Keresés

Részletes keresés

dolna Creative Commons License 2008.06.07 0 0 658

Ezt válasznak tekintem arra a kérdésemre, hogy nincs semmi baj:-)

Köszönöm.

Ezután majd gyakrabban látunk, ugye?

Előzmény: ilang_ (657)
ilang_ Creative Commons License 2008.06.07 0 0 657
Én is szeretlek:-)
Előzmény: dolna (656)
dolna Creative Commons License 2008.06.07 0 0 656

Off
Szia! Jaj, de régen "láttalak", Ilang, kedves!:-)
Remélem, nincs semmi baj.

On

Előzmény: ilang_ (655)
ilang_ Creative Commons License 2008.06.07 0 0 655

-
XIX.

10 óra

Mennyire csak vendég az éjszaka! Újra itt a nap, meghinti arannyal a földet, vakító fényességben áll ismét a világ.
  A szorgos kezek művelte ágyásokon túl, a málnabokrok mentén eléggé széles, füves terület húzódik. Bőven elég, hogy a nyugágy elférjen rajta. Méhek döngicsélnek a levegőben, fáradt pillangók a melegtől elpilledten fellebbennek a káposzták, karalábék között.
  – Ez bizony már csak öreges foglalatoskodás – mondta a gróf. – Visszatérünk a gyermekkorhoz. Játszunk újra, mint annak idején tettük.
  – Érdekes játék…
  – Ugyan! Kártevők, nem szeretem őket!
  Rágyújtottam:
  – Miért nem fog egy ásót, és miért nem próbálja meg kifordítani az egész bolyt a helyéből?
  – Mert semmit nem érek el vele! Megpróbáltam. Aztán hol itt, hol ott bukkannak elő újra. Leöntöttem őket forró vízzel, de pár nap múlva kezdhettem elölről az egészet a kert túlsó végén…
  – Hát akkor ez bizony reménytelen kísérlet…
  – Úgy gondolja?
  – Úgy hiszem…
  – Lehet! De amíg élünk, reménylünk…
  Nevetett:
  – Tudja: program nélkül nem lehet élni. Oly mindegy, hogy mi ad értelmet az ember életének. Hit dolga mindössze. Hogy más ostobaságnak tartja? Nem mindegy? A fontos, hogy magunk érdemesnek tartsuk…
  – Valami konzervdoboz volt ez valamikor?
  – Igen! Ma már nemesebb hivatást tölt be… Hű bajtárs, ragaszkodom hozzá! Tanúm – ha úgy tetszik. Eszköz és tanú!
  – Hány hangyát szokott egyszerre belerakni?
  – Húsz-harminc darabot… Attól függ! Aztán elviszem őket, fordulok, és újra kezdem…
  Rám pillant:
  – Egyébként az ötlet maga nem rossz, ismerje el…
  – Készséggel…
  Beszélgetés közben értünk oda a hangyákhoz. A fű gyér volt errefelé, apró lyukak sötétlettek a földön, kis ösvénykék vezettek egyiktől a másikhoz.
  – Istenem… mennyire ismerem már őket!
  – Ez lesz ma az első akciója?
  – Nem! Ez lesz az utolsó forduló…
  A földet néztük. Szorgalmasan, szaporán közlekedtek a hangyák a kis országutakon. Szünet nélkül, valamennyi tudva a célját, az élet nagy parancsát betöltve munkálkodtak és végezték a dolgukat. Eltűntek a kis lyukakban, aztán mások bukkantak elő arrább. Mentek, siettek, keresztezték és köszöntötték egymást, hírt vittek, és hírt hoztak, füvet, apró göröngyöt, különféle élelmet cipeltek, küszködtek, megtorpantak, majd újra indultak fáradhatatlanul. Kavargó összevisszaságuk a rendszertelenség, a tétova és az oktalan nyüzsgés képzetét idézte a szemlélőben. De lent, a föld alatt, természetes otthonukban, ott tudta az ember a szigorú célszerűség alkotásait. Az útvonalakat, mellékutakat, folyosókat, melyek gonddal és megfontolt okossággal épített telepeikhez vezettek, melyekben ott sorakoztak kamrácskáik az élelmiszer tárolására, az apró és friss táplálékot szolgáltató háziállataik tartására. Az emeletek során ott voltak a petéik, lárváik, bábjaik gondozására és kellő nevelésére alkalmasnak szerkesztett helyiségek. Mindezek építése és fenntartása, bővítése és tökéletesítése igen nagy gondot és munkát, szüntelen fáradozást ró a kis hangyákra, akik nemzedékről nemzedékre adják át tapasztalataikat és alkotásaikat az utánuk jövőknek. Az ember ott sejti a kis lyukak mögött a szigorú rendet, mely összefogja az energiákat, mely kijelöli mindenki számára a köteles munkálkodást, hogy ezáltal váljék valósággá a szabadság legszebb rendje, mely nem áll egyébből, mint hogy mindenki a képességének legmegfelelőbb munkát végezze.
  – Ha már ilyen foglalatosság közepette talált, akkor meg kell várnia, amíg befejezem… – mondta a gróf, miközben leemelte a kis doboz fedelét.
  – Mintha itt sem lennék. Nem esik nehezére lehajolni?
  – Sajnos! Ami egyébként az eredményességet illeti, korántsem ringatom illúziókban magam. Végezzük kötelességünket – a többit aztán meglátjuk! Amit én teszek, az oly kevés! Majd nézze meg, amikor ők látnak hozzá a cselekvéshez…
  – Mióta folyik ez a játék?
  – Bah! Meddig tart még?! – ez itt a kérdés.
  Féltérdre ereszkedett. Nehézkesen, szusszanva mozdult:
  – Illúzió, kedvesem… minden illúzió!
  Felcsípett egy hangyát a földről, és a dobozba helyezte.
  – Nem nyomja agyon?
  – Ennyi gyakorlat után? Ugyan… Így szépen! Beletesszük a dobozba! Nem történik itt semmi különös – mindössze megszegetem velük fennmaradásuk alaptörvényét. A felismerést, hogy ebben a nagy és ismeretlen mindenségben minden egyéb valami más, ők viszont hangyák! És ez bizony elkerülhetetlen és megszeghetetlen kötelességet róna rájuk – ha nem lennének hajlamosak megfeledkezni erről. Egyébként erről a magam munkálkodásáról szólva azt szeretném mondani, hogy a módszer megtalálása már önmagában fél győzelmet jelent… Úgy hiszem, hogy az eredménytől függetlenül a módszer elismerésreméltó…
  Egymás után szedte fel a hangyákat a földről, csípte az ujjai közé és rakta a dobozba. Kis, fürge, fekete jószágok voltak, sebesen szaladgáltak, tanácstalanul futkároztak a dobozban.
  – Egyébként meggyőződésem, hogy mindannyi azt képzeli, hogy a mindent teremtő és fenntartó Isten rendelte úgy a dolgokat, hogy ők némi fájdalmat érezve a magasba emelkedjenek, és ismeretlen helyre kerüljenek. Meglehet, hogy legendája is van már az én tevékenységemnek. És akkor jött a nagy, sötét árnyék, a Nagy Csáp – gondolom, így nevezik az ujjaimat –, és elragadta ezt meg azt, valakit a családból vagy a nemzetségből…
  Felpillantott, és magasra tartotta az ujját:
  – A módszer, kedvesem! Az érdemel dicséretet! Megszegetni velük az egymásrautaltság, az együvétartozás nagy parancsát. Majd figyelje meg később a játék befejező szakaszát, amikor átviszem őket a kert másik oldalára…
  Mosolyogva nézett rám:
  – Ön nem bánthat meg engem, kedvesem… Túl öreg vagyok, maga meg túl fiatal ahhoz, hogy megbánthatnánk egymást. Nyugodtan mondja ki, amit elhallgat… Vén bolond, mi?
  – Ugyan!
  – Akkor még egy utolsó istenítélet, és végeztünk…
  Még egy hangyát emelt fel a földről. Aztán felemelkedett. – Most majd az fog történni, amit minálunk úgy neveznek, hogy történelem… Persze – megfelelő távlat szükségeltetik hozzá, hogy történelemmé nemesedhessen! Idő kell hozzá! Ha folyamatában, alakulásában, forrongásában, éppen történő mivoltában látunk valamit, még korántsem tudjuk, hogy történelmileg mily jelentős, esetleg éppen eldöntő folyamat, korszakot nyitó vagy lezáró folyamat, kezdet-e avagy vég éppenséggel. Mit sem tudunk még róla! Sejtünk legfennebb, analógiákat keresünk, hasonlítunk, következtetni próbálunk…
  Közben ellépve a nyugágy mellett, a kert túlsó oldala felé tartottunk.
  – Keresd a módszert – és majdnem nyertél! Erre megyünk, itt a bokrok mellett…
  Harangoztak. Kint a ház előtt traktor dübörgött végig az úton.
  – Kissé megkéstem ma – mondta –, ilyenkor fogyasztom el a tízóraimat…
  A bokrok mellett megállt.
  – Megérkeztünk!
  Kezében a dobozzal a földre intett. Hasonló lyukacskák sorakoztak egymás mellett a földön. Kis utak, ösvények, hangyák.
  – Ki tudja, miért haragszanak egymásra? – mondta a gróf. – De az az ő dolguk, nem? Azt hiszem, hogy végső soron ostobák.
  Leguggolt, és kiszórta a dobozból a hangyákat:
  – Íme, a nagy tanulság! – mondta. – Hát nem csacsi valamennyi? Nézze: az egyiket már meg is ölték…
  Megütögette a doboz oldalát, aztán a földre helyezve felállt, és a tenyerét paskolva pillantott rám:
  – Itt már nincs szükség rám, nem gondolja? – mondta. – Tartson velem a tízórainál…
  A nyugágy mellett – most hozhatták – kis széken, fehér szalvétán két csésze, pirított kenyér, teáskanna, vaj, méz, felvágott.
  Az asszony, a gyermekszemű Terus most ment vissza a ház felé.
  – Velem tart?
  – Köszönöm… csak teát kérek!
  Az asszony ment a ház felé, útközben hajtotta a tyúkokat, csirkéket előre, ki a veteményesből.
-
/Sánta Ferenc Húsz óra - Magvető Zsebkönyvek, 1976/

és

http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/SANTA/santa00027a_kv.html

***
Fábri Zoltán Húsz óra (1965)

Előzmény: dolna (654)
dolna Creative Commons License 2008.06.07 0 0 654

 

Sánta Ferenc: A nyelvről – iskolásoknak

 

Sok mindent hagy örökül egyik nemzedék a másikra – de mind között a legfontosabb a nyelv. Ez a hagyomány hordozza az évezredekben összegyűjtött tudásunkat, közvetíti az időben, s így folytonosságot biztosít az értelmes emberi életnek.

 

De nemcsak az ismereteinket őrzi és nyújtja át korról korra, emberről emberre, hanem ő maga ösztökél arra, hogy többet ismerjünk meg a világból: több dolognak adjunk nevet. Vagyis több dolgot érintsünk meg a gondolatunkkal.

 

Mert a nyelv gondolat: az tehát, ami egyedül képes birtokunkba adni a világot. A

legértékesebb minden lehetséges között, mert értelmét is minden csupán akkor tárja fel, ha szavakkal kezdjük felruházni.

 

A nyelvet jól és szépen használni egyike a legnagyobb örömnek. Megnyugtató beteljesedést jelent, amikor valamihez pontosan illő, tartalmát hiánytalanul kifejező szót találunk.

 

Megérteni akkor kezdünk valamit, amikor beszédünk tárgyává tesszük, s sajátunknak akkor mondhatjuk, amikor megtaláltuk a nevét.

 

Gondoljátok el: ha arról akarunk beszélni, hogy elmúlik az éjszaka, és helyébe nagy

fényességű reggel következik, nem jó-e így mondanunk: először éjszaka volt, aztán derengeni kezdett, majd virradni és pitymallani később, hogy utána pirkadni kezdjen, s rögtön rá hajnalodjon is az érkező reggel elé.

 

Mennyi szín van ezekben a szavakban a feketétől az égővörösig és a mindent megérintő világosságig. De nem csupán beteljesít és gyönyörködtet a nyelv, hanem szabaddá is tesz. S ez a legnagyobb dolog. Miközben a tárgyához közelít, fölé is emel.

 

Miközben hozzátapad, formáját kutatva illeszkedik, és alkalmat nyújt arra, hogy

jellemezzük, sok apró szó segítségével elemezzük, összehasonlítsuk más dolgokkal,

jelenségekkel, kijelöljük a helyét minden egyéb összefüggésében – paranccsá teszi, hogy véleményt alkossunk róla. S ez már szabadság vagy legalábbis annak fő ismérve.

 

Mert ez ad lehetőséget képességeinek kibontására, s annak a gyakorlására is, ami leginkább különbözteti az embert az élővilágban – hogy ítélkezik. Megismer és ítélkezik. S ez az, ami az egyes ember szabadsága is.

 

Mert körülmények korlátozhatják mozgásunkat, vágyainkat, kívánságainkat: de semmi nem korlátozhatja gondolatainkat.

 

S még van valami a nyelv csodái között, amit semmiképpen sem szabad említetlenül hagynunk. Legalább annyira fontos, mint minden egyéb, amiről eddig beszéltünk. Őáltala él valamely nemzet. Magunk, magyarok is. És tudnotok kell: ha a nyelv pongyolasága, botladozása a gondolat hitványulásának a jele, akkor romlása a nemzet életét veszélyezteti.

 

Forrás: Kritika, 1970. szeptember
/én a Digitális Irodalmi Akadémiáról hoztam./

 

/1927-2008/

Nyugodjék békében!

Midász király Creative Commons License 2008.06.01 0 0 653
KARINTHY FRIGYES: A MŰLÁB



Az igazi Ravaruszkánál maradt.
Huszonnégy éves volt akkor.
Bajtársa beszélte nekem, hogy esett, ő is vele volt, mikor a srapnel elpukkant; neki a karját vitte el.
Kasszián még az eszméletét se vesztette el. Együtt vitték el őket.
– Hát veled mi történt? – kérdezte Kasszián vígan, mikor magához tért. – Mert ami engem illet, az én lábamnak, úgy látszik, kámpec.

A kórházban se hallotta panaszkodni emberi fül. Elaltatni se hagyta magát, helyi érzéstelenítéssel fűrészelték le az összeroncsolt lábat. Cigarettázott, és viccelt a dolgozó sebésszel: „Vigyázzon, doktor úr, ha ügyesen csinálja, a legközelebbi lábamat megint magánál vágatom.”
Felépülése után pirosan és hetykén jelent meg, két mankón, régi társaságában. Enyelegve csúfolta a kétlábúakat: „Vidd odább, girhes, azt a két bal lábadat, hadd ülök le ezzel az egy jobbal.” „Engem ne sajnálj, öcsém, magadat sajnáld, nekem csak egy fél lábam van, neked kettő.”
Sok éven át nem hallottam Kassziánról. Az utóbbi időben, úgy látszik, elég rosszul ment a sora, a gazdasági válság nem kímélte meg, tönkrement a virágzó üzlet, amit még apjától örökölt.
A napokban, ahogy a vidéki város utcáján átmegyek, csődület vonja magára a figyelmem.
Elütött valakit a villamos.

Nem ismertem meg első pillanatban, ahogy halálsápadt arccal kihúzták a kerekek alól.
– Kasszián! – kiáltottam aztán rémülten. – Te vagy az? Az istenért, csak nem a lábad…
– De igen – suttogta, és nehéz veríték lepte el homlokát –, a műlábam… Úgy látszik, teljesen tönkrement… Rettenetes… Németországban csináltattam… Képtelenség még egy ilyet kapni… a transzferrendelet… és ha lehetne is… soha nem lesz annyi pénzem többé… ó, én szerencsétlen…
És Kasszián, életében először, hangosan sírva fakadt.
Hallom, a rokkanttörvény revíziójára készül a kormány.

(Az Est, 1933. február 19.)

Barhan Creative Commons License 2008.05.28 0 0 652

Alain Bosquet

 

100 jegyzet egy magányhoz

 

Egyedül van: akár egy hiányos ige.
Olykor nagyon is megtelik
szögletekkel és oszlopfőkkel,
számokkal és ábrándokkal.

Ölébe ülteti a szavakat,

akár a kiskutyákat,

és simogatja őket.

Vár rá a május.

Fut a lombok között

és lerogy kimerülten.

Minden tudása csempészáru.

   

Az egész étkezés alatt
sértegeti a rózsát.
És elalvás előtt

azt mondja neki: „Csúf bogár."
Este, amikor minden alakot vált,
meg szeretné simogatni,
de nem találja többé.
Ódát írna tiszteletére.
Ezel az egy rózsával együtt
a föld minden rózsája meghalt.
De tolla nem hajlandó
leírni a nevét.

Mit van mit tennie, ő maga lesz a rózsa.

 

Mért is választana hold és keselyű közt.

A békítés a tiszte.

A láthatáron

a felfoghatatlan

olykor megölné

minden formáját a valónak.

Vérpelyhek: balra tartanak?

Hócseppek

a szellem-hajó árboca előtt.

a napot óva inti,

amely holdkórosan

hitelét rontja a szűz éjszakának.

   

Szeretné,

ha egy gazella

írná meg sírfeliratát.

Makacskodik:

mért ne mondhatna

gyászbeszédet fölötte

a legbolondabb harmat?

Nem mond le semmiről:

ezernyi királytölgy siratja el majd,

míg kétszeresére dagad a tenger.

Elfelejti a különbséget

élet s halál között.

 

Gyűjt még néhány szemet.

Minden fiókja tele van kezekkel,

harminc, negyven, miket éjszaka megszorít,

hogy ne legyen oly egyedül.

Már hány hónapja is halmozódnak az ajkak,

szelíd és isteni szókat súgván neki?

Térdből talán van több tucatja is,

mindet magával hordja:

készen áll majd, ha szólítja a hit.

Elejt még néhány vérző szívet is:

vagy százat,

hogy egész éven át

legyen majd mitől meghatódnia.

 

 

A hétfőknek miért kell letaglózni a

vasárnapokat;

s az ősznek a nyarat;

s a felnőtt órának az ifjú órát?

Kertek alá

más kertek temetődnek.
A nap mögött
napok roskadnak össze,
mint szekrényben avítt ruhák.
Semmit se kérdez többé:
egy dallamot szeret.

 

(fordította Somlyó György)

 

 

 

 

---------------------------------------------

 

 

 

 

Egy anya halálára

 

Meghaltál hát, anyám, s ettől könnyebb a lelkem.
Harminc esztendeig viaskodtál velem,
a durcás kisfiút akartad látni bennem,
ki katicákat hoz, hamisan énekel,

 

aki jobban figyel kezedre a hajában,
mint a latinra. Persze, vétek volt háborúba
mennem, s aztán a felnőtt-létet elfogadnom.
Hogy asszonyt hoztam, az még szörnyűbb árulás volt.

 

Majd írtam egy regényt és ettől még nagyobb lett
a távolság közöttünk. Hány szereplőt találtam,
ki tőled elszakít? Sírásod, vissszered,

 

végül megtervezett öngyilkosságod: mennyi
eltékozolt erő, hogy újra rád figyeljek!
De múmiája mélyén is él szeretetem.

 

 

(fordította Tóth Krisztina)

 

 

 „Meghaltál, hát, anyám, s ettől könnyebb a lelkem."

                                                                    „Ez a borzalommal és mé-
reggel telített verssor akkor jutott egyszer eszembe, mikor tőled
jöttem el egy értelmetlen jelenet után, melyben száz félreértés
tolult fel torkunkból az ajkunkra, egyszerre szándékosan és öntu-
datlanul, akár egy kőzuhatag. Hideg volt, a párizsi szél egyhangú
szürkesége; a rozsdás avar és a felhők között, melyek úgy lökdös
-
tek
egymást ott fönt az égi bizonytalanságban, akár a félig részeg
barmok. A rue de Grenelle-en, majd a rue Saint-Dominique-ban a
kirakatokat éppolyan szűkösnek láttam, mint a végsőkig elkese-
redett anya és a türelmetlen fiú viszonyát, amely a mi kettőnké
volt. Ezen a nedves járdán kedvem lett volna eltaposni egy pultról
lopott gyümölcsöt: egy narancsot vagy egy angolkóros almát vagy
egy hülye banánt; vagy vásárolni valamit, akármit, talán egy
minden báj nélküli játékszert: igen, egy babát, amely nem méltó
egy olyan gyerekhez, akit szeretnek, hogy a járókelők szeme
láttára kinyomjam műanyag szemét és kiszedjem fehér bolyhok-
ból készült belsőrészeit. Ahhoz is kedvem lett volna, hogy min-
denkit felpofozzak, akit magamnál gyengébbnek vagy öregebb-
nek látok: a kudarc végtelen nagy büntetést követelt, a gyöngesé-
get megbocsájthatatlannák éreztem. Kétségbeesésemre nem ke-
restem mentséget: tudtam, hogy igazságtalan vagyok, és az is
akartam maradni minél tovább, legalábbis az Invalidusok hídjáig.
A belőled és magamból való kiábrándulásra nem volt más kárpót-
lás, mint kiábrándulni Párizsból. ízlelgetve, tökéletesnek találtam
kis mondatomat: pontos cezúra, hibátlan csengés, óhatatlan kihí-
vás, olyan fájdalom, amely ezernyi visszhangra találhat mások-
ban. Hogy túlságosan irodalmias? Létem körülményei elől volt-e
más menedékem, mint az irodalom? Alighogy megformáltam,
máris minden erőmmel igyekeztem elfelejteni ezt a végzetes kis
mondatot: ez a feszültség véglegesen belém fészkelte magát."

 

Barhan Creative Commons License 2008.05.28 0 0 651

Alain Bosquet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alain Bosquet

 

 

Az ehető vers

 

 

A gyermek elkap egy pillangót: most megeszlek!
A cápa gyermeket fog: ehető az is.
Isten kifogja a cápát, mert arra támadt
étvágya - bár lehet, hogy csak elvből teszi.

 

Joggal kérdezhetik, ki fogja akkor istent
bekapni, hogy a lánc folytatódjék, s hogy a
költő ne álljon itt egy félig írott verssel.
De a vers óvatos: időben visszafordul,

 

isten nem kéri már a harapós halat,

a cápa félni kezd a gyermek szigonyától,

s a gyermek látja, hogy nem is lepkét fogott,

 

hanem egy mérgező virágot - így maradnak
mind éhesek, kivált a hülye olvasó,
aki nem tudja, hogy a versek ehetőek.

 

(fordította Tóth Krisztina)

 

 

A költő meghatározása

 

Hogy költővé lehess, legyél csak ostoba,
mint ez a buta hajnal, mely azt hiszi, ragyog,
s miként tökkelütött az az ócska kavics,
amely a vágtató lónak útját elállna.

 

Hogy költővé lehess, ó, de milyen okosnak
kell lenned: mint ez a hajnal, mely tudja, hogy
miként kell kelnie, vagy a gőgös kova,
amikor a csikót bukásra készteti.

 

Hogy költővé lehess, először is szeresd

- kiművelt, olykor ám együgyű szeretettel -

a követ, a csikót, a napfényt, a ködöt,

 

holdat és végtelent, a tömeget s a csöndet,

aztán egyszerűen mondd el, ahogyan itt,

tudva, hogy minden szó szemenszedett hazugság.

 

(fordította Somlyó György)

 

 

A költészet története 82 szóban

 

 

Elevenen kellett volna megnyúzni Villont,
első bűne után. S a negédes Racine-t,
lesz-e vagy sem belőle mérgezési ügy,
bürökkel megétetni. A degenerált

 

Gérard de Nervalt meg felkötni - nem megadni

azt a luxust neki, hogy felkösse magát.

S ez a Verlaine, aki fiúkat szeretett,

csak dögölt volna meg ott a börtönben. Rimbaud-t,

 

ezt a hadköteles katonaszökevényt
lőtték volna agyon. Kostrowitzkyt pedig,
nyelvünk kártevőjét, e piszkos idegent

 

agyonverni, akár azt a vén cinkosát,

a zsidó Jacobot, az avangard buzit.

Költő, száműzd magad: tönkreteszed a prózánk.

 

(fordította Somlyó György)

 

 

Előzmény: dolna (649)
ilang_ Creative Commons License 2008.05.27 0 0 650

Tolnai Ottó írja A pompeji szerelmesek c. könyvben, hogy Kosztolányi egyik alapszava a delej, a delejesség.

K. írásainál is le lehet ragadni.
-
Kosztolányi Dezső: UNALOMKÚRA

 

  Az orvos megállapította, hogy ki vagyok fáradva, ennek folytán alá kell vetnem magam egy kúrának.
  Ez a kúra, melyet mostanában gyakran rendelnek idegbetegeknek, tulajdonképpen abból áll, hogy semmit sem szabad csinálni, unatkozni kell, tűrhetetlenül. Minél elviselhetetlenebb az unalom, annál biztosabb a gyógyulás. Azon az elven alapszik, mire a koplalás. Aki megcsömörlött a sok ételtől, az nem kap enni, s az éhség egyszerre visszatér. A fáradt embernek tilos szórakoznia, vállalnia kell egy-két heti szellemi koplalást, mely beléje fojt minden erőt, tétlenségre kárhoztat minden kezdeményezést, úgyhogy később - a mesterséges kényszer megszűntével - a tettvágy önmagától kirobban, s az érdeklődés beéri a legkisebb táplálékkal is.
  Sietve nekifogtam az unalomkúrának. Kimentem az udvar  egyik zugába, magammal vittem egy kényelmetlen széket, s szemben a kopár tűzfallal leültem. Ennél igazán nem akadhat unalmasabb hely. Soha életemben nem néztem ilyen sokáig egy tűzfalat. Villamos drótok futottak rajta végig, szigetelő porcelán csészékkel, mellette egy rozsdás, szemétre vetett vizeskanna, pár törött tégla, semmi egyéb. Öt percig vártam. Akkor figyelni kezdtem magam, nem unatkoztam-e már. Be kell vallanom, hogy nem unatkoztam. Ez kissé érdekelt. Most résen álltam, és lestem, mikor jön az unalom. Az nem jött, de megjött helyette az unalom jelképes állata, a légy. Végigmászott a téglákon, szikráztatta hártyaszárnyait, melyek szivárványosan ragyogtak a napfényben, mozgatta potrohát, és elülső lábával kefélte sörtéit. Ezt még sohasem vettem észre. Milyen keveset tudok a rovarokról. Hányféle légy is van? Meddig élnek? Honnan származnak? Megannyi kérdés tolult fel, melyre választ vártam, de ellenálltam a kísértésnek, s nem lapoztam föl Brehmemet. Unatkoznom kellett.
  Néhány nap múlva felszólított telefonon az orvosom, s állapotom iránt érdeklődött. Nyilván hibát követtem el ezáltal, mert hangja nem volt vontatott, hanem friss és vidám, igazi kíváncsiság csengett ki belőle, ami kizökkentett közönyömből. Azt kérdezte, jól megy-e a kúra. Nagyon, feleltem. Az elég baj, válaszolta. Az unalomkúra sikerült volta abban nyilvánul, hogy a betegek a renyheséget elviselhetetlennek érzik, én ellenben kísérletezek magammal, és az unalomkúrát érdekesnek tartom. Nem elég, ha unom magam, hanem unnom kell magát az unalomkúrát is. Hiszen ez nem dolce far niente, hanem keserű semmittevés. Ezért eltilt mindennemű lélektani megfigyeléstől, menjek a szabadba, a városon kívül, s egész nap az egyszeregyet mondogassam.
  Szót fogadtam. Kifeküdtem a hegytetőre, daráltam az egyszeregyet. Közepén azonban elakadtam. Rájöttem, hogy már elfelejtettem. Különösen a hetes számokkal akadt sok bajom. Ki tudja, milyen titkos, előttem ismeretlen okból történt ez a zavar az idegpályáimon, lehet, hogy a hetes szám miatt, mely nekem mindig ellenszenves volt, és szerencsétlenséget jelentett. Minthogy a kérdés izgatott, nem bíbelődtem vele, lehunytam a szemem, úgy hevertem. Erre eszembe jutott boldogult számtantanárom, egy kőbe kívánkozó alak, ifjúságunk szigorú és kedves réme, ki akkor is, mikor már nyugalomba vonult, naplót vezetett rólunk, hol járunk, és mit csinálunk. Halála pillanatában felült ágyában, s mielőtt a végtelen síkra lebbent, a levegőbe egyenes vonalat húzott, melyet A-B-nek nevezett. Micsoda rejtélyes keveréke a vidéki kicsinyességnek és a nagy-nagy tudásnak, a tanárok megható, örök gyerekességének. Magam előtt láttam, élénken. Egyet-mást föl kellett jegyeznem. Vigyázatosságból azonban nem hoztam papírt. Kézelőimre írtam. Éjjel nem feküdtem le, hanem papírra vetettem jegyzeteimet.
  Az orvos erre végképp megszüntette az unalomkúrát. Megmagyarázta, hogy ami egynek gyógyszer, másnak méreg. Lemondott rólam. Én pedig kétségbeesésemben újra tíz szivart és harminc cigarettát szívok el, mint annak előtte. Színházakba járok és nagy társaságokba, hol megvitatják az érdekes eseményeket, megveszem és elolvasom azokat a több kötetes regényeket, melyeken ez áll: "érdekfeszítő olvasmány", és előszeretettel keresem fel a szórakozóhelyeket is, melyeknek "változatos a műsora". Azóta gyógyultnak vagyok tekinthető.
  Pokolian unatkozom.

 

(1922)
-
/Kosztolányi Dezső Válogatott novellák és karcolatok - Szépirodalmi Könyvkiadó, 1985/

dolna Creative Commons License 2008.05.26 0 0 649

 

Orbán Ottó: A közös nyelv

A költészet nem ünnepi alkalom arra, hogy eleget tegyünk a korszerű elvárásoknak,
sem arra, hogy állást foglaljunk személyes és személytelen hitvitájában;
a költészet nem luxus, nem betegség, nem kedélyállapot, nem irodalom.
A költészet hírszerzés odaátról, ahol soha sem történik semmi új,
csak hallgatag évmilliók rakódnak a hallgatag évmilliókra,
a tér idővé változik, az eszme anyaggá,
míg eszmét, anyagot, űrt, mindent beszív a tömör apály, a fekete lyuk,
majd jön a robbanás, a világrengető bölcső, s kezdődik minden elölről…
A költészet nem hal ki a szellemi klímaváltozástól, mint a valóditól a dinoszauruszok,
bár gépét programozva némely agyatlan elme ezt jövendöli.
A költészet mi magunk vagyunk, a kíváncsiságunk, a koponyánkba férő végtelen,
a föl nem fogható furfangos fölfogása –
a csillagok között hajózva is fülünkbe makogja ritmusát
dobszóra táncoló, közös ősnyelvünk, a vers.

ilang_ Creative Commons License 2008.05.14 0 0 648
:-)
Előzmény: vergissmeinnicht (647)
vergissmeinnicht Creative Commons License 2008.05.13 0 0 647

 

Seneca: Az utazó

 

Azt hiszed, veled történt meg egyedül, és csodálkozol rajta, mint valami szokatlan dolgon, hogy hosszú utazásaid, a sokféle vidék változatossága sem oszlatja el szomorúságod, kedélyed nyomasztó bánatát? Szívet kell cserélni, nem égboltot - akárhová kerülsz nyomon követnek bűneid is. Szókratész így szólt valakihez, aki ugyanezt panaszolta:

   - Miért csodálkozol, hogy utazásaid nem válnak hasznodra? Hiszen magadat hordozod körbe-körbe.

   Ugyanaz fojtogat, ami messzire űzött. Mi gyönyörűséget lelhetsz tájak újdonságában? Vidékek, városok megismerésében? Ez a hányódás a semmibe visz. Kérded, miért nem könnyít rajtad ez a menekülés? Te is magaddal menekülsz.

   Bármit teszel, magad ellen teszed, éppen a mozgással ártasz magadnak: hiszen beteget rázol összevissza. Ámde mikor megszabadulsz nyűgeidtől, a helyváltoztatás kellemes lesz: elvetődhetsz a legtávolabbi földre is, megtelepedhetsz barbár országok bármely zugában - minden helyet vendégszeretőnek fogsz látni. Fontosabb, hogy milyen állapotban érkezel meg, mint az, hogy hova érkezel. Ezért nem kell egyetlen helyhez kötni lelkünket - egyébként nem is lehet: a lélek csak átutazóban jár a Földön; célja ez az utazás. Nem egyetlen zug számára születtem, hazám az egész világ. - Ha ez világossá válik előtted, már nem csodálkozol azon, hogy nem segít rajtad a helyek változása: csodálatos vidékek sora, ahová sorban elvándorolsz, mert nem érzed jól magad ott, ahonnan elvágyódtál. Tudd: mindegyik tetszett volna, ha a magadénak tekintetted volna. Most nem utazol, hanem bolyongsz, hányódsz; az egyik helyet felcseréled a másikkal, pedig, amit keresel: az a boldog élet, amely nincs helyhez kötve - minden helyen megtalálható.

   Találj nyugalmat az életedben! 

 

Lucius Annaeus Seneca: Az emberség nagykönyve, Kassák Kiadó, 2007

 

:-)Kedves Ilang! Szép estét kívánok Neked és a Többieknek is.

Előzmény: ilang_ (646)
ilang_ Creative Commons License 2008.05.11 0 0 646

-

Kosztolányi Dezső: NERO, A VÉRES KÖLTŐ


4. A NEVELŐ

Minden jel arra vallott - a chaldeus csillagjósok véleménye is -, hogy ragyogó korszak következik a római birodalomra.
  Az új uralkodó a hajnal első pillanatában született, homlokát először a napsugár érintette, aztán trónralépése is jó időben történt, délben, mikor a gonosz szellemek, a sötétség és köd kedvelői nem mernek emberek előtt mutatkozni.
  Ez a kis szőke fiú kezében a békét hozta. Öv nélkül járt, a katonai szemlén mezítláb jelent meg. Aztán a császár és a szenátus kölcsönösen udvariaskodott egymással. Ő visszaadta a szenátus régi hatáskörét, a szenátus pedig a haza atyjának nevezte őt. Nero ezen elmosolyodott. A címet fiatalságához illő szerénységgel vissza is utasította azzal, hogy előbb meg kell érdemelnie.
  Egyelőre arra vágyott, hogy Rómát nagynak lássa. Egy új Athént gondolt el, hatalmasat, könnyedet és görögöset, tágas terekkel, széles utcákkal. Ezzel sokat foglalkozott. Építészeivel kiment a rozoga bódék közé, a keskeny utcákba, ott mért, tárgyalt, kirajzolta képzeletében az utat, melyet majd márvány és babér szeg s az athéniek is megbámulnak. Csakhamar azonban ebbe is belefáradt. Amint a tervrajzok fölé hajolt, hirtelenül érezte minden dolog céltalanságát.
  Fájdalma valamit tompult. De elfogta helyette egy új szenvedés, az előbbinél még tűrhetetlenebb és alaktalanabb: az unalom. Ennek nem volt se eleje, se vége. Szinte meg se lehetett ragadni, azt se lehetett tudni, jelen van-e vagy nincs. A semmi volt ez, mely mindig sajgott. Ásítva ébredt, fényes reggel és nem tudott fölkelni. Hogy aztán megunta a fekvést és öltözködött, álmosság tört rá, visszakívánkozott az ágyba. Nem érdekelte semmi.
  Különösen délutánjai voltak rettenetesek. Magas oszlopcsarnokban állott, egyedül. Hallgatta az emberek zaját, nézte a kertet és nem értette. Ideges, féloldali fejfájás gyötörte, melyet émelygés követett. Így borult rá az alkony.
  - Rosszul érzem magam - mondta Senecának, a költőnek és bölcsnek, aki nyolcéves kora óta nevelte.
  - Ó - sóhajtott Seneca - ó -, és rázta tréfásan a fejét, mint mikor kisgyerekek panaszkodnak és nem hiszünk nekik.
  A bölcs hosszú, nyurga alak, szürke tógában állott előtte. Sovány, sajtsárga arcán ott égtek a tüdővész tűzrózsái, mert délután már megkapta lázát.
  - De igen - szólt a császár makrancosan -, nagyon szenvedek.
  - Miért?
  - Nem tudom - mondta duzzogva.
  - Akkor azért szenvedsz. Mert nem tudod, mi bánt. Ha az okát látod, megérted, és már nem is oly nagyon fáj. Szenvedésre vagyunk teremtve, nincsen olyan bánat, mely természetellenes és elviselhetetlen.
  - Azt hiszed?
  - Hogyne - mondta Seneca. - Legalábbis mindennek van ellenszere. Ha éhes vagy, egyél. És ha szomjas vagy, igyál.
  - De miért hal meg az ember? - mondta hirtelenül Nero, maga elé.
  - Kicsoda? - kérdezte Seneca megdöbbenve, mert Nero eddig az anyja tilalma folytán nem foglalkozott bölcselettel. - Claudius? Vagy kicsoda?
  - Mindenki. Az öreg és a fiatal. Te és én. Ezt magyarázd meg.
  Seneca zavarba jött:
  - Bizonyos tekintetben - kezdte és megállt.
  - Lásd - szólt Nero és elnevette magát, keserűen.
  - Fáradt vagy.
  - Nem.
  Seneca gondolkozott.
  - El kellene kicsit menned - mondta.
  - Hová?
  - Valahová. Messzire. Nagyon messzire - és Seneca nagy mozdulatot írt le karjával.
  - Azt sem lehet - szólt Nero, türelmét vesztve és ráütött székére.
  Élesen feleselt mesterével és tanítójával, aki látta, hogy ingerült, közel ment hozzá, meggörnyedt tógájában, úgy leste szavát.
  Seneca minden ellenvetést elfogadott, ellenkezés nélkül. Száján azonnal készen állott a sima szó, mintha még mindig kisgyerekkel beszélne, akinek minden szeszélyét hajlandó teljesíteni. Nem vette egészen komolyan ezt a gyötrődő fiút, egy-két szóval elintézte. Csak írni akart, tragédiákat és verseket, hosszú, remekbe készült mondatokat, melyek kemények és csillogóak, mint a márvány, bölcs mondásokat életről és halálról, ifjúságról és öregségről, melyek tapasztalatát foglalják magukban, örökkévalóan, s azzal, ami ezen kívül állt, nem törődött. Más hite nem volt, mint az írás, s meggyőződése, mely a folytonos gondolkodásban és tépelődésben végképpen megingott, mindig afelé hajolt, akivel beszélt, és a következő pillanatban már ékesebben, világosabban fejezte ki azt, amit vitatkozó ellenfelei óhajtottak.
  Most is csak villájára gondolt, melyet a császártól kapott s arra, mennyibe kerül majd a szökőkút építése. Amint azonban még egyszer rátekintett, észrevette, hogy nem enyhült meg szavaitól. Fejét hátravetette, nézte a levegőt. Seneca félt, hogy egy kedvetlen pillanatban még elveszti kegyét. Ezért izgalom futott végig sovány testén, melyet a gümőkór és a gondolat egyaránt emésztett, s a szokottnál is jobban ragyogtak kiégett szemei. Zavarában köhögött.
  - Ha elmehetnék - folytatta Nero, hosszú szünet után -, de csak a barbárok hiszik, hogy elmehetnek. Mi nem mehetünk el. Se innen, a palotából. Se máshonnan. Magunkkal visszük azt, ami elől futunk. A fájdalom utánunk szalad.
  - Bölcsen beszélsz - jegyezte meg Seneca. - Épp ezért magadban kell legyőznöd a fájdalmat.
  - Mivel?
  - Fájdalommal. A keserű nem gyógyítható édessel. Csak keserűvel.
  - Ezt nem értem.
  - Csak szenvedéssel múlik el a szenvedés - magyarázta Seneca. - Nézd, ezen a télen, hogy hó esett, fáztam szobámban. Lúdbőrzött a hátam. Bármennyire bebugyoláltam magam gyapjúkendőimbe, egyre jobban éreztem a hideget, ott settenkedett köröttem és végigmarta kezemet, mint a farkas. Írni se tudtam. Erre keresni kezdtem az okát, tulajdonképpen miért szenvedek. És rájöttem, hogy a baj nem künn van, a szobában és hidegben, hanem bennem. Csak azért fáztam, mert azt óhajtottam, hogy meleg legyen. Most megfordítottam a dolgot. Elhatároztam, hogy nem a meleget akarom, hanem a hideget. Alig villant át agyamon a gondolat, máris úgy találtam, hogy a szoba nem elég hideg. Elrúgtam takaróimat, levetettem tunikámat, és az udvarról behozattam egy kis havat, mellyel végigdörzsöltem testemet többször, kihajoltam és fogaim közt átszűrtem az éles, metsző téli levegőt. Akár hiszed, akár nem, egyszerre meleg járta át tagjaimat, s aztán mikor felöltöztem, nem éreztem többé a hideget, dolgozni is tudtam, és ott egy ültő helyemben megírtam a Thyestes három új jelenetét.
  - Lehet - szólt Nero bosszús mosollyal -, de hogy alkalmazzam ezt magamra?
  - Vedd át a szenvedést - mondta Seneca -, gondold azt, hogy szenvedni akarsz.
  - Én nem akarok szenvedni.
  - Vannak, akik szenvedni akarnak, sírni, nélkülözni, és ők azt mondják, hogy boldogok. Sohase kívánnak semmit. Csak minél több fájdalmat és megaláztatást. Annyit, amennyi nincs is a földön, oly sokat, hogy ki se elégíthetik őket, és így várakozásukban mindig csalódnak. De azért nagy nyugalom lakozik bennük.
  - Te most a fekete lábúakra gondolsz - mondta a császár ingerülten - azokra, akik sohase fürdenek, a csipásokra, akik nem mosdanak, a tetves hajúakra, akik nem fésülködnek, a büdösökre, akik a föld alatt laknak s tébolyultan verik a mellüket. A forradalmárokra gondolsz, a római állam ellenségeire - és nem nevezte meg őket, akikre célzott. - Megvetem őket.
  - Én - felelte Seneca - latin költő vagyok. Gyűlölöm őket, akik a világot vissza akarják vinni a barbárok korába, utálom bárgyú babonáikat. Nincs elég kereszt és bárd, hogy végezzen velük. Az istenekben hiszek. Félreértettél - tette hozzá, mikor látta, hogy Nero nem válaszol -, csak annyit mondtam, hogy a fájdalmat fájdalommal kell lebírnunk.
  - Azzal azonban nem szünteted meg, hogyha új fájdalmat tetézel reá - mondta Nero. - Nincsen út, amely innen kivezet.
  És mintha valami mentőötlete támadna, megszólal:
  - Valami varázslat kellene.
  - Vannak varázslók - szólt Seneca -, akik állítólag az embert egészen átalakítják.
  - Nem erre gondolok.
  - Olvasd talán a görög tragédiákat. Ezekben gyász van. A vérző sebre fekete orvosság. Azt mondják, az írás is gyógyít. Most magam is készülök valamit írni. Fölséges atyádról. Jupiter és Mars társaságában mutatom be a megdicsőültet.
Szavait nem fejezhette be, mert a császár az emlékek hatása alatt fölkelt székéről, és búcsú nélkül, türelmetlenül, a másik szobába ment.
  Seneca várakozott kicsit, aztán eltávozott.
  Nerót sohase látta ilyennek. Kedves, rózsaszín orcái eltorzultak, ferde ráncok, baljós vonások szegdelték át. Nagyon szenvedhet - gondolta. Útközben úgy érezte, valami hibát követett el és jobb lett volna hallgatnia. A tanács általában nem sokat ér.
  Amikor hazaért, villája kapujában még mindig csóválta fejét. Nem értette a császárt, akinek kiskorától kezdve ismerte minden szemrebbenését, és azt hitte róla, hogy mindig az a fiúcska marad, aki eléje kuporodva hallgatja tanítását.
Úgy látszik, a hatalmasokat nem lehet sohase kiismerni.

-

/Kossuth Kiadó, 2007 vagy http://mek.oszk.hu/03200/03254/03254.htm /

dolna Creative Commons License 2008.05.10 0 0 645

 

Pilinszky János: Pünkösd egy új templom falai között

Szép ünnep volt Pünkösdvasárnap a Vecsés-Andrássy-telep híveinek. A templom építkezése 1949–56 között szünetelt s csak a hívek rendkívüli áldozata tette lehetővé, hogy a falak fölépüljenek, s a templom tető alá kerüljön. Végeérhetetlenül lehetne sorolnunk e nagyszerű áldozatosság példáit, de elég talán csak egyet említenünk. Az egyik hívő felajánlásának hiányzó összegét a Vöröskeresztnek nyújtott véradás díjából pótolta. Tette jelképes erővel világítja meg a telep valamennyi adományozójának templomépítő hitét. Az ünnepélyes szentmisét Várkonyi Imre prépost, az Actio Catholica országos igazgatója mutatta be nagy papi segédlettel. Mise közben ő mondotta a szentbeszédet is. Az ünnepélyes szentmisén a segédkezők között jelen volt dr. Radó Polikárp akadémiai tanár is. A fényes asszisztencia kíséretében érkező főpapot a templom kapujában virágcsokros kislányok és a vecsési egyházközség világi elnöke köszöntötte. Az üdvözlések elhangzása után a celebráns a hatalmas templomhajót zsúfolásig megtöltő hívek sorfala közt vonult az oltárhoz és kezdetét vette az ünnepélyes szentmise.

Az országos igazgató szentbeszédében azt emelte ki, hogy a Szentlélek Úristen eljövetele vihar és tűz. Vihar, amely elseper minden értéktelent, minden kétséget, minden sötétséget az emberből, s amely világosságot gyújt az emberi lélekben. Felnyitja az emberi szemet, hogy ne csak alkotni tudjon, hanem valóban boldog legyen és az Isten útján tudjon járni. Szent Pál a galatabeliekhez írt levelében leírja, hogy az emberi lélek a Szentlélek vihara és tüze nélkül csak mire képes. Azt mondja az apostol: „Lélek szerint éljetek, akkor nem fogjátok teljesíteni a test kívánságait. A test a lélek ellen tusakodik, a lélek pedig a test ellen…”

Tűz a Szentlélek Isten eljövetele. Az isteni szeretet az ember lelkét feltüzesíti, hogy ne csak szájjal, de tettekkel is szeresse az Istent. Erre kell a Szentlélek tüze és ezt kapták az apostolok Pünkösd ünnepén. Azóta jár körül és tüzesíti a mi lelkünket is a nagy parancsban: a felebaráti szeretetben.

A vecsési templom valóban a vecsésieké, s minden téglája valóságosan őrzi az építők keze nyomát. Falai még csupaszon állnak, de már ezeket a csupasz falakat is a szeretet, az odaadás láthatatlan, megható freskói népesítik be. És nem zavaró a sarokban álló hatalmas vaskályha, sem a burkolat nélküli mennyezet. Aki itt térdepelhet, nem azt látja, hogy félig kész templomban van, hanem valamiképp az alkotó szeretet műhelyében érzi magát.

Az új vecsési templomot a hit és a szeretet emelte s ennek a hitnek és szeretetnek a jelenléte a templomlátogató legszebb és legmaradandóbb élménye.

(Új Ember, 1959. május 24.)

Midász király Creative Commons License 2008.05.09 0 0 644

LEVÉL NEMECSEK ERNŐNEK
Cím: nemecsek@grund.hu


Szia Ernő!

Képzeld, 100 éves lettél. Egy százéves kisfiú. Még szobrot is kaptál a múlt héten a Práter utcában, amint a fiúkkal éppen golyót gurítasz abban a legendás pillanatban, amelyben teremtőd – bizonyos Molnár Ferenc – megállította feletted az égen a mulandóság napját.
Mondták már neked, hogy tulajdonképpen te vagy az első magyar sorozathős, hiszen először sorozatban jelentél meg egy újságban? Egy sorozathős, akinek olyan kicsi a lába nyoma, hogy üldözői sem tudják felfogni ésszel. Hiába, a nagyság átka.
Te, Ernő! Téged nem hívtak úgy, hogy Nemecsek úr, sem úgy, hogy Nemecsek nemzettestvér, nem lettél sem Nemecsek bajtárs, elvtárs, polgártárs, te megúsztad a XX. századot. Igaz, ehhez korábban bele kellett halnod az életbe. Milyen fura, nem? A legendák halva születnek.
Tudsz valamit a többiekről? Képzeld, a jó Boka még 1916-ban meghalt, az úgynevezett első világháborúban. Az elsőben, amelyben már gázzal öltek a frontokon, s az utolsóban, amelyben a hadifoglyokat illett életben hagyni. Boka János cs. kir. hadnagy – élt 30 évet…
Weisz, Geréb és Wendauer meg úgy tűnt el, hogy sárga csillagot kellett a kabátjukra varrni, és felrakták őket vagonokba, olyanokba, amelyeken a te korodban csak állatokat szállítottak. Soha nem tértek vissza. Ez már az úgynevezett második világháborúban történt, az első olyanban, amelyben atombomba robbant, és az utolsóban, amelyikben még maradtak túlélők. Mondják, a nagyobbik Pásztor is ott volt, amikor odaterelték Weiszéket a szerelvényhez, csak nem vörös inget hordott, hanem feketét.
Aztán ott van a Csele. Csele elment az országból Amerikába, az unokái már nem beszélnek magyarul, Clevelandben élnek, van egy kalapüzletük. Az áll a cégtáblán: Csele and Csele, Hats and Caps.
Áts Ferit börtönbe csukták, és halálra ítélték, mert nagy forradalom tört ki Pesten egy ködös októberben, és ő a jó oldalra állt, de később kiderült, hogy az a rossz oldal. Ma megint jó. De ezt már nem érhette meg. A körúton, a Mária utcától nem messze volt egy mozgókép-színház. Na, ott harcolt, pedig akkor már túl volt a hatvanon. Puskája is volt, csapata is volt, de nem tudta megvédeni a zászlóját, azt a tépett, lyukas zászlót. A Barabás lett az ügyvédje, de nem tudta kihozni a rács mögül. Nem olyan idők voltak.
Akkoriban végleg elveszni látszott a grund. Tudod, amikor egy egész országot einstandolnak, bizony, az kemény.
Na és a Csónakos. Papuskám, az megúszott mindent! Melós lett a Weisz-Manfredban, aztán jöhettek-mehettek a kormányok, kommandók, szervezetek, gittegyletek, az csak nem keveredett bele semmibe. Megházasodott, lett nagy családja, aztán csak járt ki a Fradi meccsekre, nagyokat fütyült, ha nyertek, ha vesztettek, megtanított minden utcakölyköt szépen káromkodni, és köpködte a szotyit, amíg volt foga megrágni. Ferencváros–Ferencváros, hééé Ferencváros!
Te, Ernő! Most, hogy így a fiúkról beszélünk, lehet, hogy jobb is, hogy az író háromszor megfürösztött téged abban a regényben? Talán jobb volt eszmétől lázasan a hazáért meghalni, mint felnőni, és elveszíteni benne a hitet, vagy megélni, hogy a haza elveszejt téged?
Haza, haza – nagy Há, vagy kicsi? Hogy írjam, Ernő? Ha nagybetűvel írom, manapság azt mondják, magyarkodom, ha kicsivel, rám fogják, hogy áruló vagyok, és akkor az én nevemet is csupa kisbetűvel írják majd valakik. A valakik sokan vannak, s valahogy mindig megtalálják egymást.
Nemrég óta van egy nagy találmány. Neked nagyon tetszene. Internetnek hívják, mindenki használhatja, hogy híreket olvasson, tanuljon, vagy üzenjen vele másoknak, és úgy van az, Ernő, hogy ma divat mindent kisbetűvel írni. Neveket, címeket, és az emberek annyi ostobaságot és aljasságot képesek írni egymásnak, egymásról – persze nem az igazi nevükön –, hogy tulajdonképpen mindegy is, kisbetűvel írják a nevüket vagy nem, mert csak a név kötelez, a névtelenség semmire sem kötelez. Lehet, hogy ez egy olyan kisbetűs kor, és ez a világ csak a valakiké?
Ugye, hogy nem úgy van az, Papuskám?! Ugye, hogy a HAZA nagybetű, csupa-csupa erős, hatalmas írásjegy? És a GRUND is? És az is, hogy SZABADSÁG, EGYENLŐSÉG, TESTVÉRISÉG, meg hogy BARÁTSÁG, BÁTORSÁG, BECSÜLET, ÁLDOZAT, MEGBOCSÁJTÁS? Ugye, mi azért így írjuk? Ugye, így? Na jól van, jól van. Te mindig meg tudsz nyugtatni ez ügyben. Látod, most is te adod a bizonyosságot, mint ajándékot, pedig ez a te születésnapod. Köszönöm neked.
Ami pedig a korodat illeti, a századik születésnapot, rá se ránts! Tudod, halhatatlanoknál ez csak rigófütty. Boldog születésnapot, Ernő! Éljenek a Pál utcai fiúk, éljen a grund!



Tisztelettel
Geszti Péter




ilang_ Creative Commons License 2008.05.04 0 0 643
-
Pablo Neruda: A KÖLTÉSZETHEZ

Vagy ötven éve járunk,
költészet, együtt,
kart karba öltve.
Először
lábamra tekeredtél,
majdhogynem orra buktam
a görcsös föld homályán,
vagy pocsolyába kellett
szemem temetnem,
hogy csillagokba lássak.
Később körém fonódtál
szerelmes karjaiddal,
s vérembe nőttél,
mint a folyandár.
De végül
kehellyé kerekedtél.

Gyönyörű is volt,
ahogy
magadat tékozolva, sose fogytál,
áradtál, apadhatatlan vizeddel,
s láttad, ahogy egy-egy csepp
az égő szívre cseppen,
és hamvaiból új életre kelti.
De többé
nem érhettem be véled.
Annyit jártunk mi együtt,
hogy nem tiszteltelek már,
nem láthattalak immár
páratestű najádnak.

Dolgozni küldtelek; menj, légy mosónő,
eredj kenyeret árulni a pékhez,
menj szőni az egyszerű szövőnőkkel,
állj vasat verni a nagykalapácshoz.

S velem jöttél tovább is
végig a nagyvilágon,
de nem voltál virággal
borított szobra többé
gyerekkoromnak.
Acélhangon beszéltél.
Kezed,
akár a kő, kemény lett,
s a szíved
áradó harangszó,
kenyeret dagasztottál két marokkal,
és segitettél,
hogy többé fel ne bukjak,
és társakat
szereztél,
nem egy nőt,
nem is egy férfit,
de megszámlálhatatlant.

Költészet, együtt
jártunk mi ketten
a harcban és a sztrájkban,
dokkban, fölvonuláson
s a bányamélyben,
és kacagtam, ahogy kijöttél
a szénportól maszatos arccal
vagy a fatelep friss jószagot ontó
forgácsával hajadban.

És az útfélen többé nem aludtunk,
munkások hada várt ránk
mindenütt tiszta, frissen
vasalt ingben és vörös lobogókkal.

S te, rég oly
gyámoltalan poézis,
most ott haladtál
az élen,
s mindenki lassan
hozzászokott mindennapos
csillag-ruhádhoz,
mert bármi villám verte is a fajtád,
te vállaltad a tiszted,
mentél tovább együtt az emberekkel.
Szépen megkértelek: légy
hasznos, segítsd az embert,
mint a liszt vagy a fémek,
tudj, ha kell, eke lenni,
szerszám a kézben,
kenyér s bor,
tudj, költészet, ha úgy kell,
közelharcba rohanni
s elesni vérbefagyva.

És most:
költészet,
hála néked, te édes-
anya vagy kishugocska,
mátka vagy ifjú asszony,
hála, tengeri hullám,
zászló, narancs virága,
szép nagy arany szirom te,
tengermélyi morajlás
örökké teli hombár,
hála néked, te minden
napomnak termőföldje,
éveim vére s égi
párája, hála néked,
amiért kisérőmül szegődtél
a legritkább magaslatoktól
le a szegények
egyszerű asztaláig,
amiért vasízzel és fagyos tüzekkel
oltottad be a lelkem,
és felemeltél
az egyszerű kisember
megtisztelő szinéig.
Hála néked,
költészet, hogy amíg én
egyre csak zsugorodtam össze,
te egyre jobban őrzöd
romolhatatlan üdeséged,
kristály energiád,
mintha csak az idő, mely
engem mindjobban elkever a földdel,
apadhatatlan csobogást igérne
énekem bő vizének.
-
fordította: Somlyó György

/Pablo Neruda válogatott versei - Kozmosz Könyvek, 1978/
ilang_ Creative Commons License 2008.05.04 0 0 642
-
(...) Én, iszap inkasarja,
a követ tapintottam és beszéltem:
Ki az,
ki vár itt rám? És kezem összezártam,
hogy egy marék cserepet őrízzen a markom.
De zapoték virágok közt is kóboroltam
és édes volt a fény akár a szarvas
és zöld pillaként zárult-nyílt az árnyék. (...)


/Pablo Neruda: VILÁG A FÖLDÖN Szerelmem Amerika, 1400 - ford. Orbán Ottó/

Fotó: Sebastião Salgado Other Americas

**

Pablo Neruda: CSAK AZ EMBER

Átvergődtem a gyilkos
Kordillerákon,
lóháton vágtam át a fák közt,
avar fedezte be a földet
sokezeréves szőnyegével,
a fák állandó rezzenéssel
hajlanak össze a magasban,
lent sűrű és sötét az erdő,
egy madár röpte, egy kiáltás
hasítja át csak,
a tél madarai
és szikrázó nagy-farkú rókák,
egy levél, mely aláhull
s lovam tapossa csak az alvó
fák puha ágyát,
de lent a földben
újból megértik egymást
a fák és összeérnek.
Az erdő egy és oszthatatlan,
egyetlen roppant csokor illat,
egyetlen nagy gyökér a földben.

Tüskék téptek husomba,
lovam érdes kövekbe botlott,
a fagy rongyos ingem alá lopódzott,
hogy szívemet dermedt álomba csalja.
Szemem előtt születtek
folyók, dübörgő zuhogással,
mintha meg akarnának ölni,
s egyszercsak órjás fa állott utamba,
mint aki egykor
el akart szökni és aközben
sujtotta le az erdő,
itt áll előttem,
mint ezer ember együtt,
telisteli bozóttal,
nyüzsögtek rajt a férgek,
a nedvesség kikezdte,
de pusztulása mélyén
utam akarta állni.

Nekiestem a fának,
baltámat belevágtam,
kéznél szebb leveleit símogattam,
megérintettem órjás
gyökereit, amelyek oly jól
ismerhették a földet.
Áttörtettem a nagy fán,
átgázoltam folyókon,
tajtékok elsodortak,
álnok kövek követtek,
a zöldszín levegő, mely
apró gyöngyökbe dermedt,
zuhogott homlokomra,
égő szemembe vágott.

Átkeltem a magos Kordillerákon,
mert velem jött egy ember,
egy ember jött velem,
nem jöttek énvelem a fák,
nem kísért el a százveszélyü víz sem,
mely el akart veszítni,
sem a föld, ezer tövisével,
csak ez az ember,
csak az ember kísért el.
Sem a fák minden arcnál
simább kezei, sem a földet
oly jól ismerő gyökerek
nem segitettek.
Egyedül csak az ember.
Nem tudom a nevét sem,
szegény volt, épp mint én, szeme, akárcsak
az én szemem,
és az utat mutatta,
hogy rátérjen egy másik ember.
Így vagyok itt,
ezért van az, hogy élek.

Én azt hiszem,
hogy mi nem a magasban
leljük meg egymást.
Én azt hiszem,
hogy lent a föld alatt semmi se vár ránk,
de itt a földön
együtt megyünk.
A mi egyességünk itt van a földön.
-
fordította: Somlyó György

/Pablo Neruda válogatott versei - Kozmosz Könyvek, 1978/

A szöveg így szerepel a kötetben.

***
A motoros naplója miatt is választottam Nerudát. (Legutóbb pénteken lehetett megnézni a tv-ben.)
Barhan Creative Commons License 2008.05.03 0 0 641

Weöres Sándor

 

 

FAIRY   SPRING

 

Freskók és stukkók egy vidám színházba

 

 


                I

 

Ó tavaszi játszadozás
a partokon, a réteken!
Szerelmet hajszol a legény,
lányban szunnyad a szerelem.
Ó röpke labda, lenge tánc,
a tavasz gyilkos bársonyán
rosszul alszik a szerelem,
mocorog, ébredni kivan.

 

Lányban szunnyad a szerelem,
gomolygó   hajfürtjeiben
melyekről pattogzik a fény
ahogy üllőn parázs terem,
ravasz varázs-lepleiben
miket cifrára fest a fény;
álomi tarkaság a lány,
mögötte árnyék a legény.

 

Lányban szunnyad a szerelem,
szénserpenyő-szemeiben
hol felgyúl és kihuny a
tűz,
de mindig rejtve kényesen;

lányban szunnyad az ölelés,

ringatózó karjaiban

hol a toll-bábu üldögél,

hol a halál bilincse van.

 

Magányos éjek tőrei
vér-erek dörgő dobjai
két külön tűzvész kanyarog
egymást akarja oltani,

két szerelem egymás felé
kígyózik mint a gyűlölet
s az ősökkel telt temető
susogva bíztat, integet.

  

Ó a hináros férfi-szem
ó a homályos nő-sikoly
mikor tavasz indái közt
két test először összeforr,
ott a fehér kút angyala
vonaglik, meghal csöndesen
s jövendő koporsók hada
nyüzsög sötéten, férgesen.

 

Lányban szunnyad a méz, a tej
övé lesz konyha, kamara,
cukorral, dísszel telt fenyő,
fosztja férj, gyermek, unoka.
Lányban dereng az éjszaka
minden hulláma, csillaga,
csípője urna-íve közt
a virrasztó halál maga.

 

Ó a közös kétféle vágy
vakon egymás felé szalad
egyetlen cérnaszál-hidon
és a híd mindig leszakad!
Ó tavaszi játszadozás,
egy érintés a lomb alatt,
belőle mennyi könny fakad
és nem lehet és nem szabad!

 

                      II

 

 

Játszótársam s hű követőm fatetőn, kerítésen,
mindent tűrő, néha dühös, de soká sose durcás,
víg ragyogószemü gömböc - hirtelen átalakult és
kényes karcsú sudárrá nőtt, nézték mosolyogva,
s másra ha visszakacsintott, majdnem az ördög evett meg:
ő gyönyörű nagylány, én kóchaju vad siheder csak.
Kószáltunk, veszekedtünk, összehajolva tanultunk,
mint azelőtt; mégis valahogy más nap lobogott ránk,
másképpen dulakodtam hullámzó derekával,
fű-szagu szőke haját másképp szimatoltam; akár ha
áram-ütést szikrázna feszes sima bőre, az ujjam
szinte bizsergett, hajló rejtekeit simogatva.
S ő testvéries egyszerűséggel hagyta: halásszak
száz kicsi rejtelmére, mi felcsillan meg elillan,
míg eredendő gyengéd ősanya-gonddal ügyelt rám
ócska cipőmadzagtól sapka lyukas tetejéig,
elnyelt, mintha a kisbárány falná föl a farkast,
tündöklő rabságba vetett, hálásan imádtam;
vagy húztam-nyúztam: mindent szabad, úgyse haragszik.
Kék tavasz-estén, elmerülő Nap s élesedő Hold
őrváltásakor összefonódó tarka sugárban
birkóztunk, leterítettem kazalon, puha szénán,
arcom az arcán, küzdő gyors szuszogása fülemben,
kúposodó ruganyos kebelére feszítve a mellem,
lágy hasa, izmos combja, meleg lágyéka alattam
elnyújtózva hanyatt; csúfolt-kacagott, nem ijedt meg:
„Mondd, mit akarsz ? tüzet oltsak ? " „Még ahhoz te gyerek vagy
."
„Hát ne szoríts le! Babát sajtolsz ki belőlem azonnal
és a tied lesz, füstszemü mint te, aranyhajú mint én,
szalma közé rejtjük, s kiszökünk hozzá a sötétben,
öltöztetni, etetni. . . Eressz, ne bubolj, te kakaska,
mert megcsípdes a jércéd!" Fickándozva a szénán,

karral, röpke bokával, széttárt térddel ölelt át,

fojtogatón tekerődzött, csókolt záporesőként,

elsűlyedtem az örjöngésbe, kazalba, leányba,

s gyík-fürgén siklott ki alólam: „Mégse való ez -

Mint a rigók a sövényben. Nem leszek én feleséged,

szűz maradok száz évig, az ujjam közt liliomszál.

Bántottál?" „Te vacak, gyere mellém, semmi se történt."

„És ha, no, történt! Hogyha szüzességemre fogad fáj,

hozzád vágom, mint a lyukas pénzt, légy vele boldog,

többet is elveszítettem. Az ép eszemet. Te vigyázol

lányságomra, nem énrám; hozzá tartozom én is!"

Anyja kiáltott:  „Hol vagytok, gyerekek? Vacsorázni!"

Erre kibújtunk, mint két ördög a szecska-pokolból,

mégis az anyja szemet hunyt, nem szólt; benn a szobában

hozta a gőzölgő vacsorát: „Nesztek ti zsiványok,

elfogytok, ha nem esztek bőven, két libatolvaj."

Később - tán kikapott a gyerek? - zokogott a sarokban,

engesztelni akartam s végigmért gyűlölettel,

kérdtem, szót se felelt. Csak az ifjú csinos mama hívott,

megsimogatta fejem: „Most menj haza. Morcos a hölgyed,

holnapig újra kibékül. S eztán jó ha vigyázol,

meg ne kapard a csikót: rúg!" - Más házban, külön ágyban,

éjszaka, ébren, csillagok és vad szívdobogás közt;

és másnap folytattuk a jótanulást, kusza sétát,

nő-titkot, kamasz-ámulatot, bőséges ebédet,

váratlan kitörő lány-sírást, zsenge szerelmet.

 

                         III

 

Ámor mondja: - Boldogok az összekulcsolódó szeretők: úgy
kapnak hogy adnak, s úgy adnak hogy kapnak; adott és kapott
ajándékot itt nem lehet megkülönböztetni, sem adományt és zsák-
mányt. Sebezve sebesülnek és sebesülve sebeznek. Egymás iránti
féktelen szomjukban tulajdonképpen vágytalanok: hiszen karjuk-
ban tartják a kielégülést, aki éppúgy szomjazik. Dulakodnak, sír-

nak, haragusznak: de dulakodásuk ölelés, könnyük ékesség, harag-
juk szerelem. Boldog, aki az élet minden állapotában ugyanúgy
küzd, sért, haragszik, mint az első egyesülésben: folyton a bizalom
perceit éli, az ős-örök Aranykort - mondja Ámor.

 

                          IV

 

Hirtelenül felhördül a vén falióra, csörömpöl

mintha marék szeget ejtene szét a sarokban; utána

csend szalad össze a hűvös, függönyös-árnyu szobában,

míg odakinn az esőtlen nyár vörösíti a kertet.

Díványon heverészve a borzas vad kamasz úrfi

szép nevelőnőjét simogatja, hanyatt dül ölében,

álmos pillantással a nagylány-arcba tekint föl

s az leragyog rá holdsugaras-gyengéden, anyásan:

„Pólyababám, szuszogó csöppségem, kisfiam! az vagy?"

Rámordul a suhanc: „Áruld el, arany kazal, édes

jószagu szőke takarmány: mért gondolsz te kölyöknek?"

Ő kacag: „Annak örülj, te szamár, ujjadra csavarhatsz,

aztán majd ha nagyobb léssz, nem fekhetsz az ölemben

kiskutya-módra, se csókot nem kapsz, jobb ha vigyázunk,

úgyis túlsókat engedek, ebből még zivatar lesz,

jó szüleid megtudják és kiröpítenek engem,

buksi, magadra maradsz." „Ne ijedj meg, hallgat a férfi."

Űj kacaj: „Ezt a titoktartó férfit bekapom! hamm:

volt-nincs!" Cipp-cupp fergeteget zúdít a gyerekre,

míg az a karjai közt rugdal:  „Csókod megalázó

lágy puszi mint egy pólyababának." „Milyet akarnál ? "

„Lassút, csiklandós-harapósat, benne piros kis

kígyó csúszkál." „Mennyit tudsz te, biz én nem is értem."

„Megmutatom: hajtsd rám fejedet, Vica, tedd ide szádat."

„Jaj Gyuri megfojtasz!" „Rossz volt?" „Dehogy, ennivaló vagy,

csak már túllépünk a határon: azért vagyok itt hogy

nyelvekre s tudományra tanítsalak és nem a tiltott

alma-tudásra. Elég volt, mingyárt kezdjük a leckét."

Féltve helyét, szorosabban túrja fejét a leányba,
forró öl, ruganyos comb, lágy has rejti az arcát,
domboruló feszes emlők közt felpillog a szemre:
két sugaras kékségen a szíve az úrfira árad
mandula-szemhéjból, huncut pillák sűrűjéből;
gömbölyded cica-orr és rózsás tejhabos orcák,
lázpiros apró száj, pici fül mely a szőke sörényben
lappang, tündöklő zuhatagban. Dünnyög a fickó:
„Hogy bírsz ekkora bájt két talpacskán fuvarozni?
nem szégyelled a szépséged? hisz' akárki ha meglát,
rögtön a rámádból kikotorna." „De Gyurka!" „Nem így van?
„Erről nem tehetek." „Hogy mersz járkálni az utcán,
megbolygatni akárki nyugalmát ? Egy bika rádnéz,
feldöf! vagy kocsi áll meg s ellopnak!" „Sose félek,
van nekem egy hős udvarlóm, megvéd a bikától
és a betyároktól: na tudod ki?" S a karcsú finom kéz
szórakozottan lejt a gyerek-lábszár üde bőrén,
hajladozó ügyes ujjak, holdsarlós fejű kígyók
lelnek vékony vérvörös ívre: tövis-kaparásra.
„Hol másztál, te majom? Várj, megkenem." Egy mutató-ujj
óvatosan simogatja sebét, kanyarogva továbbfut
combja közé: ott már a rövid nadrág feszülése
hódol a női varázsnak, emelt fejjel, katonásan.
Erre a szép őrjárat megtorpan, hazaröppen.
Mindkettő hallgat kipirultán. Az ifjú tanárnő
fényes fürtjei közt töpreng: - Én rontlak el édes?
Kis bütyök, ágaskodsz, csordultig tűzzel irántam,
hát nem félsz, kan-egér, hogy fölfal a macska ? de bírnám
térdem kapcsa közé csomagolni az ifjurát! ó hogy
bámulnál bari-szemmel a vágóhídon, imádott
szép szelid istennőd kimeresztett karmai árnyán,
pusztító forró viharomban, meztelenül tárt
sok titkomba temetve! No nem foglak kirabolni.
Csak szédíts boci-pillákkal könyörögve, barátom,
átlátok rajtad. - S Gyuri méláz: - Combod a párnám,
közte a furcsa boszorkányüst hol a kisbaba készül,

átsüt a szoknyádon: tudom, abba merítik a rücskös

üsthabarót a nagyok, kedvenc párnámba lövellnek

undok taknyot, akár rózsára csigák. Tegyem én is ? -~

Kúszik a mellre, s a nyáriruhás nagylány sima karján

siklik az ajka s a gömbölyű vállba harap. „Gyuri, ez fáj!"

„Van már itt régibb csúnya kék folt." Elpirul Éva

és emlékezik: - Ott ragadott meg a szörnyű szakállas

tegnapelőtt, s röhögött, én sírtam, forrva dühömben:

tűrje szegény fizetett nevelőnő, senki cselédlány. -

„Szekrény sarka nyomott meg. . . " Nyakba fogódzik a lurkó,

dönti hanyatt a kisanyját, ráhasal, összefonódnak.

Éva susog: „Bőrödbe se férsz már ? bolygat a véred ?

mit tegyek én veled, őzike ? Megbánod, Gyuri, baj lesz."

Reszket a kisfiú:  „Vallj őszintén: már te csináltad ? "

„Ezt nem kérdi a férfi a nőtől. Hogyha kíváncsi,

megpróbálja: a hölgyike hagyja-e?" „Éva, te hagynád?"

„Majd ha nagyobb léssz." „Azt hittem, tündér-liliom vagy,

álomi szépséged sose adnád durva dologra."

„Hát mit akarsz, mit ölelgetsz?" „És nem fáj az a nőnek?"

„Hogyha szeret s szeretik, nem fáj." „Nagyon élvezed Éva?"

„Fogd be a szád, ördögfülü, hadd babráljon az ujjam

boglyas barna hajadban. Dugd ide gaz pofikádat,

szikra-szemet, meszelő-szempilíát: addsza, cseréljünk. . .

Csak fiúnak lehet ennyire lányosan-angyali képe

mintha zománcból volna; maholnap serked a bajszod,

sért a szakállad, s vége. De máris ritka pimasz vagy.

Kérlek, sós-zsák, szállj le hasamról, vagy legurítlak."

Tört szeme sírósan-nevetősen nézi neveltjét,

félti saját vágyától; most nem ijeszti a botrány

és kidobás: de remeg hogy örökre olyat rabol el, mit

vissza nem adhat. „Lázas vagy, Vica, éget a bőröd."

Ő leborul, zokog: „Ezt te nem érted! Hagyj egyedül, menj!

Nem volt senkim a föld kerekén, melléd idevettek,

kényeztetlek mint esze-nincs kotlós a csibéjét,

majd bűnhődöm is érte. . . " „Ne bőgj, anyatigris, enyém vagy."

Férfi-fölénnyel,  felmérőn végigtapogatja,
fejjel lendül a szoknya alá; zárt térd löki vissza:
„Jaj de piszok vagy, mint egy felnőtt! Kedves okos kis
pajtásom hova lett? eltűnt, én megkeresem most,
itthagylak, megyek." „Üss szájon, de maradj." „Nesze mocskos."
„Ügy szeretem pofonod! repülő puha könnyű kezed van."
„Kaphatsz még, ha komiszkodsz." „Adj csókot." „Kifogyott,

                                                                                   nincs."

„Nem baj, majd adok én. Légy szállt a füledre, hiába
bújsz tenyeredbe, kisasszony, egész dongó-sereg ott ül
álladon és nyakadon. Ne vihogj!" De a nő alig érti,
másra figyel: lelkében vén banya hangja rikácsol:
- Bestia, szajha, utolsó! ezt a szegény nyomorultat
fölpiszkáltad s cserbehagyod, forduljon a hájas
trampli mosónéhoz, ványadt köhögő szobalányhoz,
vagy könyörüljön rajt egy harcias éjjeli lepke!
Most már törlőrongya legyél, vagy megbetegíted,
aztán bármi csapás ér, szenvedd el: te okoztad. -
Elködösül a világ a szemében. Fogja az úrfit,
meghömpölygeti, rázuhanó testtel beborítja,
gyűri a lába közé: „Jaj pólyababám, ne utálj meg!"
S bimbók közt leszorítva, folyondárral lenyűgözve
fekszik az ifjú hanyatt a leány eleven lugasában,
megszédültén, ijedten; s Éva nem engedi el már,
földanyaként, ki szivéből szül fiat és vele alszik,
elnyeli síkosán és szorosan gyűrűző melegébe,
fürtjei csiklandozzák, hullámozva-lökődve
őrli tapadt öle, könnyű tompora, hinta-csipője.
Lát a fiú dúlt, izzadt, fulladozó, idegen nőt,

lát a leány megszeppent s elpityerült gyerek-ajkat,
édeni létben holtrasebezve kiáltana; csak néz,
összecsapó hullámokon ingó tágrameredt szem.

 

                           V             

 

 

Ámor mondja: - Engesztelő máglyatűz minden bántalomért és
bánatért: ez a két szeretőnek rohama egymás ellen, valamennyi
gátat áttörve, csak egy lassítja: akaratlan kímélet a másik iránt,
ő maga sem tud róla. De párja semmitől sem szenved inkább, mint
éppen e kímélettől, pedig benne is ugyanez lakik. Végül a kettő
eggyé olvad, és mégsem egy: nem marad más feloldatlan, mint ez
a tétova mozdulat: fátyol-vékony, mégis páncél-erős határ mind-
örökre; titok, melyben az irgalom a szerelemnél is hatalmasabb.
Ez a pillanatnyi megingás, parányi késlekedés veti borúba, viszályba
és szenvedésbe a világot; mégis nélküle a szerelem mindent rög-
tön elhamvasztana, tüzét az érzéketlen porszem se bírná - mondja
Ámor.

 

                             VI

 

Mint akit ölnek, törzse hanyatt dűlt, lába kalimpált,

     csontos mellem alá gömbölyű keble szorult.
Szép pajtásom, az égszín pillantású kisasszony,

     fürge, fiús-alakú, lányos-arany hajú szűz,
most szepegett: „Mit akarsz, te bolond? Tréfáltam, eressz el!"

     Tűzben a tűz-okozó még sikogatni se mert,
hátha benyitnak s így lepnék meg a hetyke kacért hogy

     hab-remegése fölé már bika-súly nehezül,
inkább karmolt és harapott, s csókkal borítottam

     széjjelnyílt ajakát és ragyogó fogait,
válla fehérét, mell-kupoláit, lenge csípőjét,

     táncos térde közé csúszva kerestem a rést,
s vágyam nedve szökellt combjára s a gyűrt rokolyába.

     Szégyelltem magamat, s rá haragudtam ezért.
Ő fejemet megölelte anyásan:  „Csúnya te! jó volt?

     Most könnyebb teneked. Hagyj, csacsi, bajt ne csinálj."
Simogatott szelíden s halk gúnnyal: „Uram, kielégült?"

     Karba ragadtam a lányt: „Fölfalom ezt a rigót."

Arca hevült, pihegett: „Szétszaggatsz! várj kicsit, édes:

     gyűrött rongy a ruhám! össze ne tépd, levetem."
Egy kapcsot kinyit és már röppen a székre a szoknya,

     néhány könnyű rúgás, lenn a selyem bugyogó,
és mit tarka ruhába borít a szokás, a szemérem,

     titkon a párja elé meztelenül kibomolt.
Lázban rája-fonódtam, szerte-vetette bokáit,

     hátamon átkulcsolt, háttal az ágyra bukott,
így forrt össze tüzes zivatarral telt levegőben

     lány s fiu egy-testté, kétfejű ősi alak.
Szégyenkeztek a lányszoba tarka cserép-figurái,

     nézni se merték szép szende kisasszonyukat:
mint cica nyaukolt, mint haldokló hattyú vonaglott,

     s rengve nyögött a kiságy, tűrve vihart meg esőt.
Szép pajtásom, akit már sokszor öleltem a táncban,

     vittem meztélláb, ölben a csermelyen át,
tudtam a kedvét és pici csókját s röpke pofonját:

     itt velem egy, mégis távoli, új, idegen,
fénylő fürge tekintete most ködfátylu tehénszem,

     asszonyi lett, megadó, lángba-borult szerető.
Végül a hölgy pityeregve s a párna-gubancba gurulva

     hátat fordított: „Jobb neked így, te betyár?"
Kértem súgva:  „Bocsáss meg!" Hátravetette fejét és

     kék szeme rám-ragyogott cinkosán és kacagón.

 

 

                       VII

 

 

Édes bogyót, csorgó húsú gyümölcsöt,
sok tarka játékot, öröme szemnek-kéznek,
tapasztaló összesimulást, mosolygó csókot
holnapra is hagyjatok, gyerekek! késő este van.

 

Tücsökdal szőttesén madárfütty-kacskaringók, és ti álmodtok
illatos fűvel bélelt lepedőn, holdfényben villogó párnán.
Majd sorra járom szobáitokat, s alvó arcotok fölött
megcsókolom a levegőt és tenger ragyog szivemben.

 

dolna Creative Commons License 2008.05.02 0 0 640

Fodor Ákos: Axióma

Mesteri Mű az,
amin nem leled nyomát
mesterkedésnek.

Forrás: Élet és Irodalom, 2008. 16.szám
Kannus Creative Commons License 2008.04.30 0 0 639

SZABÓ T. ANNA
A költők


„Miért írsz verset? Valami bajt ért?”
érdeklődött a kozmetikusom.
Ott feküdtem az ágyon leterítve
fehér lepellel, merev arcomon
frissen felkent gipszes kencefice.
Frappáns felelet nem jutott eszembe.
Hogy miért írok? Hát mit tudom én!
A világ játszik velem, s én vele.

Az első átszellemült versemet
fürdőszobában kuporogva írtam
a sötét csendben, mert a kéttenyétnyi
kis ablakon át ömlött a rigódal.
Én bent voltam, és kint volt a tavasz,
egy másik világ üzent valami
megfejthetetlent – a dekódolás,
az izgatott, tizenkét évesen,
a dolgok értelme és működése:
úgy bámulni az elven világ
meleg nyakán az erek lüktetését,
hogy kikövetkeztethessem a szívet.

Később megismertem a költőket is.
Lászlóffy Aladár figyelmesen
elolvasta egy másik ihletett
kiskamaszkori költeményemet,
és észrevette benne, amit én nem:
a diktatúra keltette szorongást.
Géher István szonettet íratott
az Angol Műhely felvételijére,
és később úgy hajolt a vers fölé,
olyan precíz és heves figyelemmel,
mint aki anatómiát tanít.
És Lator László! Tőle láttam mindig :
ha zsigerből futsz, életre-halálra,
mindegy, hogy célra tartasz, menekülsz,
fuss elegánsan, ne vétsd el a ritmust,
a vereség is győzelem legyen.

Az is többször bebizonyosodott,
amit megsejtettem gyermekkoromban:
a költők sámánok és mágusok.
Vörös István például, mikor
véletlenül a buszon találkoztunk,
mint a kalapból a nyulat a bűvész,
hirtelen előkapott egy csokor
nyári virágot, s lovagiasan
átnyújtotta. Tóth Kriszta kék falú
szobában élt, az ég volt a háza,
és Mesterházi Mónit üstökös
látogatta meg a hatodikon,
a növényektől zöldfényű szobában.
A sokezeréves Simon Balázs
próféta volt, harsány és haragos,
egyetlen urat szolgált, s visszatért
álmainkba a halála után.
Jónás Tamás egy szőlőhegyen ült
a fehérfényű őszi éjszakában,
és belesóhajtotta a sötétbe:
„Ez itt a völgy s a hold szeretkezése.”
Na és ott a két kapatos költő,
a deli angol és a mokány walesi:
istenszobrokként egy-egy oszlopon
álltak pucéron – csak egy kis borostyán
takarta, amit kellett, s fejükön
a láthatatlan babérkoszorú –
éjféltájban, mint két fehér kísértet,
a balatonfüredi Műfordítóház
verskulcsra nyíló ajtaja előtt.

Ezeket kellett volna mondanom
a lassan rám száradó maszk alól
a búzaszőke szép kozmetikusnak,
mikor aggódó arccal érdeklődött
vers és versíró viszonya felől.
Bár – nem beszéltem magáról a versről.
És tudjátok mit? Most nem is fogok.

Hogy miért? Íme a helyzetjelentés:
itt ülök egy emeleti szobában,
a gyerekek a kertben játszanak,
felhallatszik vidám rikoltozásuk –
a madárfüttyös áprilisi fűben
kergetőznek, felhemperdülve néha,
akár az állatkölykök, az öröm
szétfeszíti a testük keretét:
bele akarnak bújni a világba,
a kert ölébe, a napfény szívébe.
Én meg itt írok. Valami baj ért?
Az, hogy felnőttem.
                                    Futás játszani!


(Az év versei 2008 antológia
Magyar Napló Kiadó Kft. Budapest, 2008
)

ilang_ Creative Commons License 2008.04.28 0 0 638

-
Paul Muldoon: VALAMI MÁS
Something Else

Amikor a homárodat az akváriumból kiemelték,
hogy megmérjék, mit nyom a teste,
a festőfű jutott eszembe,
a festőbuzér, a fakuló, az indigó tinták,

 

Az, hogy Nerval
egy selyemszálon egy homárt
sétáltatott furtonfurt,
az, amikor már

 

egy tisztes intervallum múltán,
(son front rouge encor du baiser de la reine)
reményei Adrienne-t

 

illetően hamisnak bizonyultak,
s egy lámpaoszlopra vetett magának hurkot,
kötele lánc, amiről valami más

 

jutott eszembe, aztán valami más megint.
-
fordította: Kántor Péter

/Új kabát, utolsó esély Kortárs brit költők - Európa Könyvkiadó, 1993/

***
Just as the poem, which looks as if it ought to be a sonnet, overflows the bounds of its own form, the human mind tends to overflow the conventional logical restrictions imposed on it, making way--if we are lucky--for a new and more interesting kind of thinking.  As Muldoon puts it in the Moyers interview:

Since I don't know what I am doing, there is a chance that the reader won't know what I am doing also So it is possible that something interesting might happen. 

/http://www.csuchico.edu/~tjollimore/muldoon%20review.html/ 

*** 

Gérard de Nerval: EL DESDICHADO

Az özvegy, a sötét vigasztalan vagyok,
templomtalan kegyúr, az aquitáni herceg;
fényes lantom fölött, mert csillagom halott,
a melankólia fekete napja reszket.

Ki sírom éjjelén nyújtottad vigaszod,
kedves virágomat add vissza dúlt szivemnek,
Posilippo hegyét, a kék olasz habot
s a lugast, hol borág és rózsák keverednek.

Phoebus vagyok? Ámor? Biron vagy Lusignan?
A királynői csók ráforrt homlokomra;
láttam fürdő szirént grottában álmodozva...

S már kétszer keltem át az Akheron zaján,
pengetve Orpheusz lantját, hol váltva szárnyal
a szent nő sóhaja a tündér sikolyával.
-
fordította: Kálnoky László

 

/Klasszikus francia költők - Európa Könyvkiadó, 1984/

***
BEVEZETÉS RILKE OLVASÁSÁBA
***

Orbán Ottó: EL DESDICHADO

A magányosság voltam én, a sötét, a vigasztalan,
a tornya omladékán könnyeit hullató Aquitáni Herceg,
a mindenséget befelhőző mélabú, a világvége durrdefektje,
a költészet szívrepesztő, fekete pátosza,
a francia verssor Eliot verse végén,
Gerard de Nerval elmebaja és Parkinson-kórja
(bár, hogy igazat szóljak, ez utóbbiban ő nem szenvedett)…
Megúsztam azóta (egy ízben, de a szónak mindkét értelmében) Akheront is:
Üdvözlégy, őssejt, faragok fétist szavaimból a partján:
Üdvözlégy, Osztódásra Képes,
Üdvözlégy, Élet Téli Tartaléka,
Üdvözlégy, Génjeinkben Elraktározott Tudás,
Üdvözlégy, Test, Csodák Csodája

nincs vers, mely gyógyulásánál méltóbb tárgyat örökíthetne meg!

/http://www.irodalmiakademia.hu/scripts/DIATxcgi?infile=diat_vm_talalatok.html&locator=/dia/diat/muvek/html/ORBAN/orban01147/orban01147.html&oid=117733&session=1312706648/
-

Barhan Creative Commons License 2008.04.26 0 0 637

 

 

 

Paul Celan  

 

A vers ajándék  

 

 

Kedves Bender úr!

 

…Emlékszem, annak idején azt mondtam Önnek, hogy mihelyt a vers valóban megvan, a költőt fel kell menteni az eredeti tudomás vétke alól. Ezt a véleményemet ma másként, esetleg differenciáltabban fogalmaznám meg, de lényegében ma is fenntartom régi véleményemet. Kétségtelen, hogy létezik az is, amit ma oly szívesen és meggondolatlanul mesterségnek neveznek. De – engedje meg, hogy gondolataimat és tapasztalataimat egybevessem – a mesterség, miként a rend általában, minden költészet alapfeltétele. Ennek a mesterségnek semmiképpen sincs arany alapja – kérdés, van-e egyáltalán alapja. Megvannak a szakadékai és mélységei – egyesek (ó, én nem tartozok közéjük) meg is tudják nevezni.

   A mesterség, a kézművesség – a kéz dolga. Viszont ez a kéz csak egy emberé, vagyis egy egyszeri és halandó lelkes teremtményé, aki hangjával és némaságával utat keres.

   Csak igaz kezek írnak igaz verset. Nem ismerek alapvető különbséget a kézfogás és a vers között.

   Ne jöjjenek nekünk a „poiein” elvével és ehhez hasonlókkal. Az – közelségeivel és távolságaival együtt – nyilván mást jelentett régen, mint a mai kontextusban.

   Igaz, léteznek exercitiumok – szellemi értelemben, kedves Hans Bender! És emellett ott van minden lírai utcasarkon az összevissza kísérletezés az úgynevezett szómatériával. A vers ajándék – ajándék az odafigyelőnek. Sorsot formáló ajándék.

      „Hogyan csináljak verset?”

   Évekkel ezelőtt egy ideig alkalmam volt látni és később bizonyos távolságból még pontosan meg is figyelhettem, hogyan válik a „csinálás” lassanként csináltsággá, ez pedig csinálmánnyá. Igen,  ez is létezik, nyilván Ön is tudja. – Az ilyesmi nem véletlen.

   Sötét égbolt alatt élünk, és – kevés az ember. Bizonyára ezért is oly kevés a vers. Reményeim, melyek még megmaradtak, nem nagyok; megpróbálom megtartani a még megmaradtakat…

 

(fordította Hajnal Gábor)

 

 

 

A messzeség dicsérete  

Szemeid forrásában

lidérctenger halászainak hálói élnek.

Szemeid forrásában

ígéretét megtartja a tenger.

 

Szív, ki emberek

közt éltem, itt ledobom

ruháimat s egy eskü fényét:

 

feketébb feketében, meztelenebb vagyok.

Hűtlenül lehetek csak hű igazán.

Te vagyok én, ha én vagyok.

 

Szemeid forrásában

sodródom és zsákmányról álmodom.

 

Háló hálót fogott:

összefonódva válunk.

 

Szemeid forrásában

megfojtja kötelét az akasztott.

 

 

Kettős alak

  

Legyen szemed a szobában gyertya,

pillantásod kanóc,

meggyújtani én

elég vak hadd legyek.

 

Nem.

Más legyen.

 

Lépj házad elé,

kantározd fel tarka álmodat,

patkói szóljanak

a hóhoz, melyet lelkem

ormairól lefújsz.

 

(fordította Lator László)

 

Barhan Creative Commons License 2008.04.26 0 0 636

Thomas Bernhard

 

In hora mortis

 

 

Te hangod én hangommá leszen

keserűdöttségben

Te hangod amely az elmúlást merev

barázdákba belerázza

széjjeltör engemet

óh Ur éjszakából és rettegésből fohászkodá-

som szakítja föl

a Napot

meg a Holdat

Te hangod már az én hangom

Ur én Tebenned vagyok

saját fájdalmamba nyomva

az lobbantja lángba a szemem

hogy elégjek Istenem

tövisét vérző agyamba

mélyre eresztő

haragod tüzében.

 

 

Jobb felemen az ördög ül

Ur aki tagjaim megtöretted

agyamat pedig teletöltéd

kővel füvekkel meg a hosszú tél

nyűgével

Ur

utánad kiabáló húsomban

e porban kereslek

így ítélkezz felettem Ur

régtől már készen állok

zúzzál szét engem Istenem

csak ne hagyj egyedül

ágyban nyugodni nem tudok

nem ragad magával álom

óh Ur

semmisíts meg

ne hagyj többé egyedül

ne most

ebben az órában

amikor szertehullik a Hold

és ne Istenem

éjfél előtt.

 

(fordította Kukorelly Endre)

Előzmény: MILU (631)
ilang_ Creative Commons License 2008.04.24 0 0 635

-

Teremtménye, Svejk, a derék katona az egész cseh irodalom leghíresebb alakja. Ő maga pedig züllötten és világnézetek közt ingadozva a kisember halhatatlan ábrázolója.

 

**
Jaroslav Hašek: A HAZAÁRULÓ

Az Udvarház Vendéglő egyik sarkában napról napra egy idősebb férfi üldögél. Senki nem szól hozzá, és senki nem vesz róla tudomást. Időnként kísérletet tesz, hogy csatlakozzék a beszélgetéshez, ám akiket megszólít, rendszerint kiköpnek, és válaszra sem méltatják. A homlokán, ha oldalról szemügyre vesszük, látható Káin bélyege. E férfiú elárulta a cseh nemzetet. Az áruló neve Jan Pavlíček, Svinyből való parasztember. Az árulás históriája igen megkapó, és abba a korba nyúlik vissza, amikor az öntudatára ébredt cseh nemzet nagy tiltakozásait szervezte, és a híressé vált táborokat rendezte a hatvannyolcas évben. Az ekkortájt igen lelkes Jan Pavlíček nagypapa olyasmit művelt, amely mindmáig az árulás sötét árnyékát veti nem csupán őrá, hanem sarjaira is.
  Mind a mai napig, ha csak emlékei szárnyán visszarepül azokba az időkbe, remegni kezd az álla, akárcsak Rais* öregembereinek.
  Oly sok esztendő szállt tova már azóta, de ő mindmáig érzi, hogy nem tette jóvá az árulást, az egész cseh nemzet ellen vétett akkor, évekkel ezelőtt, amikor a bandérium leereszkedett Chotěboř környékéről Čáslav irányába, ahol népi tábort szerveztek.
  Elmúltak már azok az idők. A hatvannyolcas év lelkesedését a kijózanodás követte. Majd jött a pozitív politika a maga züllöttségével, de Jan Pavlíček egyre csak az Udvarházban ücsörgött a megszokott sarkában, és bármely irányba is forduljon a cseh politika kereke, őt egyre mardossa a szégyenérzet az árulás miatt, amelyre akkor vetemedett, amikor a nemzeti színű drapériákkal díszített szekéren vonult a chotěboři ifjúsággal a časlavi népi tábor irányába a Doubrovka partján fekvő Libice felé vezető országúton, ahol a libiceieknek kellett hozzájuk csatlakozniuk.
  Akadnak még Chotěbořban olyanok, akik emlékeznek, és elmesélhetik, hogy akkor, még mielőtt útnak indultak volna, Jan Pavlíček rettentő mód belakott borsóból, nagyot húzott az íróból, majd az egészet leöblítette egy pint chotěboři sörrel.
  Nem tudom, akkoriban is oly kiváló minőségű volt-e a chotěboři sör, mint manapság, ám ha igen, akkor fel kell, hogy kiáltsunk: - Szegény Jan Pavlíček!
  A nagy nemzeti lelkesedés eme korában még nem volt ismert a modern hashajtók egész arzenálja, így hát chotěboři grófi sörre fanyalodtál, szegény Jan Pavlíček!
  És mindehhez társult ráadásul a lelkesedés, a lajtorjás szekér zötyögése, amint szilaj, fölszalagozott lovak lefelé ügettek a résztvevőkkel Liboháj felé az országúton.
  Jan Pavlíček lelkesedése nem ismert határt. Erős hangján ő kezdett bele elsőként a Hej, szlávok! kezdetű dalba, amely a csöndes délutánon elhallatszott egészen a Doubravka völgyéig. Ám egyszer csak Jan Pavlíček aggasztóan elcsöndesedett.
  Még kipréselte, hogy "A pokol kapui", és míg a többiek lelkesen fújták, hogy "nem vesznek erőt rajtunk", Jan Pavlíček a hasához kapott.
  Van egy skót ballada, amely azt énekli meg, hogy Orfang Chart lovag, akit rossz lelkiismerete üldöz, a legnagyobb vágta kellős közepén leugrik a kocsiról, és elrejtőzik a tölgyesben.
  Tölgyest már nem talált. Csupán egy-egy tölgyóriás emelkedett az út mentén, mint utolsó mohikán, a Vas-hegyek alatt elterülő hatalmas erdőségek hírmondói.
  És miként Orfang Chart lovag, Jan Pavlíček is nagy szökkenéssel lent termett, és az egyik terebélyes tölgy óriási törzse mögött lelt menedékre.
  A tölgyfától ötven lépésnyire a szekér nagyot zökkenve megállt, és a menet vezére hátrafordult. Abban a szent pillanatban kifutott a vér az arcából, majd felkiáltott: - Jézusmária! Testvéreim, jertek utánam!
  Leugrott a kocsiról, a többiek futva követték, egészen a tölgyig.
  De már késő volt. Jan Pavlíček ismét egyenesen állt, a szomorúság eltűnt az arcáról. A menet vezére azonban vállon ragadta, és fölfelé bökvén a fára jeges hangon imígyen szólt: - Olvasd!
  És a megilletődött Jan Pavlíček riadt tekintetét a táblára emelte, amelyen a következő felirat állt: "E tölgy alatt pihent meg Žižka, midőn Přibyslav felé vonult."
  Jan Pavlíčeket föl kellett karolniuk, különben a földre rogyott volna.
  - Áruló - jelentette ki a menet vezére -, nem vagy méltó, hogy a hátán hordjon a föld! Térj vissza Chotěbořba, nem jössz velünk Čáslavba!
  És mialatt a feldíszített kocsi továbbhaladt Liboháj irányába, Pavlíček lassacskán poroszkált Chotěboř felé, háta mögött a kocsiról harsányan zengett a "Kik isten harcosai..."
  A tölgy pedig, amely alatt Žižka megpihent, midőn Přibyslav felé vonult, megérteni látszott Pavlíček árulásának jelentőségét az egész nemzet, illetve történelmünk szempontjából; ágai megrázkódtak, és addig hintette makkjait maga köré, míg kegyesen el nem fedett mindent, ami Pavlíček árulásával kapcsolatban állt.
  Beszédbe elegyedtem egyszer az öreg Pavlíček úrral, és említést tettem a történelmi tölgyfáról, ahol egykor Žižka megpihent. Pavlíček nagyot húzott a söréből, majd így szólt: - Megpihent, megpihent, odáig rendben, na de ki tudja, hogyan is volt az valójában.
  Ezzel aztán Jan Pavlíček megerősítette azt a szólást, amely szerint minden cigány a maga lova szerint ítél.
-
fordította: Beke Márton

 

* Karel Václav Rais (1859-1926) cseh író, a realizmus egyik legjelesebb képviselője

/Jaroslav Hašek Szerencsétlen kandúrhistória - Cartaphilus Könykiadó, 2007/

ilang_ Creative Commons License 2008.04.22 0 0 634
-
Paul Muldoon: AZ EGYETLEN KÍVÁNSÁG
The One Desire

A belfasti botanikus kert pálmaháza
Korábban épült, mint a londoni Kew,
Ama szellemben, hogy a legfőbb jó
Túltenni a modernen a még modernebb által,

Hogy a vas veressen és az üveg
Hajlíttasson akaratunk szerint,
Hogy a menny közelíttessen felénk,
Miáltal az ember majd az angyalokkal cseveg.

A pálmaház ebek harmincadjára jutott ma;
Rozsdásodó gerendák, egy üvegtábla helyén lyuk,
Melyen át egy finom vonalú, kecses fa
A gyengéd fény által vezetve
Mintha csak utat tört volna magának a szabadba.
Magunkat megint felülmúljuk.
-
fordította: Kántor Péter

***

Medbh McGuckian: A NAP-CSAPDA
The Sun-Trap

Toldalék üvegházunk igazi
Nap-csapda reggelenként,
Ahol kereslek a dögletes ír klímában.
A higroszkóp azt mutatja, "orchidea",
Noha télen kék marad,
Hacsak nem teszem az ablak és a viharléc közé.

Meghat már a furcsa mozdulat,
Ahogy eső eláll, ahogy "bon viveur"
Maszkom mögé hatolsz, fejléces levélpapírom,
Bélelt borítékom. Utolsó leveledből
Legalább a csókok megfelelőjét
Kihámoztam, ha nem is rokon szellemet.

De éjszakámat fogfájás
Szabdalta, és kitételed
A mágikusan termékeny német lányra,
Aki fölötted alszik a táborban
Az emeletes ágyon. Nagyon is
Kacérnak tűnik számomra,

Noha mint mondod, az a fajta,
Akit inkább lányodul fogadnál -
Ami nekem elsőfokú unokatestvérem
Idézi eszembe, és pónifogatos
Hosszúhétvégénk majdnem-tragédiáját...
Úgy véled, különös, hogy feltámasztom őt,
Mikor már úgy látszott,
Enyhül a kényszer, hogy róla beszéljek?
Egészséges kiváncsiságom a hullák iránt?
Mérföldekre bárhonnan, ha tanulni tudnál
Mások hozzám írott leveleiből, egymással
Mint emberek beszélhetnénk, akik mégiscsak volnánk.
-
fordította: Ferencz Győző

/Új kabát, utolsó esély Kortárs brit költők - Európa Könyvkiadó, 1993/

***
ITT csinosnak tűnik a pálmaház és a botanikus kert, de a vers...
Kannus Creative Commons License 2008.04.22 0 0 633

Kányádi Sándor
Mosolyok mögött


mosolyok mögött lakunk
apró-kis lépcsőházi
mosolyok mögött
rájuk kattintjuk a biccentés
nemzetközileg szabadalmazott
biztonsági zárját s már
otthon is vagyunk
megkönnyebbülten bújtatjuk
házikabátba pongyolába
papucsba a lelkünk
reggelig már aligha zavarhatnak
legfönnebb telefonon

gyermekkoromban egy utca volt
egyetlen utca az egész faluban
melynek egyetlen házában sem jártam
későbben amikor világföldrajzot is
tanultunk már afrika ázsia amerika
de még a messzi-messzi ausztrália is
templomszög egyetlen négy-ötházas
utcájában kezdődött
s végződött nekem

a horizontális titokzatosságból
negyven év múltán vertikális lett
elégedett lehet velem eképpen a
legmodernebb igényeket
támasztó szövegmagyarázó is
igazán elégedett

pedig még fölvonó sincs gyalog
tesszük meg a három emeletet



1977

ilang_ Creative Commons License 2008.04.22 0 0 632
:-)

(...)

A vén házaknak reggeli hangjuk is van. Hallgasd csak: valaki megy le a lépcsőn, csendesen fütyörész, tányérsapkája egy pillanatra megvillan az ablak alatt, szandáltalpak csattannak a kövezeten, valahol fenn csörögni kezd egy ébresztőóra, rögtön utána felhangzik egy álmából felriasztott pólyás ingerült sivalkodása... léptek és hangok, vízsugár verdesi friss, fémes dalolással egy bádogvödör oldalát, aztán felcsendül egy leány nevetése.. ébred a ház, a konyhák nyitott ajtaján kihallatszik a kávédaráló rekedt nyikorgása...
-
fordította: Bóné András

/Jan Otčenášek Romeo, Júlia és a sötétség - Európa Könyvkiadó, 1963/
Előzmény: vergissmeinnicht (630)
MILU Creative Commons License 2008.04.21 0 0 631

E.G. White


Jézus élete ( részlet)


A nagy küzdelem nyitányában Sátán kijelentette, hogy Isten törvényét nem lehet megtartani, annak nem lehet engedelmeskedni, hogy az igazság összeegyeztethetetlen az irgalommal, és hogy ha a törvényt megszegnék, akkor a bűnös semmiféleképpen nem kaphatna bocsánatot. Minden bűnnek meg kell kapnia a büntetését, mondta Sátán. Ha

Isten elengedné a bűn büntetését, akkor nem lehetne az igazság és igazságosság Istene. Mikor az emberek megszegik Isten törvényét és ellenkeznek Isten akaratával, akkor Sátán ujjong. Bebizonyosodott, jelentette ki Sátán, hogy a törvénynek nem lehet engedelmeskedni, és hogy a bűnt elkövető embereknek nem lehet megbocsátani. Mivel Sátánt lázadása után száműzték a mennyből, azért azt követelte, hogy az emberi nemzetséget is örökre zárják ki Isten kegyéből. Isten nem lehet egyszerre igazságos és ugyanakkor irgalmas a bűnösökhöz - mondta.
Az emberek azonban - éppen, mint bűnösök - más helyzetben voltak, mint amilyen helyzetben Sátán volt. Lucifer a mennyben követte el a bűnt, Isten dicsőségének a világosságában. Neki Isten úgy nyilvánította ki szeretetét, mint senki másnak a teremtett lények között. Sátán, bár ismerte Isten jellemét és tudott jóságáról, mégis úgy választott, hogy saját önző és független akaratát követi. Választása végleges volt. Isten semmi többet nem tudott tenni megmentése érdekében. Sátán álokoskodó bölcselete azonban elámította az embereket, és elhomályosította elméjüket. Nem ismerték meg Isten szeretetének a magasságát és mélységét; pedig csak Isten szeretetének ismeretében lett volna reményük Isten jellemének a szemlélése útján visszatérni Istenhez.
Jézus által Isten irgalma lett nyilvánvalóvá az emberek számára. Ez az irgalom azonban nem teszi félre az igazságosságot. A törvény feltárja Isten jellemének jellegzetes tulajdonságait. A törvényből egy jótát és egy szikrányit sem lehet megváltoztatni annak érdekében, hogy az emberek eleget tudjanak annak tenni elesett állapotukban. Isten nem változtatta meg törvényét, hanem feláldozta önmagát Krisztusban az emberek megváltásáért. "Isten volt az, aki Krisztusban megbékéltette magával a világot" (2Kor 5:19).
A törvény megköveteli az igazságosságot - az igazságos életet, a tökéletes jellemet. Persze az emberek ezt nem tudják megadni a törvénynek. Az emberek nem tudnak eleget tenni Isten szent törvénye követelményeinek. Krisztus azonban, aki emberként jött el a földre, szent életet élt, és tökéletes jellemet fejlesztett ki, ingyen, ajándékként felajánlja ezeket mindazoknak, akik meg akarják kapni. Élete kezeskedik az emberek életéért. Így Isten béketűrése útján az övék lesz a múltban elkövetett bűneik bocsánata. Sőt még több is, mint ez. Krisztus ugyanis átitatja az embereket Isten tulajdonságaival. Az emberi jellemet az isteni jellem hasonlósága
szerint építi fel, lelki erővel és szépséggel ruházza fel az embereket. Így a törvény igazi igazságossága beteljesedik a Krisztusban hívőkben. Érvényes Istennek az a szava, "hogy igaz legyen Ő és megigazítsa azt, aki a Jézus hitéből való" (Róm 3:26).
Isten szeretete nem kevésbé fejeződött ki igazságosságában, mint irgalmasságában. Isten trónjának az igazságosság az alapja, és szeretet a gyümölcse. Sátánnak az volt a szándéka, hogy elválassza az irgalmasságot az igazságtól és az igazságosságtól. Azt igyekezett bebizonyítani, hogy Isten törvényének az igazságossága egyik ellensége a békességnek. Krisztus azonban megmutatja, hogy Isten tervében ezek elválaszthatatlanul egybe kötődtek egymással. Az egyik nem létezhet a másik nélkül. "Irgalmasság és hűség összetalálkoznak, igazság és békesség csókolgatják egymást" (Zsolt 85:11).
Életével és halálával Krisztus bebizonyította, hogy Isten igazságossága nem semmisítette meg irgalmasságát. Isten megbocsáthatja a bűnt, s emellett a törvény szent, igaz és jó, és annak tökéletesen engedelmeskedhetünk. Sátán vádjai megdőltek. Isten szeretetének félre nem érthető bizonyítékát adta az embereknek.
vergissmeinnicht Creative Commons License 2008.04.20 0 0 630
 

  Jan Otčenášek: Rómeó, Júlia és a sötétség

  - részlet -

 

  Az öreg házak olyanok, mint az öregemberek: tele vannak emlékekkel.

  Sajátos életük és sajátos arcuk van. Málladozó falaik az emberi hajlékok körül settenkedő szagok teljes skáláját magukba szívták már. Régen elpárolgott belőlük a mész és habarcs semmitmondó illata, amely annyira jellemzi az önálló történelemmel még dicsekedni nem tudó, modern és néha kissé unalmas külvárosi dobozépületeket. Az öreg házak falai élnek. Életet leheltek beléjük a közöttük lejátszódott sorsok.

  Mi mindent láttak? Mi mindent hallottak?

  Az öreg házaknak megvan a maguk sajátos hangja is. Figyelj csak: valaki fáradtságtól elnehezült, lassú léptekkel halad a nyitott folyosón, és nagyon halkan fütyörészik ... most megáll, rövidke gyufavillanás a falon ... azután továbbmegy, lába alatt szomorúan döng a csigalépcső redves fája, valahonnan rádió karattyol bele az alkonyatba, egy ajtócsattanás elhallgattatja, felsír egy gyerek...

 

  A hátán fekszik, karját testéhez szorítja, s nyitott szemét a ritkás sötétséggel eltömött ablakra mereszti. Az ablakon túl a folyosó, meglazult kőkockáival, amelyek minden percben megzörrennek a léptek alatt, s lent az udvaron négyszögű kút. A tetők fölött langyos szellővel száll a júniusi éjszaka. Ott fönn minden csendes, hallgat a Vega a Lant-csillagzatban, egy rojtos felhőszélről leválik a hold, és bepillant az ablakon - kifejezését vesztett arc.

  A városba belopózott az éjszaka. Csendje átjárja a fiú testét, neszez, sziszeg a halántékában, tele van sugallatokkal és bizonytalan hangokkal; csak az öreg ingaóra lomha léptei kopognak át egyhangú ritmusban a falon.

  Az ingaóra? Nem a szíve? Hallja, hogy még mindig frissen ver a mellkasában, szivattyúzza a vért, és a halántékába nyomja. És valahol ott bújnak meg a gondolatai, vég nélkül, mint az úttalan erdők.

  Megint itt fekszik a város falai közé rejtve, szobája szűk dobozában, amelyet öt lépéssel fel lehet mérni. Oda, vissza, majd megint oda... Hányszor indult neki az utóbbi időben ennek a rövid, céltalan, értelmetlen zarándokútnak? Azzal a furcsa vággyal, hogy a falon szétzúzza a koponyáját! Nem, ezt nem tudja megtenni. Nem is segítene. Inkább nem mozogni! Kínos helyzet egy tizennyolc éves ember számára. Inkább nem gondolkodni! De hogy kell nem gondolkodni? Talán összeszorítani szemhéjunkat - így! elbújni mindenki elől a sajgó redők mögé. A világ elől. Önmagunk elől.

  Makacsul lezárja a szemét. Most minden olyan, mint egy kút. Zuhan, zuhan egyre mélyebbre, és nincs remény, hogy véget érjen, hogy beleolvadjon a gyógyító, alaktalan ürességbe. Emlékezet. A gondolkodás fájdalma, a lélegzés fájdalma, a lét fájdalma.

  (...)

  Tudod-e, milyen íze van a félelemnek? Sós, de mégsem olyan, mint a sóé. Valahol a gyomrod táján furcsa hideg ébred benned, megremegteti a testedet, fagyos tapintású százlábú kúszik végig a gerinceden, a szívedhez téved és megérinti. Megrázkódsz, és egy ideig nem gondolsz semmire.

  (...)

 

  Az öreg házak olyanok, mint az öregemberek: tele vannak emlékekkel.

  Sajátos arcuk, sajátos illatuk van. Falaik különös életet élnek. Mit láttak? Mit hallottak? Málladozó vakolatuk az évek során sok mindent magába szívott. Igen, a falak eleven megtestesítői a közöttük lejátszódott emberi történeteknek. S vannak történetek, amelyeket gyakran emlegetnek, a többit eltemeti a feledés. De vannak olyanok is, amelyekről csak hallgatnak. Ezek szavak nélkül élnek az ajkak, a szemek között. Hozzátartoznak az öreg házak soha meg nem írt, izgalmas történetéhez. (...)

 

/Sziasztok! Kellemes délutánt, szép estét kívánok!/

 

dolna Creative Commons License 2008.04.16 0 0 629

 

Ágh István: Napraforgóünnep

Tán csak az én öregedő fejemnek
rémlik, micsoda szorongás szivárog
a napraforgók sárga magasába,
közben a fényözön tányéronként kimérve
gőzöl az út hosszában, völgyből a dombra,
jaj az ittas darázsnak, biztosan azért tombol,
csapong megátalkodva a mézes terítéken,
elveszik nemsokára exhumált deszkaszínben,
a reves szürkeségben, sóizű kórón,
bár akad némi ványadt zöld folt a levelesben,
nagy malomkőfejüket nem bírják már a szárak
mozdítani, csak állnak, úgy dőlnek meg keletnek,
elévült dicsőségben, rongyosan és sötéten.

Előzmény: Kannus (625)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!