Azért csodálkozom, hogy így bedőltek neki komoly emberek, már ott bűzlik a sztori, hogy 300 év alatt szétrohadt volna minden, az ablak fája, a levél és a többi szerves dolog.
"Különben most hogy mondod ezeket a nyelvjárásokat jutott eszembe hogy annak idején Vörösvárra 1689 után egy csomó eltérő nyelvjárást beszélő német települt: osztrák, stájer, tiroli, csehországi, morvaországi, sziléziai, sváb, bajor, frank, lehet hogy eleinte meg sem értették egymást és valamilyen közvetítő nyelvjárást használtak."
Ez sok más településen is hasonlóképpen történt, főként Baranyában és Tolnában volt nagy a nyelvjárási tarkaság.
Azt olvastam egy témával foglalkozó cikkben, hogy sok településen történt egyfajta nyelvjárási kiegyenlítődés, ami kevert nyelvjárások létrejöttét eredményezte, míg más falvakban egyik vagy másik domináns csoport nyelvjárása vált uralkodóvá.
Különben most hogy mondod ezeket a nyelvjárásokat jutott eszembe hogy annak idején Vörösvárra 1689 után egy csomó eltérő nyelvjárást beszélő német települt: osztrák, stájer, tiroli, csehországi, morvaországi, sziléziai, sváb, bajor, frank, lehet hogy eleinte meg sem értették egymást és valamilyen közvetítő nyelvjárást használtak.
A Hausruckviertel térségéből, pontosabban Gunskirchenből és környékéről is érkeztek őseim a 18. sz. második felében, így ehhez a dielaktushoz van némi kötődésem. :-)
Ha már volt Westmittelbairisch, akkor legyen egy kis Ostmittelbairisch mintaszöveg is, azon belül Hausruckvierteli dialektus:
"S Wessobruna Schöpfungsgedicht, maunchmoi a Wessobruna Gebed (engl. Wessobrunn Prayer) gnend, is oana fu de ödasn Text aus oid-hochdeitscha Ziad, dea ungefea um s Joa 790 im owaboarischn Glosda Wessobrun gschrim woan is und oane fu de ödastn Beleg fia d oid-boarische Schbroch is. Da Text Aufaung fu dem Manuskript is owa in Oid-Segsisch, bzw. auf Oid-Englisch gschrim. Desweng is des a a wichdigs Dokument fia englische Schbrochfoascha."
A másik ilyen a freisingi Paternoster, amely a 9. sz. elején keletkezett a freisingi püspökségben.
A Miatyánk latin nyelvű mondataihoz fűzött a szerző óbajor nyelvű fordításokat, ill. rövid teológiai magyarázatokat:
Pater noster qui es in celis.
Fater unser, du pist in himilum.Mihhil gotlich ist, daz der man den almahtigun truhtin sinan fater uuesan quidit.karisit denne, daz allero manno uuelih sih selpan des uuirdican gatoe, cotes sun ze uuesan.
Sanctificetur nomen tuum.
Kauihit si namo din.Nist uns des duruft, daz uuir des dikkem, daz der sin namo kauihit uuerda, der eo uuas uuih enti eo ist;uzzan des dikkames, daz der sin namo in uns kauihit uuerda, enti de uuihnassi,de uuir in deru taufi fona imo intfengun, daz uuir de ze demu suonotakin furi inan kahaltana pringan muozin.
Adveniat regnum tuum.
Piqhueme rihhi din. sin richi uuas eo enti eo ist:uzzan des dikkames, daz daz sin richi uns piqhueme enti er in uns richisoia,nalles der tiuual, enti sin uuillo in uns uualte, nalles des tiuuales kaspanst.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Uuesa din uuillo, sama so in himile est,sama in erdu, daz nu so unpilipono enti so erlicho soso de engila in demu himile dinan uuillun arfullant,des mezzes uuir inan arfullan muozzin.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Pilipi unsraz emizzigaz kip uns eogauanna.In desem uuortum sint allo unsro licmiscun durufti pifankan.Nu auar, euuigo, forkip uns, truhtin, den dinan lichamun enti din pIuot,daz uuir fona demu altare intfahames, daz iz uns za euuigera heili enti za euuikemo lipe piqhueme,nalles za uuizze; enti din anst enti dino minna in uns follicho kahalt.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Enti flaz uns unsro sculdi, sama so uuir flazzames unsrem scolom.makannotduruft allero manno uuelihhemo, sih selpan desem uuortum za pidenchennæ,daz allero manno uuelih sinemu kanoz enti sinemu proder er allemu hugiu enti hercin sino missitati flazze,daz imu der truhtin sama deo sino flaze. danna er demu sinemu kanozze flazan ni uuili,dana ni flazzit imu sama der truhtin, danna er qhuidit: 'flaz uns sama so uuir flazammes'.
Et ne nos inducas in temptationem.
Enti ni princ unsih in chorunka.ni flaz unsic, truhtin, den tiuual so fram gachoron soso sin uuillo si,uzzan soso uuir mit dinera anst enti mi dinem ganadon ubaruuehan mekin.
Sed libera nos a malo.
Uzzan kaneri unsih fona allem sunton,kalitanem enti antuuartem enti cumftichem.
„Das erfuhr ich unter den Menschen als der Wunder größtes, Dass die Erde nicht war, noch der Himmel über ihr, Noch Baum noch Berg, Noch [...] irgend etwas,[1] noch die Sonne nicht schien, Noch der Mond nicht leuchtete, noch das herrliche Meer.
als da nichts war von Enden und Grenzen, da war der eine allmächtige Gott, der Männer mildester, da waren auch viele göttliche Geister mit ihm. Und der heilige Gott [...]
Gott, Allmächtiger, der Du Himmel und Erde erschaffen hast und den Menschen so viele gute Gaben gegeben hast, gib mir in Deiner Gnade rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und Kraft, dem Teufel zu widerstehen, und das Böse zu meiden und Deinen Willen zu verwirklichen.“
Az ófelnémet nyelv legrégibb nyelvemlékei közé tartozik a wessobrunni imádság, amely 790 körül keletkezett a bajorországi Wessobrunn kolostorában.
Az eredeti szövege mai betűtípusokkal átírva:
„Dat gafregin ih mit firahim firiuuizzo meista Dat ero ni uuas noh ufhimil noh paum noh pereg ni uuas ni [...] nohheinig noh sunna ni scein noh mano ni liuhta noh der mareo seo
Do dar niuuiht ni uuas enteo ni uuenteo enti do uuas der eino almahtico cot manno miltisto enti dar uuarun auh manake mit inan cootlihhe geista enti cot heilac [...]
Cot almahtico, du himil enti erda gauuorahtos enti du mannun so manac coot forgapi forgip mir in dina ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon uuistom enti spahida enti craft tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne“
OFF: Szerintem ez abszolut nem függ a nyelvtől vagy a nyelvjárástól, de az ember általában azt tudja a legjobban átérezni, amelyet a saját anyanyelvén, a saját nyelvjárásában mond.