Keresés

Részletes keresés

nicsella Creative Commons License 2013.08.15 0 0 1660

Biztos volt màr, de nem baj. Különben is, ide ritkàn làtogatnak az olvtàrsak. :)

Előzmény: w.ullrichfun (1659)
w.ullrichfun Creative Commons License 2013.08.13 0 0 1659

Ha volt már, elnézést, ha nem, ide való:

 

krizsa katalin Creative Commons License 2013.08.11 0 0 1658

Így igaz.

Előzmény: nicsella (1657)
nicsella Creative Commons License 2013.08.11 0 0 1657

„Irtózatos harag fogan az emberben azt látván, hogy mit művel az emberekkel ez a globalizációsnak hazudott világ. Minden porcikámban haragszom azokra, akik közösségről, nemzetközi világról beszélnek – és az egész csak a pénzről szól.

Ez nem az én világom. Az én világom az, ahogy járom a Kárpát-medencét, Szlovákiától Románián át Szerbiáig – és minél messzebb érek Budapesttől, annál közelebb kerülök a hazámhoz. Csak visszajönni rettenetes. Ha most lennék harmincéves, elmennék Budapestről. És ez a háború – bármennyire is elhallgatják az uzsorások és tolvajok kezében lévő tömegkommunikációs eszközök – mindmáig éles, kemény és folyamatos. És felderíthetetlenül sok apróság teszi ki.

Egészen a felvilágosodásig jelen volt Európában egyfajta közép, vagy másképp fogalmazva az asztralitás, ami a szellem és a test közötti kapcsolatot tartja fenn, és fejti ki erre a világra. Ez az asztralitás sérült meg súlyosan a felvilágosodás következtében, és váltak benne hamis képzetté azok, amik korábban a Középben megfelelő helyen voltak. A magyar népben is ez az igazi probléma ma: a közép hiánya. S talán a magyar értelmiség beteg a legsúlyosabban. Nem tud igent és nemet mondani, hanem "ha innen nézem ilyen, ha meg onnan, akkor olyan", és persze minden relatív, és egyéb sanda szövegek. De mindezt csak azért teszi, hogy függetlenítse magát az élet különböző problémáitól. A függetlenségét hangsúlyozza – holott az elkötelezettségét kellene...”

Makovecz Imre (1935-2011)

nicsella Creative Commons License 2013.08.08 0 0 1656

"Meleg szeretettel függj a hon nyelvén! - mert haza, nemzet és nyelv, három egymástól válhatatlan dolog; s ki ez utolsóért nem buzog, a két elsőért áldozatokra kész lenni nehezen fog."

Kölcsei Kölcsey Ferenc (Sződemeter, 1790. augusztus 8. – Szatmárcseke, 1838. augusztus 23.)

nicsella Creative Commons License 2013.08.06 0 0 1655

(Elfeledett szavak)

 

Magyar hajviselet- A varkocs

A varkocs a fejtetőn vagy tarkón szorosan összekötött, ezen túl egyébként lazán lógó hajfonat. A keleti (ázsiai, kis-ázsiai, indiai, sőt amerikai őslakos) népeknél is igen gyakori hajviselet, gyakran úgy is, hogy a fej többi részét kopaszon hagyták.
Régi magyar szó, sajnos manapság a németből eredő copf szót használják helyette, pedig a lengyel nyelvben is a magyar szóval azonos hangértékű "warkocz" jelenti ezt a hajviseletet, és az üstökös csóváját is. Ez sem véletlen, a magyar üstökös szó is a fej (azaz üstök) mögött, csóvaszerűen hordott hajhoz hasonló égi látványosságra utal.
A magyarság kopaszra nyírt varkocsos keleties hajviselete a "pogány" világot elevenítette meg a "művelt" nyugattal szemben. Mindazonáltal, hogy a magyarok igyekeztek beilleszkedni a nyugati világba, a hajviselet terén sem adták fel eredeti szokásaikat. Még az 18. század végén is gyakori hajviselet volt a székelyeknél a varkocsba fogott haj. Rendszerint úgy nyírták, hogy csak a fejtetőn lévő részt hagyták meg és azt szorosan ősszefogva összefonták, és a ezt a csóvát nevezték üstöknek. Az üstököt nyírták többféleképpen is, valamikor a halánték feletti részeket is összefonták, vagy éppen az üstököt nyírták le, a többi részt szabadon hagyták lógni.

A lengyeleknél is elterjedt e hajviselet, sajátos formában, még Báthory István lengyelországi uralkodása idején. A hajat csak a halánték feletti vékony csíkban, és a tarkón nyírták kopaszra, a többit meghagyták, és mindehhez hosszú lekonyuló bajszot növesztettek.Borotvált üstökű tar fejet századunk elejére már csak a világtól elzárt moldvai csángó férfiak viseltek, köztük maradt fenn a lengyel változat is. Később a hosszú hajjal együtt, a polgáriasodás és a katonáskodás szerepének megváltozása miatt, módosult ( csimbuk) - praktikussági okok miatt, majd később felváltotta a rövid haj ( még az 1848 as szabadságharc alatt is harcoltak olyan székelyek akiknek csimbukba volt kötve a hajuk).

nicsella Creative Commons License 2013.07.31 0 0 1654
abani Creative Commons License 2013.07.29 0 0 1653

Szia, küldtem Mailt, megkaptad??:-))

Előzmény: Haralamos (1652)
Haralamos Creative Commons License 2013.07.29 0 0 1652
krizsa katalin Creative Commons License 2013.07.28 0 0 1651

S azok maradtak fenn a mai napig földgolyón (szellemileg is) akinek mindenről "az" jut eszébe:-)))))). A többi már nincs meg.

Előzmény: nicsella (1649)
nicsella Creative Commons License 2013.07.27 0 0 1650

:)

Előzmény: krizsa katalin (1648)
nicsella Creative Commons License 2013.07.27 0 0 1649

Még egy kis humor:

 

Nem mindegy…
hogy egyöntetű vagy ön egy tetű,
hogy vízibusz vagy buzi visz,
hogy mögöttem vagy nem öttem mög,
hogy teniszpálya vagy pénisz tája,
hogy rovarszervet ivartalanítani vagy ivarszervet rovartalanítani,
hogy mire fekszel: nedves kőre vagy kedves nőre,
hogy helyet cserélni vagy csehet herélni,
hogy vörös szalag vagy szőrös valag,
hogy véres párbaj vagy páros vérbaj,
hogy kecsesen ringó fecske vagy recsegve fingó kecske,
hogy köhögve röpülsz vagy röhögve köpülsz.

krizsa katalin Creative Commons License 2013.07.27 0 0 1648

Nekem ez a kedvencem, mert ezt írtam először a konyha falára tintaceruzával (apukám majomszeretetéből eredően, 4 éves koromban):

 

Hejj diri dongo / hejre tyu tyu tyu / rece fice palko / rugja meg a lu.

 

Apám akkoriban anyámat és két csecsemő kisöcsémet is elvesztette - az újabb 7 féltestvéreim meg még sehol se voltak. De engem mindez kevéssé viselt meg, mert a tbc-s anyámmal már régebben sem volt szabad találkoznom. (Terrorcivilizáció, 33-35. oldal).

S egyszer azt mondtam apunak, hogy én is ujjságot akarok olvasni. Mint ő... azonnal hozzákezdett és megtanított. Írni is mindjárt.

Jött egy rokon, már nem emlékszem, kicsoda. Úristen, a gyerek összefirkálta az egész falat! Mért engedi neki, Karcsi? Apám nadrágjába kapaszkodtam, onnan kukucskáltam.

Eszébe ne jusson bántani a gyereket! - mondta apám. Nem látja, hogy tanul?

És ezért össze kell firkálni az egész falat?

Természetesen. A gyerek úgy tanul, ahogy akar. Apám védelmezően felkapott, majd letett. Ebben a házban én vagyok az úr: egyetlen rossz szót nem mondhatnak a gyereknek, érthető?! Erre én már nevetni kezdtem. Csak neveljen ilyen szemtelen gyereket, Karcsi, majd meglátja, hogy mi lesz belőle! 

***

Ez lett.

abani Creative Commons License 2013.07.26 0 0 1647

Igazad van!!!:-))

Előzmény: nicsella (1646)
nicsella Creative Commons License 2013.07.26 0 0 1646

Ez vidàmabb:

 

Egy szú végrendelete

Egy szú beszorult a hokedli lapjába,
Ráült a szakácsnő százszor is napjába:
És jött a baj csőstül. Még a tetejébe,
Az asztalos szöget ütött a fejébe.
Néha percekig már percegni sem tudott,
Végül hát megírta e testamentumot:

A nagy hármasszekrényt, mely koromszín, ében,
Özvegyemre hagyom, járjon feketében.
Ha a gyászhét letelt, s férjhez megy ismét,
Ne maradjon jussa tőlem, csak a kisszék.
Fiam, ki kalandos, regényes, mint atyja,
A nagy mahagóni könyvszekrényt bújhatja.
Kerülje a drámát, bölcseleti művet,
Mert a nehéz könyvek szétnyűvik a nyüvet.
Lányom, aki szégyent szégyennel tetézett,
S lezabipetézett,
Kint éljen eztán
A szemétládában, kegyelemdeszkán!
Végül az anyósom.- Megérdemli nagyon;
Rá a vadonatúj, szép csőbútort hagyom.


Előzmény: abani (1645)
abani Creative Commons License 2013.07.22 0 0 1645

Én meg ezt!

 

"Halomba hányt csontok közt válogat
a régész és az embertan tudósa:
keresgélik a volt királyokat,
A kegyelettel szüntelen adósa
a napról napra növekvő utókor
a közös sírba kevert régieknek:
a királyoknak s köröttük a kóbor,
hazára itt talált idegeneknek.

 

 

A mi múltunk e kusza csonthalom,
s véletlen, hogy a tudós mit talál.
A bordák közt gyanítható vajon,
melyik volt csatlós, melyik volt király,
melyik nagyapja volt honfoglaló,
melyiknek hódolt illír, kelta, szláv?
Hisz volt germán is, volt itt már zsidó,
kik együtt jöttek innentől tovább.

 

 

Innentől? Honnét? – Árpádok korától
a "Vegyes ház"-ból származó királyok
csontjáig fél évezrednyi távol
(egymástól távol) élt áldott vagy átok-
vert életű elődök keveredtek
a rablók járta közös sírgödörben.
Hajdani eszmék, régesrégi tettek
vegyülnek itt halomban, összetörten.

 

 

De innét jöttünk, ez a csonthalom
a múltunk, amely bennünk él tovább.
Hol a tudós s mikor van alkalom,
hogy lelkünk mélyein, vagy legalább
emlékeinkben igényelve rendet
szétválogassa ezt az örökséget,
hol összedobtak nagyemlékű szentet,
királyt, úrhölgyet, alázott cselédet?"

 

 

(Hegedűs Géza: A fehérvári csonthalom, 1984)

Előzmény: nicsella (1640)
nicsella Creative Commons License 2013.07.21 0 0 1644

KISS DENES emlékére:

Előzmény: Rufella (1518)
nicsella Creative Commons License 2013.07.18 0 0 1643

Mindkét oldalon vannak sajnos, akik csak a "fröcsögésig" jutnak el, s többet àrtanak mint hasznàlnak sajàt "pàrtjuknak" is. :(

(S félek, hogy  pont ezekbôl a hôbörgôkbôl van több.)

Előzmény: Törölt nick (1642)
nicsella Creative Commons License 2013.07.13 0 0 1641

Valaki irta a Fb-on: (a "ledegradàlàs"  helyett irhatott volna magyar szòt..)

 

"A kedvenc "esetem" a magyar nyelv és történelmünk ledegradálására...

Tudjuk-e, hogy a mai nyelvészek nagy része hazugságokat tanít a felnövekvő nemzedékeknek?

A nyíregyházi tanárképző főiskolán az egyik, magát nyelvésznek nevező szerint (a tankönyvében a nézet megtalálható) a „ló” jövevényszavunk, a „nyereg” nem az.

Ezek szerint nekünk, lovas-nomád népnek a hordozó állat megnevezésére nem volt a nyelvünkben megfelelő szó. De a nyeregre igen.

Vagy gyalogos-nomád nép voltunk nyereggel a vállunkon?
Ez csak úgy képzelhető el, hogy őseink a nyerget előbb ismerték, mint a lovat.
Lelki szemeim előtt látom, hogy a bunkó ősmagyarok, nyereggel a vállukon, megfeszített visszacsapó íjakkal szaladgálnak a nagy finn füves sztyeppéket övező tengerpartokon, és hátrafelé nyilazva lövik a halakat.
Majd miközben a környező népek bezavarnak minket a Kárpát-medencébe, itt látunk meg Szvatopluk nagyfejedelem környezetében egy lovat.
Rákérdezünk, hogy ez meg mi a fene.
Az itt élő szlávok leereszkedve a makogó őseinkhez csak ennyit mondanak: „ló”.
A ló egyszerű szó.
Könnyen megtanuljuk, majd a homlokunkra csapunk, és a vállunkon lógó nyerget ráillesztjük.
Nagy meglepetésünkre pont jó rá.
Azóta tudjuk, hogy a ló az ló.
Rögtön aztán el is cseréljük egy országra."

nicsella Creative Commons License 2013.07.12 0 0 1640

Nem rossz ez sem! :)

------------------------------------------

En meg ezt hoztam ma:

 

Romhányi József: Sírfeliratok

Zebra:
Egy tévedés áldozata vagyok.
Az elefánt átkelt rajtam gyalog.

Seregély:
Elhunytam, mert az idén
sörét nôtt a venyigén.
Szüretkor a puskák
rám szórták a mustját.

Hangya:
Kinek járandója csak egy apró morzsa,
ne kapjon fel veknit, mert ez lesz a sorsa.

Nerc:
Hogy lenyúztak, ó, én árva,
elvittek az operába!
Lógott ott még hód, nyest, menyét.
O, hogy utálom a zenét!

Gödény:
Ha volna sírkövem, megtudnád belôle,
azért nincs, mert azt is elittam elôre.

Egy sáska a hadból:
Vajon én nyugszom itt, vagy egy másik sáska?
...Várnom kell az esti névsorolvasásra.

Vakondok:
Feltemettek. Az se tudom, kicsodák.
Most felülrôl szagolom az ibolyát.


Cerkóf:
Azt hittem, hogy a kókusz még éretlen.
Tévedtem.

Hülye tyúk:
Csábos voltam csitri jérce koromtól.
Az érckakas rám ugrott a toronyból.

Galamb:
Dörgedelmes intelmembôl tanulj, hogyha tudsz:
Az ágyúcsô égnek mered, mégsem galambdúc.

Lajhár:
Lustább voltam én, mint mások.
Pihengettem. De ez már sok!

Előzmény: ketni (1639)
ketni Creative Commons License 2013.07.08 0 0 1639

Más út is vezethet a kocsmához. Még hangutánzó is lehet az alapléplete.

 

Czuczor-Fogarasi

 

KORTY

hangutánzó fn. tt. korty-ol, harm. szr.   ~a. Azon hang, melyet iváskor a torkon lenyomuló ital, és kinyomakodó levegő   összeütközése képez, s mely lélekzethuzáskor hallatszik; tehát minél tovább   képes valaki ivás alatt visszatartani lélekzetét, annál nagyobb a korty,   valamint maga az ital mennyisége, mely ezen idő alatt lemegy, és ez szintén   kortynak neveztetik. Innen a kevés italról, melyet valaki egy szuszszal   leszalaszt, azt mondják: Nem is kortyant v. kottyant. Egy korty vizet vagy   bort inni, am. egy adagot. Ez csak száraz korty volt, am. oly kevés, hogy a   torok sem lett tőle nedves.
  "Ha pajtás látogat,
  Kapom a kulacskát,
  Egymásra köszöntjük,
  Kortyait hörpentjük."
  Vitkovics.
  Átv. ért. 'száraz korty'-nak mondanak oly igéretet, mely csak kecsegtet, de   nem teljesíttetik. Bezzeg nyeltük a száraz kortyot, de nem zabáltunk meg   tőle. Rokonai: az orrhangos forty, horty és szorty.

 

KOTTY

hangutánzó, mely a rokon hangu és   értelmü koty szónak hangzatosabb módositása. V. ö. KOTY. Kotty bele szilvalé,   téged eczetelnek v. téged borsolnak belé. (Km.). Mindenben kotty, azaz   beleszól. Kitty hangutánzóval ikerítve jelenti a verő óra ketyegését, vagy   szív dobogását, vagy edény bugyogását. Ikerítve: kitty-kotty. l. KITTY.   Megtoldva kottya, a csibéit hivó tyúk hangja. Kottya, kottya fiaim, csak én   magam maradék. (Pázmán P.) Rokonai, de más-más árnyéklatu módositással: katy,   koty, kóty, továbbá: potty, rotty, szotty, totty. Származékai: kottyan,   kottyant; idetartozik kátyó is.

 

KOCZINT

(kocz-in-t)   önh. m. koczint-ott, htm. ~ni v. ~ani, par. ~s. Valamely koczogó, kongó   testen egyszeres, könnyü ütést tesz. Újjhegygyel koczintani az ajtón,   ablakon. Megkoczintani a hordót, ha teli van-e?

 

altercator Creative Commons License 2013.07.06 0 0 1638

gugli fordító....

 

Shakespeare, Hamlet

 

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?

-----------------------------------------

Arany János fordításában

 

Lenni vagy nem lenni: ez itt a kérdés.
Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri
Balsorsa minden nyűgét s nyilait;
Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,
S fegyvert ragadva véget vet neki?

-----------------------------------------

Google fordító

 

Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés:
Függetlenül attól, hogy "tis nemesebb az elme szenved
A hevederek és nyilak a felháborító szerencse,
Vagy, hogy fegyvert ellen tenger fájdalma,
És ragadva véget vet neki?

 

altercator Creative Commons License 2013.07.06 0 0 1637

Aki lerészegedik, olyan állapotú, mint aki beteg.

Kóros állapotba kerül, kórosult > „korcs-ult” lesz. A kórosulás helye a kór-os-’m-a > korcsma.

Az -os képző S hangja cs-vé alakult, a -ma, -me képző pedig magyar. Másutt lévő jelenléte átvétel.

(Hasonló alakulás a hoporcs, barcs, alacs[ony], stb.)

Perzsa:  

خرابات ḵẖarābāt, A tavern; a gaming-house; a brothel. (kocsma; játék-ház, bordély)

خرست ḵẖarast, Filled with drink, drunk. (itallal telt, részeg)

A kór szónak szinte minden eurázsai nyelvben van megfelelése.

Az altáji nyelvek közül pl. a koreaiban > Middle Korean: koro-'om (suffering/szenvedés)

Magának a kór szónak a korh-[ad-t] az előzménye, ebből jön még a kor(os) és a kár(os) is.

Máshol az -os képző zs-vé alakult: kór-ú > korú-os-ol > kuruzsol > kuruzsló.

Továbbá első hang elhagyásával (esetleg a K-nak H-vá válása után) (k)orú-os > orvos.

(V alakulás, mint hamu > hamvas, odú > odvas, stb.)

Lásd még: kócsagos > kótyagos > kótyomfitty

Előzmény: nicsella (1612)
krizsa katalin Creative Commons License 2013.07.06 0 0 1636

Én már régen "visszahívtam" az archivumból a magyar állampolgárságomat, és érvényes iratokat kaptam a lejártak helyett. Nincsenek újabb ismereteim. Ügyvéd...

Előzmény: nicsella (1635)
nicsella Creative Commons License 2013.07.05 0 0 1635

Tudtommal otthoni bejelentett lakàs is kell. De lehet, hogy el vagyok maradva...

Előzmény: krizsa katalin (1634)
krizsa katalin Creative Commons License 2013.07.04 0 0 1634

A magyar követségen szavazhatsz!

Előzmény: nicsella (1633)
nicsella Creative Commons License 2013.07.04 0 0 1633

Hàt ez az: a magyar àllam (kormàny) nem "épeszû".

En ? Szavazni ? Még életemben nem szavaztam. Sem itt Fr.o-ban (mivel nem vagyok francia àllampolgàr), sem otthon (mivel nem élek ott). De akik otthon élnek, azoknak sincs beleszòlàsuk a kormàny döntéseibe. :(

Előzmény: krizsa katalin (1632)
krizsa katalin Creative Commons License 2013.07.04 0 0 1632

Nálunk még a zsidóknak sem lehet örökre megvásárolni a földeket, csak nem emlékszem, valami nagyobb évtizedekre. Utána vagy visszaszáll az államra, vagy újra szerződés, stb. A föld az államé, slussz. Még a "nem vitás" (az arabokkal nem vitás) területeken is. Egy épeszű állam, főleg, ha nem akkora, mint a fél Ázsia, NEM AD EL FÖLDET. Ezt azért meg tudnád szavazni... hogy ácsi!

Előzmény: nicsella (1631)
nicsella Creative Commons License 2013.07.04 0 0 1631
krizsa katalin Creative Commons License 2013.07.03 0 0 1630

A gyökfordítás minden gyöknyelvre opcionális, de ez csak akkor derült volna ki, ha nemcsak a magyar, hanem más gyöknyelvek szótáranyagát is feldolgozták volna.

Egy szép példa: a héber kiskus és sichsuch egyaránt farkcsóválás.  

Előzmény: ketni (1628)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!