Keresés

Részletes keresés

dolna Creative Commons License 2008.07.13 0 0 680

 

Federico García Lorca: Zsoltár

Nézd, fekete Krisztus
lábol
Judea liliomától
spanyol-földi szekfűig.

Nézd csak, honnan költözik!

Jön Spanyolországból,
tiszta, éjszín ég alól,
perzselt, puszta földről,
medrek mellől, hol a hullám
meg-megállva visszahőköl.

Nézd, fekete Krisztus,
égett hajbozontja,
éles pofacsontja,
s hószín szembogár.

Nézd csak, merre jár!

Nemes Nagy Ágnes fordítása

Forrás: A világirodalom legszebb versei - Európa Könyvkiadó, 1978

Előzmény: ilang_ (679)
ilang_ Creative Commons License 2008.07.11 0 0 679
:-)
-
Az "Andalúz dalok"-ból (1921)

GITÁR

Lassú rivásba
kezd a gitár.
Széttörnek a reggel
kelyhei már.
Lassú rivásba
kezd a gitár.
Csitítani kár.
Hallgatni nem tud,
zokog, ha fáj.
Egy hangra jár,
mint víz sírdogál,
mint hófuvásba
szél sírva száll.
Hallgatni nem tud,
zokog, ha fáj.
Jaját zokogja
távoli tájért.
A Dél izzó homokja
fehér kaméliákért.
Hogy alkony ez, s hol volt a hajnal,
hogy a nyíl sehova nem talál,
s az ágon az elhallgatott dal,
első halott madár.
Ó, szív, gitár!
Öt húrral, öt karddal
járt át a halál.
-
fordította: Vas István

**

KERESZTÚT

Keleti szél;
lámpa ing.
A szívben a tőr
markolatig.
Az utca körben
úgy remeg itt,
mint húr, mit a kéz
kifeszít;
surrogva, mint
darázs kering.
S ott látom mindenütt a
szív
mélyén a tőrt,
markolatig.
-
fordította: Timár György

*

KERESZTUTCA

Keleti szélben
lámpa ring,
tőr rezeg
a szívbe szúrva.

Az utca
feszült ideg,
s a húrja
úgy remeg,
de zúgva,
ahogy egy nagy bögöly.

Ezt látom mindenütt
már:
egy szörnyű tőr
a szívbe szúrva.
-
fordította: Veress Miklós

**

DÖBBENET

Utcakőre hullt halottan,
tőrt virágzott néma melle.
Senki sem ismerte ottan.
Szűzanyám, a lámpa hogyan
lobbant!
Az a lámpa hogy zizergett
izgatottan!
Pirkadat volt. És a roppant
hűs egeknek tárt szemére
senki sem hajolt titokban.
Mert utcakőre hullt halottan,
mert tőrt virágzott néma melle
és mert senki sem ismerte ottan.
-
fordította: Veress Miklós

**

LÉLEKHARANGOK

Sárga tornyok
harangjai
felcsendülnek árván.

A hang kitárul
a magasban
sárga szelek szárnyán.

Hervadt narancsvirág-
koszorújával sárgán
a halál lép az úton.
Fehér gitárján
dalt penget, és
egy dal virul ki száján,
egy dalt penget árván.

A por ezüst hajóorr,
siklik a szelek szárnyán.
-
fordította: Eörsi István

**

SOLEÁ

Feketébe öltözötten
azt hiszi, hogy csepp a föld,
és a sziv, az véghetetlen.

Feketébe öltözötten.

Azt hiszi, hogy szerteröppen
drága sóhaj és kiáltás
szélfuvásban, messze ködben.

Feketébe öltözötten.

Erkélyét ha nyitva hagyja,
hajnalonta száll az égbolt,
s tárt szobába futva szökken.

Jaj, jajajajaj,
feketébe öltözötten.

-
fordította: Nemes Nagy Ágnes

**

TÁNC

Carmen táncol odakint
utcádon, Sevilla,
hófehér haj s csillogó,
táguló pupilla.

        Lányok!
csukjátok a rácsot!

Sárga kígyó, mint a láng
tekerőzik a fejére,
s rémlik benne, táncolóban
réges-régi száz legénye.

        Lányok!
csukjátok a rácsot!

Mind kihalt az utca körben,
s mélyén messzi félhomálynak
andalúz szivekbe tört
régi tüskék visszafájnak.

        Lányok!
csukjátok a rácsot!
-
fordította: Nemes Nagy Ágnes

/Federico García Lorca válogatott versei - Kozmosz Könyvek, 1977/

(Kivéve Timár György fordítását)
Előzmény: Kannus (678)
Kannus Creative Commons License 2008.07.10 0 0 678

PARDI ANNA
GARCIA LORCA

Remegő ujjal csipkébe varrják
a kedvest, az egyszerit,
az ólmot is felolvasztják
sárga tearózsa díszitésül,
a szív fölé odatűzik;
a messze gurult kalpagján lészen
hervadt csokor, maroknyi föld.

Andalúz lányok: vőlegényük
a vad, meleg éj,
hegyhátak szabadsága
töri szét bennük a zárdanevelést,
pártájuk zöld tajték, véres tragédiák,
s a gazdátlan álmokból kiporoszkáló hajnal
könnyhimzéses, üres nyergén,
s a vad napfénybe vágtató cigány-hajrán
egyedül Federicó értette csak
a spanyol örömöt, spanyol magányt.

És nem az erőszak marad fenn
nem a csendőrsortűz, nem a kegyetlenség, -
a gyöngédség marad meg, a magasztos ellágyulás,
a rózsaszálon lefutó nap-gyík marad meg
vihar és dörgés meghasonlása után,
a tanítás marad meg, a gyermektestben
újra kerengő balladás jácint,
a bátor ügetés
az emberi jóság polgárháborúi felé.

 

Forrás: Szép versek 1973, Magvető Kiadó, Budapest


ilang_ Creative Commons License 2008.07.10 0 0 677

-
"Hogy e mellett az élet mellett ily félelmetesen nagy költő volt, a legbeszélőbb cáfolata annak az elvnek, hogy nagy alkotó csak nagy jellem lehet. Villon nemcsak gyenge, befolyásolható, nagy megbánások után megint elzüllő lélek, mint Verlaine - sokkal rosszabb. Szőröstül-bőröstül abba a másik világba tartozott, amely az irodalomban mint rémregények témája nagy szerepet játszik, de szerzőket nemigen küld fel a napvilágra; csak róla írnak, ő nem ír. A szerzők általában a "jó fiúk" közül kerülnek ki, Villon közöttük magányos és ijesztő figura. Villon az Alvilág költője. Kecses verseiből zsebmetszők, kövér prostituáltak, elvadult iszákosok ütik ki olykor torz arcukat; olvasása közben az ember rossz társaságba keveredik; akármiről ír, nyelvének mindig kissé pokoli mellékzöreje van; jólnevelt korokban éppen ez adja meg idegesítő varázsát. Verseinek egy részét ma már érthetetlen zsargonban írta, az alvilág nyelvén, tolvajnyelven, a szó szoros értelmében, nemcsak úgy, ahogy nehezen érthető modern költők stílusát nevezik tolvajnyelvnek."

/Szerb Antal A világirodalom története - Magvető Könyvkiadó, 1980/

**
VILLON ÉNEKE SZERETŐJÉHEZ

Fondorlatos lány, néked hinni kár!
Rám mosolyogsz, de mosolyod mit ér?
A te szerelmed vas-bilincsbe zár.
Neved hallatán halál szele ér.
Csalárdságodtól megdermed az ér.
Oh, titkon sebző, gőgös szemsugár!
Igy veszted el, ha közeledbe fér,
Szegény legényt, ki irgalomra vár?

Másnak szivén zörgettem volna bár!
Akkor gyalázat, jól tudom, nem ér.
Régen boldog volnék azóta már...
Túl árkon-bokron kerget most a vér.
Hahó, segítsen, aki erre tér!
Ez hát a végem? Elnyel a mocsár?
Vagy lesz megváltás, melyet esdve kér
Szegény legény, ki irgalomra vár?

Várj csak virágom, szép időd lejár!
Int majd a hervadás, megcsíp a dér.
Látlak s nevetlek, majd... Eh, én szamár!
Lám vén leszek, mint te! Jövőnk sivár:
Orcád fakó lesz s hajam hófehér...
Ne bánd! Igyál, míg benne tart a nyár!
S ne kínozd meg, ha árnyékként kisér,
Szegény legényt, ki irgalomra vár!

AJÁNLÁS
Herceg, szerelmesek közt fővezér,
Látod, költőd nem ellenedre jár,
De meg kell szánni - ehhez szó se fér -
Szegény legényt, ki irgalomra vár.
-
fordította: Mészöly Dezső

/Klasszikus francia költők - Európa Könyvkiadó, 1984/

**
NÉGYSOROS VERS,
melyet Villon halálítélete szélére írt

Francia vagyok Párizs városából,
mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,
s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról,
és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz.
-
átköltötte: Faludy György

****
Kép: Gyulai Líviusz Villon-illusztráció    1966

 

+

És persze még sok minden és sok mindenki.

Előzmény: dolna (675)
dolna Creative Commons License 2008.07.09 0 0 676

 

Somlyó György: Majakovszkij elvtárs!

Te hétmérföldes láb, teli torok,
hogy foglaljalak ilyen szűk keretbe?
A szonett halk üvegét bevered te,
csörömpölnek a széthulló sorok.

Azért is! hadd szorítlak énekembe,
ki holtan is a földbe dalolod
harminc éve a sok új dalnokot,
akár a mesék nótafa-öregje.

A forradalom szirtfalába vésve
versed lépcsői föl a csúcsig érnek:
csak rájuk léphet, aki fölfelé megy.

Majakovszkij elvtárs, nyújtsd a kezed:
S maradjon, aki nem nézhet a mélybe,
s az új meg új magastól szédeleg!

Forrás: Digitális Irodalmi Akadémia

Előzmény: ilang_ (674)
dolna Creative Commons License 2008.07.09 0 0 675

 

Majakovszkij: Az író-testvérek

Nem arra születtem, belátom,
hogy a Brisztolban üldögéljek,
s ott egész nap csak teákon
s vers-hazugságon éljek.

A poharakat lesöpröm,
s asztalra ugrok nyomban.
Ide hallgassatok,
atyámfiai az irodalomban!

Ti csak itt lopjátok a napot,
a firkálástól kikopott bársonyzekétek.
Szemetek a teáspohárba réved -
majd felnéztek, ha ha lesöpört üvegcserép csörömpöl,
s fületek is előbukkan a göndör kóc-özönből.

Kedveseim,
a falhoz,
a tapétához
tapadtok,
de köztetek ki termett,
hogy a szavakkal párbajt vívjon?

Tudjátok-e, hogy
ha nem írt:
rabolt és fosztogatott Francois Villon?

És ti, akik
egy zsebkés láttára megriadtok,
azt hiszitek, hogy egy ragyogó kor
szépségének őrei vagytok?
Miről is írhattok ti
manapság?
Tollat ragadnotok vétek.
Hiszen egy ügyvéd élete is
százszorta érdekesebb, mint a tiétek.

Költő urak, kiket
égi ihlet hat át,
dalotok
ilyen maszlagtól csöpög:
apródok,
szerelem,
paloták, mikre illatát
orgona hinti.
Ha az alkotók olyanok, mint ti:
akkor én minden művészetre köpök.

Inkább szatócsboltot nyitok.
A tőzsdére megyek:
zsebemet bankókkal tömik ott.
Az utcán fogok csavarogni kiverten:
elnyúlok egy kocsma-sarokban,
s részeg dalokban röhögöm ki lelkem.

Hajboglyátokon át
vajon megérzitek-e öklöm csapását?
Egy gondolat motoszkál boglyas fejetekben:
"Fésülködni? Minek?
Rövid időre megfésülködni: szamárság,
örökké pedig
jólfésülten járni
lehetetlen."

Kálnoky László fordítása

Forrás: A világirodalom legszebb versei - Európa Könyvkiadó, 1978

Előzmény: ilang_ (673)
ilang_ Creative Commons License 2008.07.08 0 0 674

-
Marina Cvetajeva: MAJAKOVSZKIJNAK

(...)

Az Irodalmi ‒ benne nincs
a lényeg ‒ vérét öntenétek! ‒
hétnaponta jelentkezik.
Ki elment ‒ egyszer jő közétek

százévente. Nem él az él-
harcos. Mily hírek kellenének,
főváros, néked, mily vezér-
cikk csillapítaná az éhed?

Itt, mifelénk így tárgyal a
csernovec miljukovistával:
„Az a Majakovszkij? Na, ja,
basszusa volt, és kiskabátban

mászkált...”
                   Hej, véred rossz sora!
Hogy békülnék az új világgal,
ha első számú harcosa
vérét ‒ a második lapjára
tette csak (az Izvesztyija)

(...)

Kellett istent és anyánkat
szidni ‒ vér, nem virradat! ‒,
mint fehér bélést kivágtad
végül az osztályomat.

Mint hadapród, ki a Toscán
‒ bú motoszkált benne ‒ lőtt!
Nem majakovszkiji ‒ pusztán
sahovszkoji tetterőd.

Húznád homlokodra sapkád,
s ‒ isten áldjon, szép szemek!
Dédunokád volt a mintád,
s dédapádként végezed.

Kiderült ‒ e szégyeneddel
bírsz-e, nem vagy más te, mint
szovjet-oroszhoni Werther,
nemesi szokás szerint.

(...)
-
fordította: Baka István




 

(Gy. Horváth László jegyzetei)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/Marina Cvetajeva versei - Európa Könyvkiadó, 2007/

Előzmény: ilang_ (673)
ilang_ Creative Commons License 2008.07.07 0 0 673
"A költészet -
                      akár a rádiumtermelés.
Egy gramm rádium
                              egy évi robot.
Tízezer tonna
                     szó-érc sem kevés,
ha azt az egy szót
                             közte fölhozod.
De ez a szó
                  milyen emésztően éget!
Mellette a nyers-szavak
                                     tömbje hunyorog csak,
e szó átragyog
                       sokezer évet,
és szív-milliókat
                                                              mozgat!"
-
fordította: Eörsi István


Majakovszkij (1893. 07.07./07.19. - 1930)

"Ebben az életben
                             meghalni
                                           nem nehéz.
Élni az életet
                    sokkal nehezebb."
-
(Szergej Jeszenyinnek - fordította: Eörsi István)



Lev Trockij: Majakovszkij öngyilkossága


Majakovszkij: FELHŐKARCOLÓ, KERESZTMETSZETBEN

Végy
       egy ilyen irdatlan
                                  házat, New York-it,
Kutass át jól
                    földszintet
                                    és tetőt.
S meglásd,
                 szemed olyan
                                       redves odúkba botlik,
mint a Jelecen
                      vagy Konotopban
                                                  Október előtt.
A földszinten
                    ékszerészek -
                                          az őrség itt ki nem dől,
a zár
        redőny-szemeket
                                   összeránt.
S szürkében
                   a filmek hőse,
                                        a rendőr,
hű ebként
                őrzi
                      a más vagyonát.
A másodikon
                    irodák álmos serege les.
Itatósba
             harap
                      a rab-veriték.
S hogy el ne feledjük,
                                  ki itt a fejes,
arany cégtábla
                       hirdeti
                                 William Sprot nevét.
A negyediken vénlány,
                                   stafírungja fölött busúlva,
szerelmes
                ábránd
                           játszik vele száz,
s mellén hullámzik
                            a blúza azsúrja,
amint
         hónalja dús prémjén kotorász.
Hatodik.
             A kandalló
                             mögül
                                       előlép
Sir X.,
         a kondiciója ifjukori,
és kitartott,
                   törvény szerinti nőjét,
mert rajtakapta,
                          véresre veri.
Kilencedik.
                Mézeshetek.
                                    Ágyban heverészve
boldogabbak,
                      mint Ádám volt Éva lábainál.
Belemerülnek
                     a Timesban
                                       az apróhirdetésbe,
mely
       "autót jutányos részletre"
                                                kinál.
Harmincadikon
                       részvényesek
                                             raja kuksol,
milliárdokban
                     játsszák
                                  a nesze-hocit.
"A legprímább
                      chicagói
                                   kutyahúsból
készített sonka" -
                             ez ám a profit.
Negyvenedik.
                     Operett-csillag budoárja.
A kulcslyuk előtt
                         botrány 
                                     izgalma susog.
Hogy Coolidge a válást
                                    kikiáltsa,
ágyban
           érik
                a férjet
                           a hekusok.
Szabad művész,
                         piktora szép fenekeknek,
alszik a kilencvenediken,
                                       s álma dicső:
vágyai a gazda
                        lányára fenekednek,
s közben a gazdára
                               új remekét is
                                                    rásózza ő.
A háztetőről már
                          olvad az abrosz, a hó,
de fönn az éttermi magasban
                                              mosogatván,
most szedi a nagy morzsákat
                                              a néger takaritó,
az apraját meg -
                          a patkány.
Csak nézem őket és elfog irántuk a méreg,
kik elbújtak itt
                      a homlokzat mögé.
Én azt hittem,
                      hétezer mérfölddel előbbre érek,
s hét évet tettem meg -
                                      visszafelé.
-
fordította: Somlyó György

/Majakovszkij versei - Európa Könyvkiadó, 1976/

***
Guten Morgen, Majakovszkij!
ilang_ Creative Commons License 2008.07.04 0 0 672
-
Sławomir Mrożek: SALTO MORTALE

A földszinti ablak előtt elhaladva hirdetésre lettem figyelmes, az üveg mögé illesztett kartonlapra ceruzával írták fel:

 SALTO MORTALÉT MUTATOK BE NAPONTA
           9.00 ÉS 9.30 ÓRA KÖZÖTT.
         IFJÚSÁGNAK ÉS KATONÁKNAK
                    KEDVEZMÉNY.
   JOBB OLDALI AJTÓ, KÉRETIK KOPOGÁS
                NÉLKÜL BELÉPNI!

Beléptem. Az ágyon egy öregember feküdt.
Láttomra fölemelte fejét a párnáról.
  - Elnézést, hol van itt a cirkusz?
  - Itt.
  - De hát ez tévedés!
  - Nincs semmi tévedés. Üljön le.
  Néhány szék állt a falnál, az ággyal szemben. Leültem.
  - Ön katona?
  - Nem.
  - Ifjúság?
  - Nem. Középkorú civil.
  - Elnézést, de szemüveg nélkül nem jól látok. Akkor ön teljes belépődíjat fizet.
  - No de...
  - De csak előadás után.
  - Ha ez cirkusz akar lenni, meg salto mortale, akkor hol a trapéz?
  - Trapézra nincs szükség, a halálugrást trapéz nélkül mutatom be, elég az ágyacskám.
  Felálltam, gondolván, hogy elmebeteggel van dolgom.
  - De hát maradjon! Azt hiszi, őrült vagyok? Szó sincs róla. Mi itt a lényeg? A salto mortale. Ön halálugrást akar látni, és meg is látja. A trapéz, a zenekar, a reflektorok, az mind másodrangú kellék. Tudja, én öreg és szívbeteg vagyok, nekem az ágyból fölkelni ugyanaz, mint az akrobatának a halálugrás a trapézon, ugyanolyan veszélyes, ugyanúgy bármelyik az utolsó mutatványom lehet. Nos?
  Leültem.
  - Várjunk egy kicsit. Hátha jön még valaki.
  Szótlanul vártunk.
  - No, akkor kezdjük.
  Fölemelkedtem a székről, segíteni akartam. Intett, hogy maradjak.
  - Egyedül csinálom. Látott már valaha olyat, hogy a közönség segít az artistának?
  Behunytam a szemem. Mire kinyitottam, az ágy előtt állt, zihálva.
  - Voilà! - mondta, és megtántorodott.
  Felugrottam, az asztalra dobtam egy bankjegyet, s kirohantam a lépcsőházba.
  - És a taps? A brávó? - kiabált utánam.
  Kirohantam az utcára.
-
fordította: Murányi Beatrix

/Sławomir Mrożek A perverz és más történetek - Európa Könyvkiadó, 2002/
ilang_ Creative Commons License 2008.07.04 0 0 671

-
Max Jacob: NOCTURNE

Békák ummogó kardala
sötét folyón kotyogó bárka
nád torsán kígyó tekereg
nevetés csattan csönd utána
nehéz test vízbe zuhanó
lábak surlódó csoszogása
fák alatt fojtott zokogása
kötéltáncosok messzi lárma
-
fordította: Kormos István


***

G. Apollinaire: KÖTÉLTÁNCOSOK

Kert alatt réteken tovább
Templomtalan falukon át
Szürke csárdák kapuja mellett
A légtornászok menetelnek

Előttük víg gyerekcsapat
Mögöttük bamba nép halad
És a gyümölcsfák ága bólong
Ha távol int a sok bohó rongy

Batyújuk láda hátizsák
Dobok aranyszín karikák
Bölcs vadak a majom a medve
Kullognak krajcárt kéregetve
-
fordította: Rónay György

/Klasszikus francia költők - Európa Könyvkiadó, 1984/

***
Zene
ilang_ Creative Commons License 2008.07.04 0 0 670
-
Henry Wadsworth Longfellow: A NAPNAK VÉGE

THE DAY IS DONE

A napnak vége, sötét száll
   Az Éj szárnya alól,
Mintha fönt repülő sas
   Szárnyából hullna toll.

Egy falu fénye villan
   Eső- s ködfüggönyön át,
És megüli a lelkem
   Valami szomorúság.

Ez a vágy és szomorúság
   Nem kín, vagy fájdalom,
Úgy rokona a könnynek,
   Ahogy köd s eső rokon.

Jöjj, olvass valami verset,
   Őszinte, egyszerű dalt,
Feledjem e nyugtalan érzést,
   S a napi hivatalt.

Ne legyen régi mester,
   Ne legyen hősi bárd,
Kiknek lépte az Időknek
   Csarnokán hallik át.

Mint Mars dala, azt sugallják
   E magasztos gondolatok,
Hogy örök harc az élet -
   Pihenni akarok.

Szerényebb költőt olvass,
   Kiből úgy szakad ki a dal,
Mintha szemekből a könnyek,
   Felhőkből zivatar.

Költőt, aki nyugtalan éjen
   S dolgos napokon át
Sem feledte a lélek
   Gyönyörű dallamát.

Csak ilyen dal csitíthat
   A gond vad ritmusán,
Mert olyan, mint az áldás
   Az imádság után.

Majd válassz olyat a könyvből,
   Ami neked kellemes,
És add gyönyörű hangod
   A költő rímeihez.

És zene árad az éjben,
   S a nappali búbajok:
Mint ha karaván fölszedi sátrát,
   Lopva eloldalog.
-
fordította: Ferencz Győző

/Amerikai költők antológiája - Európa Könyvkiadó, 1990/
dolna Creative Commons License 2008.07.02 0 0 669


Szilágyi Domokos: Most...

Most, amikor éjfélekig
kell dolgozom görnyedt-hajolva,
hogy nincsen percnyi pihenés:
most van szükségem mosolyodra.

Most, amikor zúgó fülem
szavak olvadt érceit issza:
most van szükségem nagyon
simogató-lágy szavaidra.

Most, amikor fáradt kezem
törött szárnyú madárként rebben:
most kell, ha csak egy percre is,
hogy megpihenjen a kezedben.

Az átvirrasztott éjszakákat
enyhítse egy-egy pillanat;
hisz ezerévnyi pihenést ad
mosolyod, kezed és szavad...

 

 

1938. július 2-án született Szilágyi Domokos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hervay Gizella: A lány, aki virágot lépik

 

Tíz éve szeretlek,
Mondd, mi végre
Nem találsz nálam
Menedékre.

 

Űzlek, elérlek,
Elmész újra,
Hány évig fut még
Szívem útja?

 

Úttalan úton
Visszagörbül,
Csak hozzád jutok
Ki e körbül.

 

Körből körbe,
Láncról láncra,
Veled vonítok
A világra.

 

Virágra gondol,
Virágot lépik,
Kiben a szerelem
Szótlanná érik.

 

 

 

A felesége, Hervay Gizella 1982. július 2-án halt meg.

Kannus Creative Commons License 2008.07.02 0 0 668

 

Móricz Zsigmond: Vallomás és könny az élet csúcsán

Vallani az írónak önmagáról?

Nem elég, hogy saját lelkéből tölti az üres korsókat, egyszer önmagát állítani középre, mint úrasztali serleget, de ebbe mit tölt? Az egész Természetet, amely egy életen át reá zuhogott, mint napfény és eső?

*

Akarat, munka, szerelem, megtermékenyülés és boldog termékenyítés, nyugalom, munka, láz és gyötrelem, vívódás, csüggedés, meghasonlás... szerelem és újra munka és újra nyugalom...

Bizonyára életemnek éppen fordulóján riadok fel, az öregkor kezdete: érzelmesség csöppje csillog a jégcsap hegyén.

Húsz év alatt harminc kötet: óh, jaj, érzés, megindultság, enyhe meghatottság alig csordul benne: s ma idegen nekem az egész. Félelemmel s szégyenkezve küldöm el Túri Danit, bár elő se lép a léttelenből, szeretnék még egyszer az édesanyám kötőjébe borulni, a legelső lapra lépni vissza, a Hét krajcár könnycseppje alá, amely többet soha fel nem fakadt...

Szeretném újra kezdeni Párom szíve szerint, aki kezdettől sírja kemény indulataimat... Ki sziklán függő fészkén, kicsinyeit vérével itatva mindig félve nézte rideg, rohanó, roppant veszélyeimet...

*

Miért? - hogyan? - az ember ilyen véletlen valami?

Mi a szent és örök és mindig egy?... Kiemelve érzem magam életem eddigi zordon biztonságából: idegen bolygók útját kereszteztem? - fölöttem ismeretlen szédítő erők hullámzó hatása?

Mintha hétszeres burok szakadt volna le, fájó seb a szívem, kidobva a létbe s mégis érzőbb, mint valaha. Sugárzásokat érzek, mintha delejes testekkel volna tele az élet és kiáradna belőlük rám a varázs. Szívek telefonálnak egymásnak és kitárt szívem közbeiktatva szűzen áll és átereszti magán a láthatatlan sugarakat s ismeretlen fájdalmakban gyönyörködik.

*

Negyvenöt éves vagyok s ahogy visszanézek, látom, nem éltem.

Mikor fogok élni? Van még valami hátra?

Van Isten, aki pótolja a be nem érkezett örömöket?

Lesz még gyermekkorom, boldog és gondtalan, melyet a szegénység és kín meg nem ölt, mint az enyémet? Lesz drága ifjúságom, amelyben nem kell egy küzdő férfi aszkézisébe és viaskodó mogorvaságába fojtani az ifjúság dús életvágyát, mint nekem kellett? Lesz boldog Munka-korom, mikor az átlászi napokat a kielégítő életöröm zengő muzsikája veszi körül?

Vagy csak egy pillanatnyi hangulat, hogy az én napom mindig feketére volt beállítva: pedig a szívem mindig tele volt kiáradó, föllobogó, ujjongó örömmel: s nem szabadott.

Ennyire nincs ítélete az írónak önnönmagáról? Életemből annyi életet hasítottam ki: hol van az egyetlen és igazi?

Egyszer, sajgó szívvel szánom magam, hogy öt éves koromtól nekem folyton produkálni kellett, ismeretlen erőkkel, ismeretlen lehetőségekből, ismeretlen eredményeket előhozni: Rabszolga, aki kővágó fejszével áll az Élet bazaltja alatt s egyre beljebb-beljebb bányász egy pillanatnyi megállás nélkül s egyre jobban elsötétül körötte, számára az élet, ahogy a bánya mélyül, mélyül a hegy alatt...

Aztán megnyugodva gyönyörködöm, hogy hiszen jó volt: mert az Élet legfőbb öröme a munkaöröm.

És a rabszolga, aki huszonegy évig dolgozik a babiloni fogságban, lenézi a Sorsot, mely őt odaállította s örömöt keres a saját izmai rezgésében s egyre feljebb feszíti erejét, emberen túl, a megszakadásig, hogy a kegyetlen sorstól a nagylelkű meghódolást a Munka előtt: kikényszerítse.

Majd megint imádom e megnyugtató Sorsot, hogy méltót engem kegyére, a tápláló egyensúlytartó, boldogság istennőt, ki megmenti, fölemeli s megváltja a rabszolgát, hogyha az egyszer csak odavágja fejszéjét és vadul elfut a szent Sors elől, hogy zihálva összeessen a rét virágai közt.

*

Óh szegény rabszolga. Nézzétek a szörnyeteget, az egyoldalú munkában agyveleje megnőtt, kiforrt a csontokon, mint a tajték és azt hiszi, semmi élete. És akad pillanat, mikor nem veszi észre az Élet mindennél főbb adományát: negyvenöt év tiszta, becsületes országútját, egy síkban, egy vonalban, egyetlen félrezökkenés nélkül valahova előre, az Igazság felé. És a Természet csodálatos és boldog bőkezűségét: egyetlen életben, egyetlen szívtársban, boldog szenvedéllyel bányászni ki az egész emberiséget, egy férfi életből ezret s egy női szívből másik ezret vetíthetni ki a Létbe... És egyetlen átok s egyetlen szenvedély a Munka... Boldog átok. Boldog áldás: mert ez az egyetlen áldott és hasznos és ártástalan szenvedély, amit meg nem vetnek s meg nem nevetnek s meg nem utálnak.

E szenvedély gyulladt föl a gyermekben és ez izzította az ifjút s a férfit mind e mai napig. Egy lázas, vergődő kis család melegágyában, majd a termékeny szerelem huszonegy éves, zavartalan virágos, bokros, lombos édes kertjében...

*

Az életemről szóljak?

Hajóztam, holmikat hordtam, kincseket garmadáztam.

S magamnak elfeledtem egy percet is félretenni.

<!-- document.write(''); //-->

 

(Forrás: Nyugat 1924. 4. szám)

dolna Creative Commons License 2008.06.30 0 0 667

 

Szép Ernő: Két vers

Egyszer, vágtató gyöngy hintórul
Aranyat szórni a népnek, aki kódul.

Mérgezett virágok közt egy éjben
Elveszteni az eszemet a kéjben.

Egy kéz ... egy csókkal hajolni feléje,
Hogy az életet és a halált megérje.

Egyszer olyat sírni, hogy a sírásom
A két orcámon végig árkot ásson.

A végtelen tengerbe beleúszni,
Odaveszni, el se búcsúzni ...

***

Járok-kelek, megállok,
Nézem a házakat,
Nézem a kocsikat,
A fáknak rácsait,
A lámpák oszlopát,
Nézem a boltokat
S megnézek minden embert,
S nézem a ligetet,
Füvét, virágait,
Nézem a hidakat
És nézem a Dunát,
És gyárak füstjeit
És a felhőt az égen
S mindig gondolkozom,
De amit gondolok
Úgy elmegy mint a zaj,
Úgy elmegy mint a füst,
Úgy elmegy mint a víz,
Úgy elmegy mint a felhő.


Forrás: Nyugat, 1912.12.szám

Barhan Creative Commons License 2008.06.28 0 0 666
Irány a ....
Barhan Creative Commons License 2008.06.28 0 0 665

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ARTHUR JAMES MARSHALL SMITH

 

TALÁLNI SZÓT


TO HOLD IN A POEM

 

Találni szót,

Ropogósan fehéret,

Mint a hó; szárnyalót,

Mint madarak ha repülnek az égnek,

 

 

Áttetszőn hideget,
Mint itt a jég, szívós törpefenyőnyit,
Kontyvirág-zsengét, s ami oly ősöreg,
Mint a Lőrinc-hegység végiggyűrűzik,

 

 

Csillámlót és illatosat,

Mint üde zápor; s olyat is,

Mely kemény, fehér, sima, mint patak

Medrében hűs, makulátlan kavics.

 

 

Felfogni versnyi szóban,

Mint üvegpohárban vizet,

A hegyek madárlelkét szárnyalóban,

S az erdőcsúcsokat, fű-élüket;

 

 

Kérlelhetetlen versben,
Mely a folyó s a mező tükre,
A drága, zord, megvehetetlen:
Észak lekötve mindörökre.

 

 

Kiss Zsuzsa fordítása

 

 

 

Fa

 

Tree

 

Szavak szabnak
sebességet irányt
nemcsak a gondolatnak
a dolgoknak is

 

 

Kimondom fa
és eső esik
és nap munkál
és mag sarjad
és rügy pattan

 

 

és évek múlnak

és újból tavasz köszönt be

 

 

Nézd nézd a szó

mit fakasztott a földből -

 

szürkésfekete görcsös kifacsart -

 

 

és egy fiú farag
belé nevet
szívet.

 

 

Kiss Zsuzsa fordítása

 

 

 

ŐRIZNI AKAROM


I SHALL REMEMBER

 

Őrizni akarom,

Ahogy az az egy fecske szárnyalt

Az alkonyi folyón

Méltóságteljes lassúsággal

Át meg át, semmi nyom

Nyomán a néma vízen:

Ahogy egy mosolyod

Éppilyen álomívben

Kanyart ír elcsitult elméd fölé,

És úgy suhan tovább,

Nem fodrozza azt gondolatnyi szél,

Sem madárnyi vágy.

 

 

Kiss Zsuzsa fordítása

 

 

A RÉT MAGAS FÜVE


FIELD OF LONG GRASS

 

Mikor a rét magas füve között jár,
A fűszálak pici kezei
Kinyúlnak simogatni.

 

 

A fény, mint a magas fű hintázása.
A fény, mikor ruhája libben-lobban.
A fény, amint keblében megpihen.

 

 

Mikor keble árkában kihunyt,
S a rét magas füvét is odahagyta,
Ő a sötétben sétál a legelőnél.

 

 

 

Aztán a szívembe kanyarodik,
S jár-kel, ereimben ringatózva.

 

 

Csuklóim, mint a rét füve
Szellő csókjai közt.

 

 

Kiss Zsuzsa fordítása

 

ilang_ Creative Commons License 2008.06.19 0 0 664
-
(...)

- Írhatnál néha - így beszélt Gustin - kellemesebb dolgokról is... Nem mindig ilyen mocskos az élet... - Bizonyos szempontból igaza van. Rögeszmés vagyok, elfogult. Mutatja ezt, hogy mikor zúgott a fülem, mind a kettő, sokkal jobban, mint most, és óránként felment a lázam, akkor sem voltam ennyire búval bélelt... Gyönyörű álmokat gyártottam... Madame Vitruve, az asszisztensnőm hasonlóan vélekedett. Mindent tudott a keserveimről. Ha az ember olyan nagylelkű, hogy szétszórja kincseit, akkor előbb-utóbb szem elől is veszíti őket...

(..)
-
fordította: Szávai János

**


A 20. század utolsó harmadának egyik sikeres írójával, Jacques Borellel beszélgettem egyszer olvasmányairól, írói mintáiról. Három író neve marad fenn századunkból, mondta Borel, persze a franciákra gondolva, Proust, Claudel és Céline. Meghökkentem, annyira nem egyezett ez a lista a megszokott értékrenddel, pedig barátom nem meghökkenteni akart. Meg is magyarázta mindjárt, mire gondol. Az igazi irodalom mindig nyelvteremtés. A nagy író saját nyelvet teremt. És az a világ, amit írói nyelve kialakít, megformál, az egyúttal legsajátabb írói világa.
(...)
-
/L.-F. Céline Halál hitelbe - ford. Szávai János - Kalligram, 2006/






Kép: Arletty és Céline, 1958
-
dolna Creative Commons License 2008.06.19 0 0 663

 

Takács Zsuzsa: A tiltott nyelv

Tiltott nyelv, amelyen gondolkodunk,
de ha már gondolkodunk is,
nem szabad megszólalnunk rajta.
Megszólalni és kimondani, milyen
következtetésre jutottunk. Mert lehet,
hogy következtetésünk hibátlan,
kétségbeesésünk mégis ostoba.
És akkor élhettünk volna úgy,
mint a fényérzékeny növények:
fölfelé törekedve. Élhettünk
volna úgy, mintha éltünk volna.

dolna Creative Commons License 2008.06.12 0 0 662

 

Tóth Krisztina: Hála-változat

Arany színekben játszó szén szavak,
Babits a fény, Ady a nagy zsarátnok,
boldog-szomorú lidérc leng: ha játsztok,
zümmögi halkan, csak tűzzel szabad,

Nemes, Nagy dolgot! Hány láng sisteregne,
Füst csapna fel, Weöres sziporkatánc,
Kormos Vas bongna, izzana a rács,
mennyi kanyargó seb, mi nem heged be,

s bár igaz lenne majd, hogy Lesz Vigasz-
J. A. szájából érdes volt az élet,
Petri szájából szép volt a pimasz:

bárhogy mozduljak, lángnyelven beszélek,
torkomban hangjukkal, de semmi az,
ha tőlük éghet éneke az énnek.

Előzmény: Kannus (661)
Kannus Creative Commons License 2008.06.09 0 0 661
TÓTH KRISZTINA
Kelet-európai triptichon


I.

Nevünket mondja a hangosbemondó
és mi felpattanunk. Nevünket
rosszul írják és rosszul ejtik,
de mi készségesen mosolygunk.
A szállodákból elhozzuk a szappant,
az állomásra túl korán megyünk.
Nehéz bőrönddel, bő nadrágban
mindenütt ténfereg egy honfitársunk.
Velünk mennek a vonatok rossz irányba,
és ha fizetünk, szétgurul az apró.

Határainkon félünk, azokon túl
eltévedünk, de felismerjük egymást.
Felismerjük a világ túlfelén is
a kabát alatt átizzadt ruhát.
Alattunk áll meg a mozgólépcső, szakad le
a teli szatyrok füle, és mikor
távozunk, megszólal a riasztó.
Bőrünk alatt, mint egy sugárzó ékszer
ott a bűntudat mikrochipje.



II.

Tudom, hol laksz, ismerem azt a várost.
Ismerem azt a fekete vízesést.
Anyád a tetőre járt napozni,
nyáron a bányatóban fürödtetek.
Ismerem azt a láb nélküli embert
aki a kapualjban lakik,
ismerem azt az országot, ismerem
vonatait, sírását, klór egét,
savas esőit, lassú havazását,
túlöltöztetett, sápadt csecsemőit.

Tudom, hol laksz. Hiába élsz akárhol,
csonkolt akácok szegélyezte út
kísér álmodban, hogyha hazagondolsz.
Ünnep múltán, mikor mint túl nehéz
halottat, lábánál fogva vonszolják a fát,
megállsz, nézed, ahogy többihez hajítják.
Tudom, mit látsz: emberi testek kusza halmát
kinyújtott, sárga karjukon egy-egy
ottfelejtett ékszerrel: kék-arany
kifosztott szaloncukorpapírral.



III.

A nevem Alina Moldova.
Kelet-Európából jöttem,
magasságom 170 centiméter,
várható életkorom 56 év.
Fogaimban amalgámtömést,
szívemben öröklött szorongást hordok.
Angolomat nem értik,
franciámat nem értik,
akcentus nélkül
csak a félelem nyelvét beszélem.

A nevem Alina Moldova.
Szívbillentyűm őrizetlen sorompó,
ereimben mérgek keringnek,
várható életkorom 56 év.
Tízéves fiamat elbírom,
szerzek lisztet, mozgó vonatra szállok.
Megüthetsz, rázogathatsz,
csak a fülbevalóm zörög,
mint levált alkatrész
a még forgó motorban.

(Forrás: ÉS 2006/51.sz.)

dolna Creative Commons License 2008.06.07 0 0 660
Isteni lesz, ne is fontolgasd tovább!:-))
Előzmény: ilang_ (659)
ilang_ Creative Commons License 2008.06.07 0 0 659
Fontolgatom, hogy lépést tartok veled:-)
Előzmény: dolna (658)
dolna Creative Commons License 2008.06.07 0 0 658

Ezt válasznak tekintem arra a kérdésemre, hogy nincs semmi baj:-)

Köszönöm.

Ezután majd gyakrabban látunk, ugye?

Előzmény: ilang_ (657)
ilang_ Creative Commons License 2008.06.07 0 0 657
Én is szeretlek:-)
Előzmény: dolna (656)
dolna Creative Commons License 2008.06.07 0 0 656

Off
Szia! Jaj, de régen "láttalak", Ilang, kedves!:-)
Remélem, nincs semmi baj.

On

Előzmény: ilang_ (655)
ilang_ Creative Commons License 2008.06.07 0 0 655

-
XIX.

10 óra

Mennyire csak vendég az éjszaka! Újra itt a nap, meghinti arannyal a földet, vakító fényességben áll ismét a világ.
  A szorgos kezek művelte ágyásokon túl, a málnabokrok mentén eléggé széles, füves terület húzódik. Bőven elég, hogy a nyugágy elférjen rajta. Méhek döngicsélnek a levegőben, fáradt pillangók a melegtől elpilledten fellebbennek a káposzták, karalábék között.
  – Ez bizony már csak öreges foglalatoskodás – mondta a gróf. – Visszatérünk a gyermekkorhoz. Játszunk újra, mint annak idején tettük.
  – Érdekes játék…
  – Ugyan! Kártevők, nem szeretem őket!
  Rágyújtottam:
  – Miért nem fog egy ásót, és miért nem próbálja meg kifordítani az egész bolyt a helyéből?
  – Mert semmit nem érek el vele! Megpróbáltam. Aztán hol itt, hol ott bukkannak elő újra. Leöntöttem őket forró vízzel, de pár nap múlva kezdhettem elölről az egészet a kert túlsó végén…
  – Hát akkor ez bizony reménytelen kísérlet…
  – Úgy gondolja?
  – Úgy hiszem…
  – Lehet! De amíg élünk, reménylünk…
  Nevetett:
  – Tudja: program nélkül nem lehet élni. Oly mindegy, hogy mi ad értelmet az ember életének. Hit dolga mindössze. Hogy más ostobaságnak tartja? Nem mindegy? A fontos, hogy magunk érdemesnek tartsuk…
  – Valami konzervdoboz volt ez valamikor?
  – Igen! Ma már nemesebb hivatást tölt be… Hű bajtárs, ragaszkodom hozzá! Tanúm – ha úgy tetszik. Eszköz és tanú!
  – Hány hangyát szokott egyszerre belerakni?
  – Húsz-harminc darabot… Attól függ! Aztán elviszem őket, fordulok, és újra kezdem…
  Rám pillant:
  – Egyébként az ötlet maga nem rossz, ismerje el…
  – Készséggel…
  Beszélgetés közben értünk oda a hangyákhoz. A fű gyér volt errefelé, apró lyukak sötétlettek a földön, kis ösvénykék vezettek egyiktől a másikhoz.
  – Istenem… mennyire ismerem már őket!
  – Ez lesz ma az első akciója?
  – Nem! Ez lesz az utolsó forduló…
  A földet néztük. Szorgalmasan, szaporán közlekedtek a hangyák a kis országutakon. Szünet nélkül, valamennyi tudva a célját, az élet nagy parancsát betöltve munkálkodtak és végezték a dolgukat. Eltűntek a kis lyukakban, aztán mások bukkantak elő arrább. Mentek, siettek, keresztezték és köszöntötték egymást, hírt vittek, és hírt hoztak, füvet, apró göröngyöt, különféle élelmet cipeltek, küszködtek, megtorpantak, majd újra indultak fáradhatatlanul. Kavargó összevisszaságuk a rendszertelenség, a tétova és az oktalan nyüzsgés képzetét idézte a szemlélőben. De lent, a föld alatt, természetes otthonukban, ott tudta az ember a szigorú célszerűség alkotásait. Az útvonalakat, mellékutakat, folyosókat, melyek gonddal és megfontolt okossággal épített telepeikhez vezettek, melyekben ott sorakoztak kamrácskáik az élelmiszer tárolására, az apró és friss táplálékot szolgáltató háziállataik tartására. Az emeletek során ott voltak a petéik, lárváik, bábjaik gondozására és kellő nevelésére alkalmasnak szerkesztett helyiségek. Mindezek építése és fenntartása, bővítése és tökéletesítése igen nagy gondot és munkát, szüntelen fáradozást ró a kis hangyákra, akik nemzedékről nemzedékre adják át tapasztalataikat és alkotásaikat az utánuk jövőknek. Az ember ott sejti a kis lyukak mögött a szigorú rendet, mely összefogja az energiákat, mely kijelöli mindenki számára a köteles munkálkodást, hogy ezáltal váljék valósággá a szabadság legszebb rendje, mely nem áll egyébből, mint hogy mindenki a képességének legmegfelelőbb munkát végezze.
  – Ha már ilyen foglalatosság közepette talált, akkor meg kell várnia, amíg befejezem… – mondta a gróf, miközben leemelte a kis doboz fedelét.
  – Mintha itt sem lennék. Nem esik nehezére lehajolni?
  – Sajnos! Ami egyébként az eredményességet illeti, korántsem ringatom illúziókban magam. Végezzük kötelességünket – a többit aztán meglátjuk! Amit én teszek, az oly kevés! Majd nézze meg, amikor ők látnak hozzá a cselekvéshez…
  – Mióta folyik ez a játék?
  – Bah! Meddig tart még?! – ez itt a kérdés.
  Féltérdre ereszkedett. Nehézkesen, szusszanva mozdult:
  – Illúzió, kedvesem… minden illúzió!
  Felcsípett egy hangyát a földről, és a dobozba helyezte.
  – Nem nyomja agyon?
  – Ennyi gyakorlat után? Ugyan… Így szépen! Beletesszük a dobozba! Nem történik itt semmi különös – mindössze megszegetem velük fennmaradásuk alaptörvényét. A felismerést, hogy ebben a nagy és ismeretlen mindenségben minden egyéb valami más, ők viszont hangyák! És ez bizony elkerülhetetlen és megszeghetetlen kötelességet róna rájuk – ha nem lennének hajlamosak megfeledkezni erről. Egyébként erről a magam munkálkodásáról szólva azt szeretném mondani, hogy a módszer megtalálása már önmagában fél győzelmet jelent… Úgy hiszem, hogy az eredménytől függetlenül a módszer elismerésreméltó…
  Egymás után szedte fel a hangyákat a földről, csípte az ujjai közé és rakta a dobozba. Kis, fürge, fekete jószágok voltak, sebesen szaladgáltak, tanácstalanul futkároztak a dobozban.
  – Egyébként meggyőződésem, hogy mindannyi azt képzeli, hogy a mindent teremtő és fenntartó Isten rendelte úgy a dolgokat, hogy ők némi fájdalmat érezve a magasba emelkedjenek, és ismeretlen helyre kerüljenek. Meglehet, hogy legendája is van már az én tevékenységemnek. És akkor jött a nagy, sötét árnyék, a Nagy Csáp – gondolom, így nevezik az ujjaimat –, és elragadta ezt meg azt, valakit a családból vagy a nemzetségből…
  Felpillantott, és magasra tartotta az ujját:
  – A módszer, kedvesem! Az érdemel dicséretet! Megszegetni velük az egymásrautaltság, az együvétartozás nagy parancsát. Majd figyelje meg később a játék befejező szakaszát, amikor átviszem őket a kert másik oldalára…
  Mosolyogva nézett rám:
  – Ön nem bánthat meg engem, kedvesem… Túl öreg vagyok, maga meg túl fiatal ahhoz, hogy megbánthatnánk egymást. Nyugodtan mondja ki, amit elhallgat… Vén bolond, mi?
  – Ugyan!
  – Akkor még egy utolsó istenítélet, és végeztünk…
  Még egy hangyát emelt fel a földről. Aztán felemelkedett. – Most majd az fog történni, amit minálunk úgy neveznek, hogy történelem… Persze – megfelelő távlat szükségeltetik hozzá, hogy történelemmé nemesedhessen! Idő kell hozzá! Ha folyamatában, alakulásában, forrongásában, éppen történő mivoltában látunk valamit, még korántsem tudjuk, hogy történelmileg mily jelentős, esetleg éppen eldöntő folyamat, korszakot nyitó vagy lezáró folyamat, kezdet-e avagy vég éppenséggel. Mit sem tudunk még róla! Sejtünk legfennebb, analógiákat keresünk, hasonlítunk, következtetni próbálunk…
  Közben ellépve a nyugágy mellett, a kert túlsó oldala felé tartottunk.
  – Keresd a módszert – és majdnem nyertél! Erre megyünk, itt a bokrok mellett…
  Harangoztak. Kint a ház előtt traktor dübörgött végig az úton.
  – Kissé megkéstem ma – mondta –, ilyenkor fogyasztom el a tízóraimat…
  A bokrok mellett megállt.
  – Megérkeztünk!
  Kezében a dobozzal a földre intett. Hasonló lyukacskák sorakoztak egymás mellett a földön. Kis utak, ösvények, hangyák.
  – Ki tudja, miért haragszanak egymásra? – mondta a gróf. – De az az ő dolguk, nem? Azt hiszem, hogy végső soron ostobák.
  Leguggolt, és kiszórta a dobozból a hangyákat:
  – Íme, a nagy tanulság! – mondta. – Hát nem csacsi valamennyi? Nézze: az egyiket már meg is ölték…
  Megütögette a doboz oldalát, aztán a földre helyezve felállt, és a tenyerét paskolva pillantott rám:
  – Itt már nincs szükség rám, nem gondolja? – mondta. – Tartson velem a tízórainál…
  A nyugágy mellett – most hozhatták – kis széken, fehér szalvétán két csésze, pirított kenyér, teáskanna, vaj, méz, felvágott.
  Az asszony, a gyermekszemű Terus most ment vissza a ház felé.
  – Velem tart?
  – Köszönöm… csak teát kérek!
  Az asszony ment a ház felé, útközben hajtotta a tyúkokat, csirkéket előre, ki a veteményesből.
-
/Sánta Ferenc Húsz óra - Magvető Zsebkönyvek, 1976/

és

http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/SANTA/santa00027a_kv.html

***
Fábri Zoltán Húsz óra (1965)

Előzmény: dolna (654)
dolna Creative Commons License 2008.06.07 0 0 654

 

Sánta Ferenc: A nyelvről – iskolásoknak

 

Sok mindent hagy örökül egyik nemzedék a másikra – de mind között a legfontosabb a nyelv. Ez a hagyomány hordozza az évezredekben összegyűjtött tudásunkat, közvetíti az időben, s így folytonosságot biztosít az értelmes emberi életnek.

 

De nemcsak az ismereteinket őrzi és nyújtja át korról korra, emberről emberre, hanem ő maga ösztökél arra, hogy többet ismerjünk meg a világból: több dolognak adjunk nevet. Vagyis több dolgot érintsünk meg a gondolatunkkal.

 

Mert a nyelv gondolat: az tehát, ami egyedül képes birtokunkba adni a világot. A

legértékesebb minden lehetséges között, mert értelmét is minden csupán akkor tárja fel, ha szavakkal kezdjük felruházni.

 

A nyelvet jól és szépen használni egyike a legnagyobb örömnek. Megnyugtató beteljesedést jelent, amikor valamihez pontosan illő, tartalmát hiánytalanul kifejező szót találunk.

 

Megérteni akkor kezdünk valamit, amikor beszédünk tárgyává tesszük, s sajátunknak akkor mondhatjuk, amikor megtaláltuk a nevét.

 

Gondoljátok el: ha arról akarunk beszélni, hogy elmúlik az éjszaka, és helyébe nagy

fényességű reggel következik, nem jó-e így mondanunk: először éjszaka volt, aztán derengeni kezdett, majd virradni és pitymallani később, hogy utána pirkadni kezdjen, s rögtön rá hajnalodjon is az érkező reggel elé.

 

Mennyi szín van ezekben a szavakban a feketétől az égővörösig és a mindent megérintő világosságig. De nem csupán beteljesít és gyönyörködtet a nyelv, hanem szabaddá is tesz. S ez a legnagyobb dolog. Miközben a tárgyához közelít, fölé is emel.

 

Miközben hozzátapad, formáját kutatva illeszkedik, és alkalmat nyújt arra, hogy

jellemezzük, sok apró szó segítségével elemezzük, összehasonlítsuk más dolgokkal,

jelenségekkel, kijelöljük a helyét minden egyéb összefüggésében – paranccsá teszi, hogy véleményt alkossunk róla. S ez már szabadság vagy legalábbis annak fő ismérve.

 

Mert ez ad lehetőséget képességeinek kibontására, s annak a gyakorlására is, ami leginkább különbözteti az embert az élővilágban – hogy ítélkezik. Megismer és ítélkezik. S ez az, ami az egyes ember szabadsága is.

 

Mert körülmények korlátozhatják mozgásunkat, vágyainkat, kívánságainkat: de semmi nem korlátozhatja gondolatainkat.

 

S még van valami a nyelv csodái között, amit semmiképpen sem szabad említetlenül hagynunk. Legalább annyira fontos, mint minden egyéb, amiről eddig beszéltünk. Őáltala él valamely nemzet. Magunk, magyarok is. És tudnotok kell: ha a nyelv pongyolasága, botladozása a gondolat hitványulásának a jele, akkor romlása a nemzet életét veszélyezteti.

 

Forrás: Kritika, 1970. szeptember
/én a Digitális Irodalmi Akadémiáról hoztam./

 

/1927-2008/

Nyugodjék békében!

Midász király Creative Commons License 2008.06.01 0 0 653
KARINTHY FRIGYES: A MŰLÁB



Az igazi Ravaruszkánál maradt.
Huszonnégy éves volt akkor.
Bajtársa beszélte nekem, hogy esett, ő is vele volt, mikor a srapnel elpukkant; neki a karját vitte el.
Kasszián még az eszméletét se vesztette el. Együtt vitték el őket.
– Hát veled mi történt? – kérdezte Kasszián vígan, mikor magához tért. – Mert ami engem illet, az én lábamnak, úgy látszik, kámpec.

A kórházban se hallotta panaszkodni emberi fül. Elaltatni se hagyta magát, helyi érzéstelenítéssel fűrészelték le az összeroncsolt lábat. Cigarettázott, és viccelt a dolgozó sebésszel: „Vigyázzon, doktor úr, ha ügyesen csinálja, a legközelebbi lábamat megint magánál vágatom.”
Felépülése után pirosan és hetykén jelent meg, két mankón, régi társaságában. Enyelegve csúfolta a kétlábúakat: „Vidd odább, girhes, azt a két bal lábadat, hadd ülök le ezzel az egy jobbal.” „Engem ne sajnálj, öcsém, magadat sajnáld, nekem csak egy fél lábam van, neked kettő.”
Sok éven át nem hallottam Kassziánról. Az utóbbi időben, úgy látszik, elég rosszul ment a sora, a gazdasági válság nem kímélte meg, tönkrement a virágzó üzlet, amit még apjától örökölt.
A napokban, ahogy a vidéki város utcáján átmegyek, csődület vonja magára a figyelmem.
Elütött valakit a villamos.

Nem ismertem meg első pillanatban, ahogy halálsápadt arccal kihúzták a kerekek alól.
– Kasszián! – kiáltottam aztán rémülten. – Te vagy az? Az istenért, csak nem a lábad…
– De igen – suttogta, és nehéz veríték lepte el homlokát –, a műlábam… Úgy látszik, teljesen tönkrement… Rettenetes… Németországban csináltattam… Képtelenség még egy ilyet kapni… a transzferrendelet… és ha lehetne is… soha nem lesz annyi pénzem többé… ó, én szerencsétlen…
És Kasszián, életében először, hangosan sírva fakadt.
Hallom, a rokkanttörvény revíziójára készül a kormány.

(Az Est, 1933. február 19.)

Barhan Creative Commons License 2008.05.28 0 0 652

Alain Bosquet

 

100 jegyzet egy magányhoz

 

Egyedül van: akár egy hiányos ige.
Olykor nagyon is megtelik
szögletekkel és oszlopfőkkel,
számokkal és ábrándokkal.

Ölébe ülteti a szavakat,

akár a kiskutyákat,

és simogatja őket.

Vár rá a május.

Fut a lombok között

és lerogy kimerülten.

Minden tudása csempészáru.

   

Az egész étkezés alatt
sértegeti a rózsát.
És elalvás előtt

azt mondja neki: „Csúf bogár."
Este, amikor minden alakot vált,
meg szeretné simogatni,
de nem találja többé.
Ódát írna tiszteletére.
Ezel az egy rózsával együtt
a föld minden rózsája meghalt.
De tolla nem hajlandó
leírni a nevét.

Mit van mit tennie, ő maga lesz a rózsa.

 

Mért is választana hold és keselyű közt.

A békítés a tiszte.

A láthatáron

a felfoghatatlan

olykor megölné

minden formáját a valónak.

Vérpelyhek: balra tartanak?

Hócseppek

a szellem-hajó árboca előtt.

a napot óva inti,

amely holdkórosan

hitelét rontja a szűz éjszakának.

   

Szeretné,

ha egy gazella

írná meg sírfeliratát.

Makacskodik:

mért ne mondhatna

gyászbeszédet fölötte

a legbolondabb harmat?

Nem mond le semmiről:

ezernyi királytölgy siratja el majd,

míg kétszeresére dagad a tenger.

Elfelejti a különbséget

élet s halál között.

 

Gyűjt még néhány szemet.

Minden fiókja tele van kezekkel,

harminc, negyven, miket éjszaka megszorít,

hogy ne legyen oly egyedül.

Már hány hónapja is halmozódnak az ajkak,

szelíd és isteni szókat súgván neki?

Térdből talán van több tucatja is,

mindet magával hordja:

készen áll majd, ha szólítja a hit.

Elejt még néhány vérző szívet is:

vagy százat,

hogy egész éven át

legyen majd mitől meghatódnia.

 

 

A hétfőknek miért kell letaglózni a

vasárnapokat;

s az ősznek a nyarat;

s a felnőtt órának az ifjú órát?

Kertek alá

más kertek temetődnek.
A nap mögött
napok roskadnak össze,
mint szekrényben avítt ruhák.
Semmit se kérdez többé:
egy dallamot szeret.

 

(fordította Somlyó György)

 

 

 

 

---------------------------------------------

 

 

 

 

Egy anya halálára

 

Meghaltál hát, anyám, s ettől könnyebb a lelkem.
Harminc esztendeig viaskodtál velem,
a durcás kisfiút akartad látni bennem,
ki katicákat hoz, hamisan énekel,

 

aki jobban figyel kezedre a hajában,
mint a latinra. Persze, vétek volt háborúba
mennem, s aztán a felnőtt-létet elfogadnom.
Hogy asszonyt hoztam, az még szörnyűbb árulás volt.

 

Majd írtam egy regényt és ettől még nagyobb lett
a távolság közöttünk. Hány szereplőt találtam,
ki tőled elszakít? Sírásod, vissszered,

 

végül megtervezett öngyilkosságod: mennyi
eltékozolt erő, hogy újra rád figyeljek!
De múmiája mélyén is él szeretetem.

 

 

(fordította Tóth Krisztina)

 

 

 „Meghaltál, hát, anyám, s ettől könnyebb a lelkem."

                                                                    „Ez a borzalommal és mé-
reggel telített verssor akkor jutott egyszer eszembe, mikor tőled
jöttem el egy értelmetlen jelenet után, melyben száz félreértés
tolult fel torkunkból az ajkunkra, egyszerre szándékosan és öntu-
datlanul, akár egy kőzuhatag. Hideg volt, a párizsi szél egyhangú
szürkesége; a rozsdás avar és a felhők között, melyek úgy lökdös
-
tek
egymást ott fönt az égi bizonytalanságban, akár a félig részeg
barmok. A rue de Grenelle-en, majd a rue Saint-Dominique-ban a
kirakatokat éppolyan szűkösnek láttam, mint a végsőkig elkese-
redett anya és a türelmetlen fiú viszonyát, amely a mi kettőnké
volt. Ezen a nedves járdán kedvem lett volna eltaposni egy pultról
lopott gyümölcsöt: egy narancsot vagy egy angolkóros almát vagy
egy hülye banánt; vagy vásárolni valamit, akármit, talán egy
minden báj nélküli játékszert: igen, egy babát, amely nem méltó
egy olyan gyerekhez, akit szeretnek, hogy a járókelők szeme
láttára kinyomjam műanyag szemét és kiszedjem fehér bolyhok-
ból készült belsőrészeit. Ahhoz is kedvem lett volna, hogy min-
denkit felpofozzak, akit magamnál gyengébbnek vagy öregebb-
nek látok: a kudarc végtelen nagy büntetést követelt, a gyöngesé-
get megbocsájthatatlannák éreztem. Kétségbeesésemre nem ke-
restem mentséget: tudtam, hogy igazságtalan vagyok, és az is
akartam maradni minél tovább, legalábbis az Invalidusok hídjáig.
A belőled és magamból való kiábrándulásra nem volt más kárpót-
lás, mint kiábrándulni Párizsból. ízlelgetve, tökéletesnek találtam
kis mondatomat: pontos cezúra, hibátlan csengés, óhatatlan kihí-
vás, olyan fájdalom, amely ezernyi visszhangra találhat mások-
ban. Hogy túlságosan irodalmias? Létem körülményei elől volt-e
más menedékem, mint az irodalom? Alighogy megformáltam,
máris minden erőmmel igyekeztem elfelejteni ezt a végzetes kis
mondatot: ez a feszültség véglegesen belém fészkelte magát."

 

Barhan Creative Commons License 2008.05.28 0 0 651

Alain Bosquet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alain Bosquet

 

 

Az ehető vers

 

 

A gyermek elkap egy pillangót: most megeszlek!
A cápa gyermeket fog: ehető az is.
Isten kifogja a cápát, mert arra támadt
étvágya - bár lehet, hogy csak elvből teszi.

 

Joggal kérdezhetik, ki fogja akkor istent
bekapni, hogy a lánc folytatódjék, s hogy a
költő ne álljon itt egy félig írott verssel.
De a vers óvatos: időben visszafordul,

 

isten nem kéri már a harapós halat,

a cápa félni kezd a gyermek szigonyától,

s a gyermek látja, hogy nem is lepkét fogott,

 

hanem egy mérgező virágot - így maradnak
mind éhesek, kivált a hülye olvasó,
aki nem tudja, hogy a versek ehetőek.

 

(fordította Tóth Krisztina)

 

 

A költő meghatározása

 

Hogy költővé lehess, legyél csak ostoba,
mint ez a buta hajnal, mely azt hiszi, ragyog,
s miként tökkelütött az az ócska kavics,
amely a vágtató lónak útját elállna.

 

Hogy költővé lehess, ó, de milyen okosnak
kell lenned: mint ez a hajnal, mely tudja, hogy
miként kell kelnie, vagy a gőgös kova,
amikor a csikót bukásra készteti.

 

Hogy költővé lehess, először is szeresd

- kiművelt, olykor ám együgyű szeretettel -

a követ, a csikót, a napfényt, a ködöt,

 

holdat és végtelent, a tömeget s a csöndet,

aztán egyszerűen mondd el, ahogyan itt,

tudva, hogy minden szó szemenszedett hazugság.

 

(fordította Somlyó György)

 

 

A költészet története 82 szóban

 

 

Elevenen kellett volna megnyúzni Villont,
első bűne után. S a negédes Racine-t,
lesz-e vagy sem belőle mérgezési ügy,
bürökkel megétetni. A degenerált

 

Gérard de Nervalt meg felkötni - nem megadni

azt a luxust neki, hogy felkösse magát.

S ez a Verlaine, aki fiúkat szeretett,

csak dögölt volna meg ott a börtönben. Rimbaud-t,

 

ezt a hadköteles katonaszökevényt
lőtték volna agyon. Kostrowitzkyt pedig,
nyelvünk kártevőjét, e piszkos idegent

 

agyonverni, akár azt a vén cinkosát,

a zsidó Jacobot, az avangard buzit.

Költő, száműzd magad: tönkreteszed a prózánk.

 

(fordította Somlyó György)

 

 

Előzmény: dolna (649)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!