Keresés

Részletes keresés

roszner Creative Commons License 2017.03.30 0 0 5453

Észrevettétek, hogy az "orionspace.de" frissítése leállt? Még mindig a tavalyi, 2016-os oldal van fent, pedig minden év elején újítani szokták.

Írtam ez ügyben Hans-Günther Schmidt-nek, több mint egy hete, de választ még nem kaptam. Lehet, hogy ugyanarra a sorsa jutott mint Michael Höfler? (4199. hsz.)

 

Talán ha ti is írnátok neki...

 

gacsat4 Creative Commons License 2017.02.28 0 0 5452

Sajnos a minőségén nem lehet javítani.

Előzmény: roszner (5451)
roszner Creative Commons License 2017.02.27 0 0 5451

Szuper!

És milyen jó, hogy már rögzítve van.

Előzmény: gacsat4 (5450)
gacsat4 Creative Commons License 2017.02.24 0 0 5450
tillA Creative Commons License 2017.01.22 0 0 5449

(érdemes folytatnom, vagy felesleges?)

Előzmény: tillA (5447)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.19 0 1 5448

Vegigneztuk az elso epizodot a regi szinkronnal... egesz jo. Osszessegeben megiscsak a ket szinkron tesz ki egyet; van, ahol az egyik jobb, van ahol a masik.

 

Kiserleteztem, es 3%-kal lassitva - majd eredeti hosszra visszatomoritve - sokkal jobb lesz a regi szinkron. Eleg, ha csak Hasso feleseget meghallgatni a regi szinkronban - legalabb annyira falra lehet maszni a sipitozo nyafogasatol, mint az ujban az iranyitokozpontos nocitol...

 

A felirat-keszitesnel is hasznos lehet korrigalni a regi szinkront. Talan mar emlitettem, hogy Tamara tizszeres sugarzasorl beszel, holott Atan elotte tizezerszeressel szediti - ez pl. az ujban a helyesebb.

 

Ugyszinten, a regi Hasso ursisakot lat az MZ4-re odapofatlankodo Varangyon, de itt is az uj szinkron a pontosabb - ahol derek gepeszunk csak elmereng ennek lehetosegen (kulonben legalabb annak az egy peldanynak eletben kellett volna maradni Atan oxigen-tartalyanak felrobbantasa utan - nem beszelve arrol, hogy az MZ4-en akkor mar reg nem volt oxigen, tehat vedooltozekre sem vol mar a Varangyoknak szukseg).

 

Kulonben vegigneztem az iden bemutatando filmek listajat, es hat siralmas... Ujracsinalt filmek ujracsinalasa, avagy egy rokarol ket (tucat) bo"rt... A SF filmek csak nevben sci-fik - valojaban elcsepelt temaju, sotet, riogato horror vagy ures akciofilmek (vagy csak egyszeruen tokeletlen agyremek).

tillA Creative Commons License 2017.01.15 0 0 5447

eltelt egy hét és tovább nem jutottam, 2-ről a 3-ra, ezért elküldöm, ami eddig kész
(csak helyesírási, nyelvi jellegű korrektúra, plusz stáblista, mínusz "Jagellovsk")

Előzmény: tillA (5433)
Kvadratúra Creative Commons License 2017.01.15 0 0 5446

tillA, korrektúrázáshoz jó egy Notepad. Azt hittem, hogy az időzítéssel is bajlódsz. Ahhoz én a Subtitle Workshopot használom, ami régi, nem is tökéletes, de azért elég ügyes.

Előzmény: tillA (5443)
Kvadratúra Creative Commons License 2017.01.15 0 0 5445

"Nekem mar zavaro a sok recseges meg kopogas a regi szinkronban"

 

Ma az a menő, hogy a házimozirendszerben minden dübörögjön és sivítson. Én ennél kevesebbel is beérem. :-)) Egyébként megértelek, a zajok olykor túlzóak, de valószínűleg ezek is úgy készültek, ahogy azóta is lényegében az összes mozifilm: zörejstábbal utószinkronizálva. Nekem hiányoznának. Akkor is, ha a valóság más lenne, hiszen a mai valósághoz hasonlítva az Orion jövőbéli technikája eleve más, nagyon is. Egyszer talán pont te mondtad a vasaló-problémára, hogy mi nem tudhatjuk, hogy ezer év múlva mire fognak használni egy olyan eszközt, ami bennünket ma egy vasalóra emlékeztet. És elméletileg a kijelentésed teljesen igaz is, mert az emberek régen is általuk ismert tárgyakkal helyettesítettek magukban addig még nem látott holmikat. Ezer évvel ezelőtti emberek nem találnának szót egy tévé, repülőgép, fúrógép, autó stb. leírására.

 

Az intonálás talán túl erős vád volt. Úgy értettem, hogy mintha a hanglejtést és hangmagasságot néha szándékosan, tudatosan választották volna meg olyanná, ahogy mi halljuk. Vagyis elméletből vagy akár rendezői előírásból tudnák, hogy mi a cél, és a hanglejtésükkel erőltetetten ahhoz igazodnak. De inkább csak éneklő, merev, természetellenes a hanghordozásuk, amit a gyanúm szerint a szinkronizáláskor érvényesülő kényelmetlen körülmények okozhattak. A szinkronizálásnál a színészek tudtommal szeretni szokták, ha közben játszhatnak, átélhetnek, és lehet, hogy például ez hiányzott az Orion újraszinkronizálásakor. Oka lehet ennek olyasmi is, hogy az egyszerre felmondott szakaszok hossza nem megfelelő volt, vagy túl hosszú technikai szüneteket tartottak közöttük, esetleg éppen ellenkezőleg, nagyon sietni kellett. De mindez csak az én érzetem, egyáltalán nem biztos, hogy reális.

Előzmény: Eolomea14 (5442)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.12 0 0 5444

"Az Orion 2002-es szinkronjával a fő bajom az, hogy szerintem erőltetetten intonálnak"

 

Le tudnad ezt omagyarra forditani? :)

Előzmény: Kvadratúra (5438)
tillA Creative Commons License 2017.01.11 0 0 5443

"milyen programot használsz?"

Csak szovegileg korrekturazok: Notepadben

Előzmény: Kvadratúra (5440)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.11 0 1 5442

"Villa régi hangját zseniálisnak tartom. Somogyvári számomra olyan karaktert adott neki, ami, mai fejjel, teljesen illik a titkos szolgálat ravaszdi főfőnökéhez."

 

Nagyon talaloan fogalmazol: Somogyvari Rudolf (aki az egyetlen Marion kivul, akinek a hamgja a fulembe cseng meg az Orion elso vetites ota) zsenialisan adja a ravaszdi figurat. De hozzam megis az uj szinkron all kozelebb, mert az egy lakonikus, filozofikus, neha cinikusnak tuno, de igazabol erzo szivvel rendelkezo - es legfokeppen: bekeszereto es segitokesz - fazont ad Villa szemelyenek. Es ezek a tulajdonsagok szemely szerint nekem jobban fekszenek - es az "uj" Villa mar eleve udito szinfolt a sokszor fafejuen vitatkozo katonak es hivatalnokok kozott.

 

Erdekes, hogy bar ugyanannyit beszel Villa mindket hangon, a regi szinkronban sokszor hebrencs modon hadar. az ujban meg megfontoltan es lassan beszel - szinkronizalasi bravur mindket esetben! Mindenesetre az uj szinkronhangja miatt valt Villa ez egyik kedvencemme. Kar, hogy az utolso reszben odadobtak szegeny Villat a Varangyoknak... De legalabb Tamara es McLane mond egy szep "megemlekezest" rola, amikor az ezredest meg halottnak hiszik.

 

 

"Az új szinkronban is van ügyetlenség, mert a zajok egy csomó helyen elmaradtak."

 

 

Valoban - en ezeket a nemet DVD-rol potoltam. Amugy aldasos hatasa is van a zajtalansagnak; Nekem mar zavaro a sok recseges meg kopogas a regi szinkronban; A lepeshangok a foldi helyszineken csak kiemelik a katonas legkort, es a fotelek is tul nagy zajt csapnak az Orion fedelzeten. (A mi 'Orion' szobankban minden csendes: se' lepeszaj, se' zajos butor :) Vagy: ha jelentosege volt, akkor ott visszaraktam a kapcsolohangokat, de amugy mar most sem erunk olyan korban, ahol a szamitogepek vagy muszerek kezelese akkora zajjal jarna mintha egy 424-es gozmozdony vezetoallasaban ugykodnenk. Szoval itt sem tartom hatranynak az zajok (ebben az esetben: kapcsolok, kallantyuk hangjanak) hianyat.

 

 

"Nekünk sok magyar színész hangja összeolvad a külföldi színészek arcával."

 

 

Igen, pont errol van szo: nekem mar az uj szinkron hangjaval olvadtak ossze a szereplok.

Előzmény: Kvadratúra (5438)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.11 0 0 5441

Megkovetlek, kedves Csiri Bá - jogosak az erveid, bocs' :)

Előzmény: csiri bá (5437)
Kvadratúra Creative Commons License 2017.01.11 0 1 5440

Ahoj.

 

"meghagyjuk-e avagy helyretegyük-e Tamara megcsonkított családnevét?"

 

És Womsler vagy Wamsler? Fogós kérdés. Nem lehet jól dönteni. Ismerem az érzést. :-))

 

Én egyszer megcsináltam újra A Dűne gyermekei feliratozását, a régi felirat és az angol szöveg alapján, precízen passzítva. Hát, nem ment gyorsan. Te milyen programot használsz?

Előzmény: tillA (5433)
Kvadratúra Creative Commons License 2017.01.11 0 0 5439

Csiri bá, köszönöm, nekem a DVD-ről megvan ugyanez a felirat. Arra egyébként a régi szinkronról készült szövegkönyvet szabták rá, nem új fordítást. Épp ez az oka annak, hogy helyenként feliratozásnak terjengős, a készítők (nem tudom, kik) nem sokat vesződhettek az átigazításával. Így viszont a felirat tartalmazza azokat a botlásokat vagy furcsaságokat is, amelyek a régi szinkronban születtek, hiszen a szövegkönyvet én úgy írtam, hogy a lehetőségek szerint hű maradtam a hallhatóakhoz.

 

Előzmény: csiri bá (5426)
Kvadratúra Creative Commons License 2017.01.11 0 1 5438

Csiri bának igaza van, a felirat elfér a lemezen. Egyébként pedig én már néztem az Oriont német hanggal és magyar felirattal. Mivel a felirat a régi szinkronnal egyezik meg, jópofa volt látni, hogy a fordító néha mekkorákat csavart a szövegen. Igazából ez nem volt szép tőle, de nekem tetszik.

 

Persze, ez főleg a nosztalgia, ez kétségtelen. Én a 3. és 7. rész hangfelvételét gyerekkoromban rojtosra nyúztam, és amikor 81-ben leadták a sorozatot – azóta 35 évig kellett várnunk! –, utána a többit is halottam egypárszor, legalább részletekben. Nekem ez az igazi. Tudjuk, hogy mások is vannak így, hiszen páran szintén keseregtek az új szinkron miatt.

 

Én is gondolkodtam már azon, hogy miért van a színészeknek ilyen magasnak tűnő hangjuk. De igazából nem mindenkinek, szóval azt hiszem, hogy egyszerűen fiatalok voltak még, ennyi a titok.

 

Villa régi hangját zseniálisnak tartom. Somogyvári számomra olyan karaktert adott neki, ami, mai fejjel, teljesen illik a titkos szolgálat ravaszdi főfőnökéhez. Aki aztán egészen ravaszdi lesz, és mindenkit jól becsap, kivéve McLane-t. :-) Neked a nosztalgia nem tartalmazta a hangot, így persze másképp hallod az egészet.

 

A régi szinkronban tényleg viszonylag sok baki van, ha gondosan végighallgatjuk az egészet. Kezdve a legnagyobb rejtéllyel, hogy miért került minden betűjelbe az a fölösleges 'E' betű. 12-EM-8, EM-20-24 stb. Mintha úgy gépelték volna le, ahogy ki kell mondani, a színészeknek meg elfelejtettek volna szólni. Kár, hogy ilyen apróságokat már nincs kitől megkérdezni. Akkor sem, ha még élnek, hiszen a szinkron már 48 éves, kizárt, hogy ilyesmire bárki is emlékezzen.

 

A fogalmi zavarok nagyobb része a német szövegben is ott van. Furcsa, de az azóta látott és olvasott rengeteg scifi "a műveltség" részévé tett jó pár tipikus fogalmat. Bár épp ma hallottam egy híradóban az egyébként kimondottan művelt, de minimum jól tájékozott műsorvezetőtől, hogy a kisbolygó és az aszteroida szavakról mintha nem tudta volna, hogy azok ugyanazt jelentik. Legyen ez a legnagyobb bajunk, mondjuk.

 

Az új szinkronban is van ügyetlenség, mert a zajok egy csomó helyen elmaradtak. Sokat törtem már a fejem azon, hogy a Pannónia annak idején hogyan csinálta a szinkront, mert tudjuk, hogy azidőtájt egy magyar zörejstáb gyártotta a lépések stb. zaját. Takarékosan. Az eredeti zajokat és zenéket sok filmben csak akkor halljuk, amikor a beszédben komolyabb szünetek voltak. Itt viszont minden egyezik az eredeti hanggal. Ami azt jelzi, hogy a Bavariától külön hangsávon megkapták. Igaz, Peter Thomas is sztereóban vetette fel a zenét, előrelátó módon, valószínűleg lényeges többletköltséggel, hiszen akkor, vagy nem sokkal korábban még a tánczenelemezek is monóban készültek.

 

Mivel az új szinkronban egyes jelenetekben a beszéd alatt is hallhatóak az eredeti zajok, azt most is külön hangsávban kaphatták meg. Hogy aztán hogyan tudott elveszni pár helyen, azt nem értem. Mint ahogy azt sem, hogyan maradhatott le már annyi filmből a telefoncsörgés. (A Vissza a jövőbe sorozatnak is minimum két szinkronja készült, és már láttam olyat, hogy úgy különböztették meg őket, hogy "az, amelyikben csöng a telefon".)

 

"a szinkronhangok tulajdonosat regota ismerve es megszokva, a jol ismert szineszek ugranak be"

 

Ez egy érdekes dolog. Az is lehet, hogy elszoktál tőle, hiszen már jó ideje csak akkor hallasz magyarra szinkronizált filmet, amikor azt te akarod, én meg akkor is, amikor nem akarom. Nekünk sok magyar színész hangja összeolvad a külföldi színészek arcával. És érdekes, hogy egypár hang több arccal is, és nem sokszor ütik egymást. Ehhez valószínűleg az is kell, hogy a szinkronszínészeink java még mindig jó.

 

Az Orion 2002-es szinkronjával a fő bajom az, hogy szerintem erőltetetten intonálnak. Ez a szinkronrendező hibája lehet, gyanúm szerint. Viszont ennek ellenére bennem is életben maradt az új hang, tudatosan kapcsolnom kell magamban a kettő között, ha visszagondolok rá.

 

Előzmény: Eolomea14 (5436)
csiri bá Creative Commons License 2017.01.10 0 0 5437

Kedves Eolomea.

Csak két dolog.

Az egyik, hogy ha már van felirat, akkor miért ne lehetne rajta a dvd-n? A magyar kiadáson is volt. Elfér rajta.

A második. Nem feltételezve semmi rosszat, gondolom simán csak elfeledkeztél arról, hogy veled ellentétben létezhetnek olyan emberek is , akik nem, vagy rosszul hallók és emellett Orion-kedvelők is, nekik például jól jönne egy felirat.

 

Más kérdés, hogy csak a hibajavítás önmagában nem ér sokat, mert az első részt próbából kb 5 perc alatt kijavítottam Wordben, míg az időzítés, tördelés, satöbbi SW-vel 200 tábláig 1/2 óra volt, az a nem kevés munka...

Előzmény: Eolomea14 (5436)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.10 0 0 5436

Ugy erzem, mintha az ejszaka kellos kozepen egy mely barlangban bolyonganek bekotott szemmel... Igazan nagy megkonnyebbules lenne szamomra, ha valaki a Tudas faklyajat magasra emelve eloszlatna a tudatlansag sototjet, ami nyomasztoan vesz korul:

 

ugyan mi ertelme van az Orion magyar feliratanak, amikor most mar nemcsak egy, hanem ket jo magyar szinkron is rendelkezesre all... ami ugyebar minimum lehetove teszi, hogy a filmet nezni [es ne csak olvasni] tudjuk - meg annak karara is, hogy igy megfosszuk halloszerveinket a nemet nyelv elvezetetol (aminek dallamossagahoz leginkabb egy regi iskolatablan valo koromkaparaszas all as legkozelebb)?!

tillA Creative Commons License 2017.01.09 0 0 5435

stáblista:


(Friedrich G.) Beckhaus
(Wolfgang-Peter) Hassenstein

"mortor" = montor

"2,5 ezrelékét tudnánk evakuálni" (123)
"két ötöd ezreléke élheti túl" (413)
inkább előbbi a helyes, gondolom

Előzmény: csiri bá (5434)
csiri bá Creative Commons License 2017.01.09 0 0 5434

Igen, sajnos egyes esetekben előfordul, hogy mondatok ékezet nélkül vannak benne a feliratban, már máshol is tapasztaltam... Míg a következőkben meg ékezetesek...

Hallja a 3-as Földi Urallomas,

a Jupiter Urallomas, a Legfelso

Urhatosag Asztrotechnikai Osztalya!

 

Ha a készítői stáblistára gondolsz, azt az eredeti szinkben is így mondja be

<i>Írta:

Rolf Honold és Larsen</i>

 

A W.G. -ot elhagyták pl itt.

 

mortor - rákerestem jegyzettömbben és ilyet nem talál...

Előzmény: tillA (5433)
tillA Creative Commons License 2017.01.09 0 0 5433

nos, az a helyzet, hogy éppen a helyesírás az, amit magamra vállalnék (és persze minden szót átnézek)
a filmfeliratok tördelése dolgában nincs semmi gyakorlatom

javítanivaló így is akad, sok helyen ő-á-é betűk hiányoznak, stb.
fura "szakkifejezéseket" szándékosan meghagyok, mert miért ne mondanák úgy, nemde?
pár vessző, ilyesmi

 

és néhány konzultálnivaló már akadt:

- meghagyjuk-e avagy helyretegyük-e Tamara megcsonkított családnevét?

- mi a csuda az a mortor? (valami berendezés, amit beindítanak, de nem elírás, több helyen szerepel a 2-es epizódban)
- a vége-stáblistában két név is hiányosan szerepel, ezeket kiegészítettem (keresztnévvel)

Előzmény: csiri bá (5432)
csiri bá Creative Commons License 2017.01.09 0 0 5432

Ha megengeded, javaslom,  hogy minden sort nézz át egyesével...

Nem annyira a helyesírás miatt, azt pl. Wordben hamar le lehet zavarni, hanem inkább a tördelés miatt (max 2*40 karakter/felirattábla, 20 vagy 30 millisec két tábla között, ez Subtitle Workshopban megoldható, ha nem megy, segítek), de legfőképp amiatt, mert gyaníthatóan ugyanazzal a programmal készült, amivel az élő adásokat (még a sportadásokat is) feliratozzák és így az elhangzó nevekkel a program erős kihívásokkal küszködik. Valahol érthetően, mert gondolom magyar nyelvre készült.

Pl. az Észak és Dél sorozatban állandó a névelírás, amit nem javítottak manuálisan mondjuk az imdb vagy a létező angol felirat alapján, így úgy maradtak benne, ahogy a program "kihallotta". Volt olyan név, amit hatféleképpen is írtak egy részen belül...

A helyesírás az nagyjában egészében rendben szokott lenni.

Előzmény: tillA (5431)
tillA Creative Commons License 2017.01.09 0 0 5431

letöltöttem és elkezdtem a felirat korrigálását!

Előzmény: csiri bá (5429)
tillA Creative Commons License 2017.01.09 0 0 5430

"menyire mas lett volna a 2001 Urodusszeia, ha a foszerepeket pl. Robert Redford es Paul Newman jatszotta volna"


- Szerintem rendben odaérünk a Jupiter holdjaihoz. Szerinted is?
- Nem.
- Szerintem se.

 

Előzmény: Eolomea14 (5428)
csiri bá Creative Commons License 2017.01.08 0 0 5429

http://data.hu/get/10239789/Orion_felirat.rar

 

A mostani vetítés demuxolt feliratai.

Nyers, javítatlanok még...

Előzmény: Eolomea14 (5428)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.07 0 0 5428

"Pont a nosztalgia miatt a régihez annyiban kellene hozzányúlni, amennyiben pótolni kell a hiányzó részeket."

 

Leget, hogy eretnekseggel fognak itt megvadolni (es meg leszek kovezve :), de nekem az uj szinkron legalabb annyira nosztalgikus, mit a regi. Ugyanis a regi szinkronnal az Orion-t mindossze egyszer lattam - es az is jo regen volt -, mig az ujjal tucadszor.

 

Nem tudom, hogy felveteli hiba-e, de tobb szereplonek (pl. McLane, Villa) - mar elnezest - amolyan kappanhangja van a regi szinkronban. Tamaranak, McLane-nek, Hassonak, vagy kar Wamslernek de meg Villanak is, mind kellemesebb - erettebb, barsonyosabb - az organuma az ujban.

 

Meg a regiben, most, igy hogy hallom, nekem zavaro az, hogy, a szinkronhangok tulajdonosat regota ismerve es megszokva, a jol ismert szineszek ugranak be - igy szinte a hang levalik a szemelytol. Kisse eltulozva: latom a tatogo pszichiatert, mikozben hallom Bardy Gyorgyot... Az uj szinkronban ez nem problema - mar Papp Janos sem ugy hangzik, mint Pirxes koraban, a tobbi szinesz pedig ismeretlen szamomra -, igy a filmes szereploket jobban el tudom fogadni, mint a jovobeni tarsadalom polgarait.

 

Valaki megjegyezte valahol, menyire mas lett volna a 2001 Urodusszeia, ha a foszerepeket pl. Robert Redford es Paul Newman jatszotta volna. Az Orionnal (ill. a szereplok hangjaval) is hasonlo a heyzet, csak hangban - szamomra.

 

Es hat, amint mar emlitettem volt, a regi szinkron sem hibatlan, tartalmat tekintve sem.

 

Igy azt hiszem maradok az eredeti elkepzelesnel: az uj szinkront foltozom ki (ill., a mar meglevo foltokat cserelem ki) ezzel a most felbukkant regivel.

Előzmény: csiri bá (5427)
csiri bá Creative Commons License 2017.01.07 0 0 5427

Pont a nosztalgia miatt a régihez annyiban kellene hozzányúlni, amennyiben pótolni kell a hiányzó részeket.

De igazából akár több sávot is fel lehet rakni, nem néztem, mennyi hely van a maximumhoz képest a dvd-n, de egy rész hangja ac3 192kbps-sel számolva úgy 120-150 mega lehet,

Így ha van elég hely a 2 német mellett akkor akár 3 magyar is elférhet: régi, új, és a kevert.

A feliratok tkp semmi helyet nem foglalnak...

 

Előzmény: Eolomea14 (5425)
csiri bá Creative Commons License 2017.01.07 0 0 5426

Milyen streamed van neked, amiből leszűrheted a feliratot?

 

Természetesen az adás streamje. Az asztalimmal ellentétben (utóbbi egyből dvd formátumba kódolja le a felvételt, ac3 hanggal és persze jogi okok miatt kb csak 500 sornyit) a set top box a komplett beérkező streamet veszi fel mindenestől, ami benne van: videosáv, hangsáv(ok), txt felirat(ok), itt jellemzően más magyar felirat is benne szokott lenni, pl. Duna vagy M1-2, teletext, satöbbi.

Annyi van, hogy mivel az adások a szolgáltatóhoz h.264/aac kódolással érkeznek az állami adóktól, azt átkódolják mpeg2-be SD adások esetén, csak a HD marad (elvben) érintetlen, hacsak azon meg nem rontanak a bitrate-en, hogy minél több elférjen egy frekvencián.

A felvett streamből TS Doctorral ki lehet demuxolni akár a hangsávot, akár a feliratot, utóbbit *.srt-be ansi, unicode vagy uft8 kódolással).

Utóbbi azért jó, mert pl. rtl klubon ansiban rengeteg ékezetes karakter nincs benne, a másik kódolással kimentve jó, axn-en pl. jó az ansi, csak a nagy É helyett tesz be egy akármilyen karaktert, míg a köz csatornák felirata kódolásilag hibátlan ansiban, csak tördelés, helyesírás amit javítani kell.

Így megvan mind a 7 rész felirata, amit gyanítom beszédfelismerővel készítettek és kézzel pofoztak ki...

 

Ha érdekel, szívesen odaadom, gondolom a magyar dvd-s felirat az új szinkronhoz kapcsolódó fordítás, míg ez a régié. Két magyar is elfér a dvd-n, nem fog sok helyet.

 

Szinkront meg, pontosabban az aláfestő zenéket nem minden esetben az eredetit használták, pl. a jó pár évvel ezelőtt vetített Arséne Lupin sorozatot rávágni a dvd-re nem volt könnyű, sok esetben saját zenét kreáltak alá több helyen (vagy csentek máshonnan).

Előzmény: Trigon2 (5422)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.07 0 0 5425

Meg annyit, hogy szoval mindket szinkronnal megvannak az gyengei - es persze az erossegei is. Ezert nem szivesen mondanek le az uj szinkronban kivaloan hozott Tamara es Cliff evodeserol - amibe Hasso (es kesobb Mario is) - bekapcsolodik a Teknoc fedelzeten, amikor a Hydrahoz indulnak.

 

A regi szinkron oriasi elonye az, hogy jo minosegu, igy pl. teljes reszeket lehet felhasznalni (a korabbi rajongoi felvetelek tele vannak szalghibakkal, ami kizarta, hogy egy teljes jelenethez innen tudjak hangot atvenni, es igy a szinkronhang valtozasa a legkevesbe legyen zavaro). Majd a regi szinkront "nyersen" rateszem a DVD-kre, hogy el tudjam donteni, hogy melyik szinron valtozat legyen a dominans az "en" valtozatomban. Persze, a nosztalgia miatt hozzam is kozelebb all a regi szinkron, de ugyanakkor az ujat (foleg a javitasok utan) meg mar megszoktam, hiszen sokkal tobbszor lattam ezzel az Oriont.

 

Na, majd kiderul...

Előzmény: Eolomea14 (5424)
Eolomea14 Creative Commons License 2017.01.07 0 0 5424

A magyar DVD ugyanaz, mint a nemet (meg az egyik resz bevezetojeben levo "kepkockanyi" kodolasi hiba is ugyanugy megvan). Ugy nezem, az uj kiadas csak egy diszdoboz, a balszerencses filmmel kibovitve + angol felirattal).

 

Jomagam a boseg zavaraval kuzdok, igy a nemet hangot (eredetit es az feltuningolt 5.1-et is beleertve) kiiktatom. (Mondjuk, ez nem teljesen igy van, mert egy-ket reszt mar atraktam onnan az "en valtozatomban".)

 

Abbol indulok ki, hogy egyik szinkron - pannonias es filmmuzeumos - sem tokeletes. Az elobbi ugyebar hianyos, az utobbi pedig tobb sebbol is verzik (Mario, iranyitokozpontos no, stb.)

 

Hibak az eredeti szinkronban is vannak' Pl. a kisbolygokra utalo "Veszta csoport" helyett, ami az uj szinkronban - tagan ertelmezve: helyesen - szerepel, "Veszta csillagkep" hangzik el Atan szajabol - ami ugyebar nonszensz. Ugyszinten, az eslo reszben Atan "tizezerszeres" napsugarzassal szediti Tamarat, aminek hatasara a no azon mereng, hogy: "ha a sugarzas eleri a normalis tizszereset, akkor miert nincsen tizszer erosebb vedopajzs?" De kapasbol talaltam mas szoveget, ami nem szerencses a regiben - es persze vica versa az ujjal kapcsolatban.

 

Ha a DVD-khez igazitjuk a szinkront (amit en alapnak tartok), akkor igy is, ugy is keverni kell a szinkronokat. Igy jomagam talan ket valtozatot csinalnek: (A) a regit a [javitott] ujjal kifoltozva + (B) az ujat a regivel kipofozva --- vagyis minden epizodhoz ket [teljes, es - ugy mint technikailag, mint ertelmileg - feljavitott] magyar szinkron lenne. Egy egyszerusubb megoldas lenne az, hogy minden epizodhoz csak egyetlen oszver magyar szinkron lenne - megpedig az, ami ahhoz a reszhez a legjobban passzol (es a legkevesebb meloval jarna).

Előzmény: csiri bá (5420)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!