írásjeleket pedig ezek részeként kell tanulni, így az ismert jelek száma "lényegtelen" a szókincs szempontjából, a hangsúly az ismert szavak számán van.
Egy kínai számára, aki természetesen a "teljes" szóbeli szókinccsel rendelkezik, az írás természetesen az írásjegyek elsajátítását jelenti, az már ismert jelentéshez való hozzápárosítását. Számunkra mind a kettő új lehet, emiatt szókincselemekre (szavak, kifejezések, mondatminták) kell összpontosítanunk, az írásjegyeket pedig ezek részeként kell elsajátítanunk. De nagyjából igaz lehet az 1000 írásjegy, ha valaki az ezekből alkotható jóval (1500-2000, stb.) több szót is ismeri, akkor köznyelvi, általános témájú, nem szaknyelvi írásokat biztosan eltud olvasni.
Ha esetleg akad még kérdésetek, ha tudok igyekszek válaszolni.
Ha akad valaki, aki tényleg jól tud kínaiul, akkor szívesen olvasnám a tanulási módszereit, amint lesz időm én is megírom, hogy érdemes szerintem tanulni.
A 成语, vagyis a négykarakteres szólásmondások külön kategóriát jelentenek a kínai nyelvben, kezdőknek beletörik a bicskája az ilyenbe. Nekem egyenlőre csak távlati hegycsúcs, kezdők inkább tanuljanak idiómákat, kifejezéseket, pl. 看书, 看电视, 听收音机, 喝茶, stb.
Tényleg csak támogatni tudom kb. gondolatait, módszer (方法)nélkül nem lehet kínaiul tanulni.
Ami miatt mégis javasolni tudom, hogy valaki már kezdeti időszakban is hallgasson tévé- és rádióadásokat, az a beszédhangokkal való ismerkedés. Tartalmilag nulla az értelme, mert ha bekapcsolom pl. a kambodzsai tévé akármelyik adását, semmit nem fogok tudni belőle megérteni, de megismerem a magán és mássalhangzókat, a beszédritmust, stb. Ez később jól jöhet. De szórakoztatónak nem szórakoztató. Így max. jobbhíján tegyük ezt.
Amúgy ha nincs kábeltévén CCTV vagy más kínai adás, ott a youtube (tapasztalatom szerint a kínai videómegosztó-oldalak sávszélessége elég gyatra), a youtube-nak nyílván vannak szerverei Európában is, így nem gond a pufferelés videónézés közben.
Írjuk be pl. hogy 电视, 新闻, 报道, stb. kapunk dögivel találatokat, kérdés, hogy kezdeti stádiumban a fent említetteken kívül nem sokat fogunk tudni tanulni.