Asszem egy kicsit későn írom, de ma este lesz Az elhagyott bolygó (Screamers) az rtl-en...
http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=2312482&i_where=1&i_where_tv=1
Izé... Asszem ide kifér egy !spoiler warning! a rend kedvéért...
Nem tudom, én valahogy az alapötlet leglényegén kívül (valaki, aki nem tudja, hogy egy megrendezett világban él, aztán kezd rájönni) semmi hasonlóságot nem éreztem a Kizökkent idő, és a Truman Show között, egy pillanatra sem jutott eszembe a film olvasás közben (még azzal együtt sem, hogy valaki itt korábban már hasonlítgatta a filmet a regényhez), szóval ilyesmi nálam nem zavart be (na jó, talán egy picit azok a kiszólások, mikor Bill Black jelentget a kintieknek, hogy mi van Gummal).
Ráadásul míg a filmben a "statiszták" tudták, hogy csak játszanak, itt a Régi Világ lakói maguk is valóságnak hitték a színjátékot (mivel kondicionálva voltak), csak néhányan (Black, az állítólagos Keitelbeinék) tudták, hogy mi a tényleges helyzet.
Sajnos én hamarabb láttam a Truman-Show-t, mint ahogy a Kizökkent időt olvastam. A film is nagyon bejött, a regény is elég jó, de az élvezetét nagyon lerontotta, hogy ösztönösen azt kerestem, milyen motívumokat vett át a film Dicktől... :)
Az egyébként egy jó Dick-ötlet adaptáció, mert úgy gondolta tovább a dolgot, hogy aktuális és érdekes kérdéseket vegyített hozzá. Az eredeti könyv hidegháborús paranoiájával ma úgysem sokat lehetett volna már kezdeni.
Azért az Ubik sokkal jobb könyv!
Nna, közben én is végeztem a Kizökkent idő-vel. Kellemes.
Ahogy szépen adagolva jönnek az infók, és az ember próbálja összerakosgatni, mi is történik tulajdonképpen. A lényeget sikerült, csak a pontos körülmények lettek mások.
Szóval ez megint kimondottan tetszett, az Ubik óta.
Épp most néztem meg a Paychecket; egész kellemes meglepetés volt. A könyvet ugyan nem olvastam, de azért van néhány Dick-kötet a polcomon :-) Szóval meg tudom saccolni, milyen lehet a regényhez képest a film és még így is tetszett. Fogalmazzunk úgy: kellemes bevezető Dick világába. Ha még azt is hozzáveszem, hogy a zene nagyon jól sikerült és egyetlen fájdalmas "amerikaifilm" pillanat sem volt benne, akkor bizalmat szavazok John Woonak. Csinálhat még filmeket Dick-regényekből :-)
Ja, és az "Error 41" képernyő a veremkiírással nagyon tuti volt :-D
Elnézést, ha a hozzászólásommal gondot okoztam. Mint említettem, nem olvastam speciel ezt a Dick-regényt, de egyebet tőle rengeteget - ezért bátorkodtam hozzászólni a Dick topichoz, és nem az Ubik topichoz. Ráadásul a szerkesztői módosítások ügyében, amihez, mint jeleztem, nem értek, de támadtak a témával kapcsolatban gondolataim - vettem a bátorságot, hogy megosszam a többiekkel. Bocs még egyszer.
Hadd utraljak az általam nagyra becsült Frank Zappára, akinek egyik számát megvágta egy cenzor, mert -most figyelj!- olyasmiket olvasott ki belőle, amiket FZ egyébként bele sem írt. Zappa egy komolyabb díjat kapott volna azért a lemezért, amelynek egyik számán a vágást ekövették. A díjátadás alatt ez a szám szólt.
Zappa végül nem vette át a díjat, mondván, az inkább a cenzor munkája, mint az övé.
"Szóval valószínűleg úgy van: ahhoz, hogy olvasói képzeletünkben a "bicikli" képe jelenlen meg, alkalmanként bizony azt kell írni, "zongora"."
Nos erre csak azt tudom mondani, hogyha megcukrozod a tehénlepényt, attól még nem lesz belőle palacsinta.
"Az Ubik esetében, minthogy én magam még nem olvastam, nem tudok állást foglalni."
Alkalmasint olvasd el és vesd össze. Tudom hogy manapság nem divat az ilyesfajta alaposság, de hidd el, érdemes utánajárni a dolgoknak. Egy nagyon régen lefordított és RENDKÍVÜL HÍRES regényben például íg
y cserélték fel az egyik mellékszereplő nemét férfiról nőre. Csak mert az okos fordító, aki marhára értett hozzá, úgy gondolta, a magyar közönség túl hülye lenne ahhoz, hogy elhiggye, hogy egy kórházban férfi ápolók is dolgozhatnak. Visszaolvasva egyesek hozzászólásait, azt kell mondanom, talán tényleg igaza volt ezügyben.
Soha nem lehet eléggé alábecsülni még a "szakértő" olvasókat sem. Nem igazán értem egyébként, hogy miért szólsz hozzá, ha bevallottan nem olvastad, de végülis mindegy.
nem értek hozz, de úgy képzelem, hogy egy könyv kiadásánál a szerkesztő nem valamiféle felelősség nélküli gonosztevő, akinek semmi sem drága, s csak azt lesi, hogyan tehetné tönkre a szerző által kitűnően megírt és a fordító által hűen magyar nyelvre átültetett művet... hanem egy ügyes és nélkülözhetetlen közreműködő, akit éppen azért tartanak (sőt, lényegében ő maga a kiadás megtestesítője egy személyben), hogy a más nyelvű közönség számára is a lehető legteljesebb mértékben befogadhatóvá, élvezhetővé tegye az adott regényt.
Hiszen éppen PKD-nél vethető fel oly élesen: ő írta szépne az ötleteit, kifejtette a maga módján, a saját angolságával, a saját gondolkodásmódja szintjén - aztán sok esetben ember legyen a talpán, aki pontosan értelmezni tudja, mit is akart mondani az írókám, és ha azt, hogy "x", akkor azt miként lehet magyarul is érthetően átírni, nem egy esetben úgy, hogy "y".
Szóval valószínűleg úgy van: ahhoz, hogy olvasói képzeletünkben a "bicikli" képe jelenlen meg, alkalmanként bizony azt kell írni, "zongora". Még plasztikusabban mutatja az értő beavatkozás lényegét, ha arra gondolunk: nemcsak a fordításoknál van szerkesztő, hanem a saját nyelvű (azaz mindenféle) irodalomnál is. Olyasmi lehet a szerkesztő szerepe egy könyv megjelentetése körül, mint mondjuk a hangmérnök egy lemezfelvételnél - hány példa van rá, hogy a producernek több köze van a cd-re került és sikerre vitt zenéhez, mint effektíve a zenekarnak?... Ő mondja meg, melyik hangszer hogyan szóljon, milyen arányban, milyen hangzásokat próbáljanak ki, és így tovább. Gondolom, a könyveknél és hasonlót tesz a szerkesztő.
Akár azt is megmondja az írónak, hogy "azt az ikertestvér motívumot nem kéne erőltetni, William, elég lesz, ha Hamlet Laertésszel megvív és a hugába szerelmes, hagyjuk ki az izlandi trónörökös unokahúgát, feleslegesen túlbonyolítja a sztorit..." és jó esetben a szerző hallgat rá.
Azt is tudom, hogy a szerkesztő a regény (a fordítás) elkészülte után hosszasan gondolkodik, konzultál kollégáival (szerkesztőkkel), egy-egy gondolatot, megfogalmazást, más nyelvi jellegzetességet miként ültetehetnének át magyarba, hogy az olvasó tényleg azt kapja majd, amit PKD valóban el akart - vélhetően - mondani.
Na, ezzel együtt a szerkesztők is húzhatnak rosszat. De előtte biztos jól átgondolják (kevés kivételtől eltekintve jobban, mint az egyszeri olvasó). Az Ubik esetében, minthogy én magam még nem olvastam, nem tudok állást foglalni.
Szerintem ez értelmezés kérdése. Ha az utolsó mondatot a belső monológ részeként értelmezzük, akkor a jelen idő a helyes magyar fordítás (reported speech, vagy hogy a rákba hívják). Ha narrációként, akkor a múét idő. Nekem is a múlt tűnik jobbnak, de pusztán a nyelvtan alapján nem lehet eldönteni.
"Más: Rajmundnak átadtam az üdvözleted, de adj valami támpontot magadról, mert kissé zavarban van az identitásodat illetően."
Konkrét támpontot nem adnék, elég ha annyit mondok: IPAR :D Szerintem sejteni fogja merről fúj a szél...ha ennél többet mondanék magamról az már önfeladás lenne:))). A lényeg hogy nagyon jól csinálja amit csinál, és szerinten többre fogja vinni, sőt máris többre vitte mint mások akik ugyanott koptatták a padokat. A borítói simán verik a külföldi kiadásokét (az én Ubikom és Man In The High Castle-om lehet hogy angolságban tökéletes, de ritka semmitmondó borítókban vannak). Adjatok ki még sok PKD-t.
Úgy tűnik, nem mindenben értünk egyet, például a szerkesztő feladatkörében sem, hiszen neki pont az a dolga, hogy a fordításba belejavítson. Még a legjobb fordítók esetében is. Mivel ez néhány esetben teljesen szubjektív dolog, ezért természetes, hogy bizonyos döntései egyeseknek tetszenek, másoknak meg nem. Én azt állítom, hogy az eredeti jelentés nem lett megváltoztatva, ti meg az ellenkezőjét állítjátok. És mindannyiunknak lehet igaza. Ez egy ilyen dolog. Higgyétek el, semmiféle sötét összeesküvés nincs a háttérben, nekünk is fontos, hogy a Dick által képviselt szellemiség magyarul is pontosan jelenjen meg. Ebben a kérdésben most nem értettünk egyet, de az alapkérdésekben igen, nevezetesen, hogy az eredeti művet tiszteletben kell tartani. Eddig is azon voltunk, és ezután is azon leszünk. Így lesz ez az ősszel megjelenő Dick regény esetében is, ami fordítási szempontból talán a legkeményebb feladat, úgyhogy akkor biztosan megint vitatkozunk egyet.
A kritikákra eddig is nyitottak voltunk, és ezután sem lesz másként.
Köszönjük:
cscs
Más: Rajmundnak átadtam az üdvözleted, de adj valami támpontot magadról, mert kissé zavarban van az identitásodat illetően.
A Lovecraft-cuccok eredeti fordításai tudtommal a Móra kiadónál vannak, illetve voltak. Ám mivel a Galaktika/Móra/GBK megszűnésével komoly űr keletkezett a piacon, többen igyekeztek betölteni. A Valhalla, majd a Lazi Bt. is újrakiadta a Móra által egyszer már megjelentetett Lovecraft-műveket, ám hogy a jogtulajok ne köthessenek bele, megváltoztattak egyes dolgokat. Egyébként az egész Lovecraft-sztori nagyon problematikus, és ezen a Valhallás gyűjteményes kiadás sem változtatott (aminek a második részén,a gerincen már nem is szerepel a Valhalla logója, ha jól emlékszem).
Ami a fordítást illeti, azt asszem kitárgyaltuk, nekem (sőt úgy látom nem csak nekem) komoly bajom van az ilyesmi átírásokkal, ez van. Nem esik jól. Ettől függetlenül bármit, mondom BÁRMIT kiadtok ami PKD, azt megveszem. Nem hiszem (ahogy mások sem) hogy egy szerkesztőnek vagy fordítónak joga lenne megváltoztatni egy könyv értelmét, akár úgy hogy a múlt idő helyett jelent használ, mert ennyi erővel akár azt is megtehetné, hogy extra fejezetet ír a műhöz vagy mittudomén. Az dühít, hogy a mai digitális világban esetleg aki megismerkedik az Ubikkal (és nem egy hardcore gyűjtő), az esetleg nem az egyre ritkább GBK verziót fogja olvasni, hanem a tiéteket, ami lehetett VOLNA egy remek újrakiadás, amennyiben változatlanul maradt volna. Sőt, mivel jelenleg sajnos minden a digitalizálás felé halad, nagyon valószínű, hogy ebben az új formában kerül majd digitalizálásra, ergo húsz év múlva teszem azt hiába tépem itt a számat eredetiről me fordításról, senkit nem fog érdekelni, mert addigra tényleg csak digitális könyvek lesznek, és senki nem fog belemenni abba, hogy a tíz évvel ezelőtt elrontott dolgokat kijavítsa. És, mivel a mai társadalom egyre kényelmesebb, megjósolható, hogy igény se lesz rá...
Más: Rajmundnak üdvözletem (bár már négy éve is van hogy utoljára láttam), de a borítói zseniálisak. Ezt így ahogy van megmondhatjátok neki. Az összes borító amit nektek tervezett, nagyon jó. (De ha ugye nekiállnék az ő munkáit is gyűjteni akkor a totális anyagi romlás várna rám.)
Már megtette helyettem az író, amikor megírta a könyvet. Úgy kell hagyni, nem kell se hozzátenni, se elvenni. Épp elég baj hogy a paraszt filmesek versenyeznek ki tud rosszabbul feldolgozni PKD-t.
"Szerintem feleslegesen szőrözöl, hisz te magad írtad, hogy amúgy nem sokat változott a fordítás..."
Épp ezért nem értem mi a bánatért kellett megváltoztatni egy szöveget. Rajzolhatok bajuszt a Mona Lisára, de az már nem a Mona Lisa lesz. Nem tudom tudod-e mire utalok ezzel (gyk van egy ilyen műalkotás), de ez a lényeg. Amit múlt időben írtak azt ne rakjuk át jelen időbe.
Kedves bivisz,
ennek semmi köze korrektséghez vagy nem korrektséghez. A válasz a kérdésedre roppant egyszerű: a mi szerkesztőnknek így tetszett jobban. Semmi más nincs mögötte. Nem hiszem, hogy ettől bármilyen szempontból más értelmet nyert volna a könyv, szerintem ez színtiszta stilisztikai kérdés, és mint ilyen, elég szubjektív. Úgyhogy bár nem tudom, mi történt pontosan a Lovecraft újrakiadásokkal, de ha az valami homályos/sikamlós történet, akkor biztosíthatlak, hogy ilyesmiről itt szó sincs.
Örülünk, hogy tetszenek a könyveink, és reméljük, hogy még sokáig gyűjtő maradsz. :-)
Hát ha annyira hiányzik miért nem írod oda? ;-)
Szerintem feleslegesen szőrözöl, hisz te magad írtad, hogy amúgy nem sokat változott a fordítás...
A régi kiadáshoz képest szerintem pl. sokkal pofásabb lett a könyv, a borító kifejezetten dicséretre méltó!
És végre van egy kiadó aki a scifi-ben is lát fantáziát, nemcsak a fantasy-ben... :-)