Keresés

Részletes keresés

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.29 0 0 6866

.

Adagio con amore

.
októberben a menny még
fiatal ragyog
boldog lég sugaraz vad
rohanás a vágy
vérben nyargal a szív szebb
remegőbb a hang
testet lélek ölel fényt
örökös nap ont

.
elhűl ködbe szakad szó
szerelem világ
reszket kedvtelenül rég
hidegült kihunyt
egy basszettklarinét sír
föl a félhomály
mélyén súlyosodik nő
zokogásba hull

.
sóhajt fölfakad él száll
az anyag zilált
testében feketén zeng
omol áradón
egy basszettklarinét sír
föl a lelkekért
bomlik fulladozón nő
a magasba leng
.
áttetszően a hang tör
föl a fény sötét
habján női nevet hord
visz a semmin át
árad hullik a vágy szép
neveket jajong
néma ária nő menny
klarinét ragyog

.

/Kovács András Ferenc, a 2009-es,

Sötét tus, néma tinta című kötetéből/

.

.

 

.

A fiatalon Mozart-kortárs szerző (1747-1841 ! / versenyművének lassú tétele: largo

Nem sok basszetkürtre (ez is egy klarinét-változat) írt versenyművet játszanak, mert nem is sokat írtak a 18. század második felében elterjedő hangszerre: pl. a Stadler fivérek, Mozart klarinétversenyét első változatában basszetkürte írta (és egy G-dúr töredéket is írt), Carl Stamitz egyet, aki sok, közel tíz klarinétversenyt írt, a szintén Mozart-kortárs Heinrich Backofen is egyet, aki egy ilyen kvintett szerzője is (vonósnégyessel).

Más kérdés persze, hogy K.A.F. a basszetklarinét elnevezés alatt nem a basszusklarinétra gondolt-e :-)

.

Egy érdekesség:

.

A kb. fél évszázaddal idősebb klarinétirodalom önmagában több mint kétszáz versenyművet ismer, a legtöbbet a szintén Mozart-kortárs, de nála még rövidebb ideig élő Michel Yost (1754-1786) írt, tizenötöt, de mellette harminc klarinétnégyest és számos hasonló kamaradarabot, más hangszerekkel párosítva, közte egy második klarinéttal is.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.28 0 0 6865

.

        Passzivum divinum

.
Ó, lüktető ház, ahol az esküvő
végbement! Néhány összekapaszkodó
árnyék imbolyog, a lépést elvéti szüntelen.

.
De szedelőzködnek most már a zenészek,
a fogadós hiába ígér és fenyeget.
Véget kell hogy érjen a zene, beleegyezem.

.
A cipőtalpak a széttört üvegen csikorognak.
(Annak a városnak a kapui nem záratnak be,
nem lép be abba tisztátalan,

.
csak akit beirattak az élet könyvébe.)
Rettenetes szomjúság gyötör.
(Az élet vizének folyója tiszta mint a kristály.)

.

/Takács Zsuzsa, az 1994-ben megjelent

Tárgyak könnye című kötetéből/

 

 

 

Az isteni passzívitásról (is) szóló vers ferdített sorai az Újszövetségből valók: pontosan a János evangélista által írt Jelenések Könyve, vagyis az Apokalipszis (Kinyilatkoztatás) 21. fejezetének 25. és 27. verséből, valamint a 22. fejezet elejéről, az Isten trónjából fakadó kristálytiszta vízzel, a keresztség jelképével; a könyv teljes 21. fejezete több fordításban innen...

A könyv a próféták látomásain is alapulva hirdeti az örök életben való reményt, vagyis a keresztény hit lényegét.

 

21:25 És annak kapui be nem záratnak nappal (éjszaka ugyanis ott nem lesz);
     26 És a pogányok dicsőségét és tisztességét abba viszik.
     27 És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.

22:1  Az egyik angyal ...megmutatta az élet vizének folyóját, amely kristálytisztán fakadt az Isten és a Bárány trónjából.

.

A kapuk az akkori kor szokása szerint női alakban, mennyasszonyként bemutatott Új Jeruzsálem, Isten hajlékának kapui.

.

.

Ebben a könyvben szerepel az azóta sokszor és alapvetéssel szereplő jövendölés az Isten által küldött angyal szavaival az Úr eljöveteléről: "Hamarosan eljövök, s velem lesz a jutalom, hogy mindenkinek megfizessek tettei szerint, mert én vagyok az alfa és az omega,... a kezdet és a vég."

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.27 0 0 6864

Korábban is megemlékeztem itt a Holokauszt Emléknapjáról, és mivel az auschwitzi tábor felszabadításához kapcsolták, az alábbi versekkel. Nem árt az ismétlés, a zenét szerető Rónay György érdekes zenei hivatkozásával és a költőtárs szintén szívszorító visszaemlékezésével, siratójával olvastam újra ezeket a hosszú verseket, amelyeknek a zenéjét kiemelem az azonnali meghallgathatóság érdekében. Sajnos a régi zenei illusztrációkat sokszor törlik.

Amikor én jártam Auschwitzban, a táborban szintén láttam kegyeletsértő fotósokat, mint a Fidelio Yolocaust című cikkében olvashattuk (boldogtalan-boldog fiatalok!).

.

http://forum.index.hu/Article/showResultList?o=&aq_text=%22O%9Cwi%EAcim+%22&aq_cre=0&user_id=&topic_id=9224468&forum_id=9222872&aq_ext=0&t=9224468

.

A linken megjelenő első vers (6564) Auschwitz lengyel nevét - Oświęcim - viseli, a végén lévő zene, az alábbi verssszakban, a következő:

.

......................................................................

Vagonszám küldtek a Birodalomnak

csontot, hogy műtrágya legyen belőle,

hajat, hogy szövet legyen belőle,

minden szállítmányt pontosan lemértek,

minden vagonhoz MELDUNGot írtak,

s mikor a szerelvény elindult,

a katonazenekar eljátszotta

a WIR FAHREN GEGEN ENGELLANDot.

............................................................

.

.

.

Lakatos István verse a fenti linken az 5919. beírásban olvasható, a sirató illusztrációja:

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.26 0 0 6863

.

        Változás

.
Kitartón rombol az idő,
s torzítja, ami megmaradt;
már képed is megváltozott
az évek mázsái alatt;
a múltnak görbetükre ma
groteszkül villantja elém,
s gúnyolja benne egykori
arcod a furcsa, ferde lény.

.
S hallom, míg rút, rekedt zsivaj
tolul felém a légen át,
összhangzat nélkül játszani
az emlékek zenekarát.
Fültépően üvölt a kürt,
hegedűk gikszere riaszt.
Pezsgősüvegben trágyalé;
a bánat kotyvasztotta azt.

.
Kutatok, nézem, hol maradt
a régiből csak egy atom;
járom az ismerős utat,
a lágy szelet szagolgatom.
Más mozdulattal int a táj:
tartózkodó, mint hölgy, akit
társaságom nem érdekel,
s kalandba nem bocsátkozik.
.
Előttem egy szép, karcsu fa,
ága jó volna botnak, és
csak állok, mint ki megmeredt,
s kezemben is így áll a kés,
tanácstalanul, mint sebész
a fölnyitott hasú beteg
előtt, kinek kórképe új,
s tünetei idegenek.

.
Valaki észrevétlenül
működött, fosztva, rontva itt;
lelopták megtorlatlanul
az ég s a bokrok színeit.
Futnék a rendőrségre, hogy
ami menthető, mentsem én,
s az ismeretlen tettesek
kártevését jelenteném.

.
Így forr s apad az áradás,
egyre mélyebbre szállva le,
s már nemsokára a mohón
habzsoló földbe fúl bele.
Keringek még hullámain,
mint örvényben forgó levél,
vakon várva a változást,
amely megvált és kicserél.

.
Régen megrémített a sors,
de most úgy imbolyog felém,
mint félkótya, szakadt ruhás,
falubolond parasztlegény.
Kalapján, melyet ittasan
tompult fejével hátravet,
viaszrózsa és vadvirág,
de kórók is, és gyomfüvek.

.

/Kálnoky László (1912-1985);

első, Az árnyak kertje című

kötetéből: 1939-es megjelenés/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.25 0 0 6862

.

Lenn a földön a szó

.
Lenn a földön a szó,
december van, esik,
hazudni volna jó,
röpülni egy kicsit.

.
Azt mondani, rigó
s lehajolni megint,
egy bújó, egy hunyó,
és se bent, és se kint.

.
Azt gondolni, talán,
és hogy akkor mozog,
s mert csak nő a hiány,
ásítani nagyot.

.
Azt hinni, hogy galamb,
megsül és berepül,
s ami jön, nem harang,
csak addigra kihűl.

.
Érezni, hogy halál,
lesni alóla ki,
látni, hogy megtalál,
mert nehezebb neki.

.
Lebegni, mint pehely,
mely akkor is kizár,
várni, hogy jöjjön el,
mint tavaszi madár.
.
Dobbal készülni rá,
zenét a földbe is,
túlélni, mondaná,
aki abban se hisz.

.
Temetni a csodát,
vermelni a jeget,
nézni, hogyan megy át
fénybe az üzenet.

.
Szó nélkül fogni fel,
tér nélkül vallani,
sohasem múlik el,
csak lesz mit mondani.

.

/Bertók László, az 1985. évi,

Hóból a lábnyom című kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.24 0 0 6861

Előbb olvastam a Budapesti Vonósok meghívóját a Zeneakadémiára, ahol

2017. február 20-án 19:30-kor a Nagyteremben az Akadémiai bérlet 1. előadásán a következő műsort adják:

 

W. A. Mozart: F-dúr divertimento, K. 247


Dragony Tímea: Estharangok - nőikarra és vonószenekarra Dsida Jenő verseire - ősbemutató


---


W. A. Mozart: Vesperae solennes de confessore, K. 339

 

Közreműködnek:
Szemere Zita - szoprán, Megyesi Schwartz Lúcia – alt, Megyesi Zoltán - tenor, Cser Krisztián - basszus
Cantemus vegyeskar, Pro Musica leánykar, karigazgató: Szabó Dénes és Szabó Soma

 

Vezényel: Szabó Dénes és Szabó Soma

 

A kiemelt ősbemutató kapcsán olvastam, hogy a fenti esten Szabó Dénest köszöntik 70 éves születésnapja alkalmából, és emiatt is lettem kíváncsi a Dsida-versekre írt új műre és persze a megzenésített versekre. Korábban számtalan Dsida-verset és műfordítást másoltam már be ide.

Addig is egy korábbi Dragony Tímea-alkotás a következő versre, éppen Szabó Soma vezetésével:

.

.

.

      Tündérmenet

.

 

A tücsök cirregve fölneszel.
Testem hűs álmokat iszik.
Apró csillagos éjtündérek
a szívemet hozzád viszik.

.

 

Parányi szekérre fektetik
pihék, mohák közé, puhán,
befödik zsenge nefelejccsel,
s lehelnek rá éjfél után.

.

 

Húzzák lassú, nyüzsgő menetben,
szemükben harmat, áhítat -
csigák s iszonyú nagy füvek közt
a sárga holdvilág alatt.

.

/Dsida Jenő, az 1933-ban megjelent

Nagycsütörtök című kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.23 0 0 6860

Az alábbi verset újból bemásolom, mert a kapcsolt zene már nem érhető el a korábbiról:

.

   In modo d'una marcia

 

A vonat kifutott s vele Mása.
     A Vörös Nyíl, a moszkvai gyors
Hazavitte, - hisz ott a lakása.
     Ez a sors - motyogom -, ez a sors!

 

Be is ugrom a boltba; ha vodka
     Van a polcon, a szatyrot elő!
Mit üvölt ez a kasszai szotyka?
     Sose tudta ez itt, mi a nő.

 

Hazaballagok, és fel a Schumannt!
     Ez a kvintet olyan csudaszép,
Hogy a könny a pohárba lecsurran:
     Be gyalázatos-édes a lét!

 

Mibe fogjak a vodka után még?
     Mit is ír ma a Pravda, a Trud?
A világban unalmas a játék:
     Csak üres fecsegés, csupa rút

 

Pofa áll komoran a tribünön,
     Míg alattuk özönlik a tank
S a rakéta, - bevallom e bűnöm:
     Örömet sosem érzek alant.

 

Ha fölöttem a drága, csak akkor
     Legyek én az alatta-való!
De elúrhodik itten az aggkor:
     Aki nem szenilis ma, csaló.

 

A vonat kifutott s vele Mása.
     A Vörös Nyíl a kék síneken
Röpíti, - hiszen ott a lakása:
     Nem a Múlt, se Jövő - a Jelen.

 

 

/Styepan Pehotnij,

azaz Baka István testamentumából, 1991/

.

.

 .

A cím az örökértékű Schumann-zongoraötös II. tételének tempójelzése (az eleje helyesen: in moto.., nekem gyászindulós hangulatot jelentve, és ha lenne zene a temetésemen, én is ezt választanám :)

 .

Most tehát egy, a neten még le nem tiltott videó ugyanarról az esseni koncertről:

a teljes mű (a tárgybani II. tétel a 9: 45 perctől).

.

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.22 0 0 6859

... az ajánlásban szereplő ügyvéd az ügy végére kell járjon, a többi talán jó :)

Előzmény: [fidelio] mindegy (6858)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.22 0 0 6858

Több mint hat évvel ezelőtt már bemásoltam a verset és fordítását, de az ajánlásban szereplő ügyvég-politikus hivatkozása ott nem jó, és közben meg a ballada megzenésítésére is eszembe jutott...

.

.

Thamar y Amnón

.

Para Alfonso García-Valdecasas

.
La luna gira en el cielo
sobre las sierras sin agua
mientras el verano siembra
rumores de tigre y llama.
Por encima de los techos
nervios de metal sonaban.
Aire rizado venía
con los balidos de lana.
La sierra se ofrece llena
de heridas cicatrizadas,
o estremecida de agudos
cauterios de luces blancas.
.
Thamar estaba soñando
pájaros en su garganta
al son de panderos fríos
y cítaras enlunadas.
Su desnudo en el alero,
agudo norte de palma,
pide copos a su vientre
y granizo a sus espaldas.
Thamar estaba cantando
desnuda por la terraza.

.
Alrededor de sus pies,
cinco palomas heladas.
Amnón, delgado y concreto,
en la torre la miraba,
llenas las ingles de espuma
y oscilaciones la barba.
Su desnudo iluminado
se tendía en la terraza,
con un rumor entre dientes
de flecha recién clavada.
Amnón estaba mirando
la luna redonda y baja,
y vio en la luna los pechos
durísimos de su hermana.
.
Amnón a las tres y media
se tendió sobre la cama.
Toda la alcoba sufría
con sus ojos llenos de alas.
La luz, maciza, sepulta
pueblos en la arena parda,
o descubre transitorio
coral de rosas y dalias.
Linfa de pozo oprimida
brota silencio en las jarras.
En el musgo de los troncos
la cobra tendida canta.
Amnón gime por la tela
fresquísima de la cama.
Yedra del escalofrío
cubre su carne quemada.
Thamar entró silenciosa
en la alcoba silenciada,
color de vena y Danubio,
turbia de huellas lejanas.
Thamar, bórrame los ojos
con tu fija madrugada.
Mis hilos de sangre tejen
volantes sobre tu falda.
Déjame tranquila, hermano.
Son tus besos en mi espalda
avispas y vientecillos
en doble enjambre de flautas.
Thamar, en tus pechos altos
hay dos peces que me llaman,
y en las yemas de tus dedos
rumor de rosa encerrada.
.
Los cien caballos del rey
en el patio relinchaban.
Sol en cubos resistía
la delgadez de la parra.
Ya la coge del cabello,
ya la camisa le rasga.
Corales tibios dibujan
arroyos en rubio mapa.

.
Oh!, qué gritos se sentían
por encima de las casas!
Qué espesura de puñales
y túnicas desgarradas.
Por las escaleras tristes
esclavos suben y bajan.
Émbolos y muslos juegan
bajo las nubes paradas.
Alrededor de Thamar
gritan vírgenes gitanas
y otras recogen las gotas
de su flor martirizada.
Paños blancos enrojecen
en las alcobas cerradas.
Rumores de tibia aurora
pámpanos y peces cambian.
.
Violador enfurecido,
Amnón huye con su jaca.
Negros le dirigen flechas
en los muros y atalayas.
Y cuando los cuatro cascos
eran cuatro resonancias,
David con unas tijeras cortó
las cuerdas del arpa.
.

/Federico García Lorca/

.

.

.

.

.
  Thámár és Amnón

.

Alfonso García-Valdecasasnak

.
Hold gördül a puszta égre,
lent fordul a föld aszályba.
Tigris-neszt és láng-neszezést
vet a nyár az éjszakába.
Tetőt verő levegőben
peng a fémek idegszála.
Gyapjun áttört bégetések
s bodorító szelek szállnak.
Tele a föld forradással,
íme, önmagát kitárta,
rettenti a fehér fények
éles műszer-villogása.

.
Thámár holdas citerák közt,
csörgődobok jégzajában
heverészve azt álmodta,
hogy a torkában madár van.
Teraszra dült pőre teste
iránytűvé feszült pálma,
öle hóhullásért reszket,
jégesőért esd a háta.
Meztelenül dalol Thámár,
vár a terraszon kitárva.

.
Fagytól sujtott öt galambhoz
Thámár lábait riszálja.
Amnon tornya magasából
nézi sudáran, szikáran.
Dagad ágyéka a habtól,
hullámokat vet szakálla,
röppen fényesen és pőrén,
száll a terasz padlatára
fogak-közti szisszenéssel,
nyílként, a célt eltalálva.
Kerek a hold, leszáll mélyre,
növekedik óriásra,
Amnon ámul, mert a holdban
huga kemény mellét látja.

.
Félnégyre jár, jön a hajnal,
csak most fekszik Amnon ágyba.
Tömik ablakait szárnyak,
szenved, remeg a szobája.
Tömény a fény, falvakat bont,
borít homok-barnaságba,
mutat, mint egy tüneményre
rózsák, dáliák sorára.
Elfojtott mirígyü kútból
csend üti a korsót szájba,
kobra dalol fa-derékon,
elnyulva a zöld mohára.
Ágyában nyög Amnon, marja
lepedője, hideg vászna,
perzselődött pőreségén
borostyán fut, hideg rázza.
Zajtalanul Thámár eljön,
lép a csöndbe-fúlt szobába.
Húsán erek Duna-színe
s foltok távoli homálya.
Thámár, törd be szemem tükrét,
döntsd rá feszes hajnal-árnyad,
sűrü vérem fonalai
fodrozzák a tunikádat.
Bátyám, engedj, szádból zúdult
csókok raja döngi hátam,
darázsdöngés, szellők röpte
iker-sípok dallamában.
Thámár, Thámár, két halacska
hív a melled magasára,
szólít ujjaid begyének
bezárt rózsa-zsibogása.

.
Nyerít száz királyi csődör,
dobog ura udvarába.
Vödrök napja nyúlánk fallal
vív, a venyigét bukálja.
Elkapja a lány sörényét,
huzza, ingét is lerántja.
Most rajzol be piros mappát
meleg gyöngysor patakzása.

.
Ó, micsoda kiáltások!
Belereszketnek a házak.
Ó, micsoda sűrüsége
tőrnek, tépett tunikának!
Rabszolgák a szomorúság
lépcsein föl s alá járnak.
Combokat és dugattyúkat
rejt az álló felleg sátra.
Thámárt sötét cigányszűzek
sikongása körbe zárja,
kendőket borítnak gyötrött
virágának harmatára.
Piros kendők zárt szobában.
Lágy hajnali zene támad,
s tüneményként váltakoznak
halak és venyige-szálak.

.
Ím, a vad liliomtipró
Amnon pattan kancájára,
kíséri az őrtoronyból
néger-nyilak suhogása.
Négy visszhangban mire elhal
négy robogó pata-lárma,
Dávid ollót fog a húrra,
vágja, elvérzik a hárfa.

.

/Nagy László fordítása/

.

.

.

A ballada eredete ismert:

 

http://abibliamindenkie.hu/uj/2SA/13/

szentiras.hu/SZIT/2Sám13

 

Folytatása egészen a 18. fejezettel bezáróan, ahol Absolont  (Absalom) is megölik: erőszak, gyikosság, mint végig az egész történetben.

.

.

A verset a most 61 éves amerikai Ian Krouse fordította angolra; majd 1991-ben megzenésítette: fuvola, brácsa és hárfa vagy zongora összeállítással. Mindkét változatban bemutatták (1991-ben, illetve 1997-ben). Felvételt nem találtam róla.

Érdekesség viszont, hogy az ősbemutatón közreműködő Debussy Trio névadója is írt egy fuvola-brácsa-hárfa darabot, egy szonátát (L 137, 1915-ben).

Ezt beemelem, mert ezen a felvételen a talán 25 éves Kiss Zsófia hárfázik :)

http://www.iankrouse.com/chamber.htm

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.21 0 0 6857

.

Kimenni

.
a zsúfolt teremből, a tapsvihar
tetőfokán, amikor villám-
tréfájukat előadják a világszomorú

.
bohócok, a számtalan fortélynak nem
felülni, áttörni a lelkes sorfalon,
kabátot, kalapot, esernyőt a révült

.
ruhatárostól bagóért visszavenni,
akkor vágni át a városon, amikor kulisszáit
épp cserélik, de még a váltás nem érkezett

.
meg, az órák is állnak, és egyetlen kísérőnk
a fertőtlenítő szaga, mely belengi
a dögvész tarkította város utolsó utcáit.

.

/Takács Zsuzsa, az 1992-ben megjelent

Viszonyok könnye című kötetéből/

.

.

Erről a versről írta többek között a költő a következőket:

 

"A zenével verseim csaknem olyan mélyen összefüggenek, mint álmaimmal. Negyedik kötetemben, a Tükörfolyosóban két verscím utal a zenére (Brahms - helyesen: Kalbeck - a kertben és Dvořák: Romantické hry - helyesen ... kusy, azaz: ...darabok); későbbi kötetem, a Viszonyok könnye hangverseny-látogatásokról beszél, de hallgat magáról a zenéről. Egy depressziós januári héten, Schubert Esz-dúr triójának és C-dúr kvintettjének szüntelen hallgatása közben írtam a nyolc cikluszáró verset.

A modern vers megértése néha a zenehallgatás figyelmét kívánja meg. Az említett nyolc vers egyike például, bár érthető és értelmezhető szöveg, másról beszél, mint amiről szól: Kimenni a teremből, a tapsvihar tetőfokán, amikor . . .”

A villámtréfa és a bohócok itt (a szerzőn kívül aligha tudná bárki) a fenti két tragikus Schubert-zenére és az előadóművészekre vonatkozik, és annak átéléséből fakad, hogy a felhangzó zene – a Figyelő Szem vagy Hallgató Fül előtt – bohóctréfaszámba megy, csakúgy, mint egész életünk."

.

.

Én is csak most tudtam meg a magyarázatot, így a hivatkozott zenékkel próbálom közelebb hozni a kapcsolatot:

.

 

.

.

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.20 0 0 6856

.

Ha égek, elégek
.
Bach Esz-dúr szvit triójára
.
Ne szólj, ne közelíts!
Nem hó hull, tűz esik.
Elfúlok,
meggyúlok,
fölgyújtnak szemeid.
.
Ha szó, majd elakad,
ha hó, majd elapad,
elhulló,
lehulló
csillag a derekad.
.
Oly jó, hogy újra vagy.
Forró
szavaidtól
kigyullad a nap.
Hajnal, hajnalj!
És soha el ne hagyj!
.
Ha hó volt, leesett.
Ha szó, a közeled.
Ha égek,
elégek,
éljek:
nézzem a szemed.

.

/Bella István/

.

.

J. S. Bach két Esz-dúr szvitet írt (francia szvit csembalóra: BWV 819, szólócsellóra: BWV 1010; a zenekariak közt nincs Esz-dúr), közülük valószínűleg a francia szvit volt a vers alapja. Legtöbbször zongorán játsszák.

.

.

.

A teljes szvit meghallgatható az előzőről keresve!

.

.

Egy Bach-alapú táncos feldolgozás:

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.16 0 0 6855

.

          A védtelenség

.
Csak szeressenek, akármerre vagy.
Négyzet formájú kertek rejtélyes
ágbogán, harkálykopogásos erdők
napvillogása közt, Bach-zenében,
ha egy másodpercre kihagy a cembalo
pedál-lélegzete. Míg Isten ilyen
messze van, szünetjelnek képzellek el,
kicsinynek, tollpihésnek, védtelennek.
Olyan áttekinthetetlen körülöttünk
a rengeteg, oly sok benne a dísz,
a hang, a felesleges gőzölgés,
a figyelem szétszóratása hasztalanra.
Amíg érezlek, bennem csend van.
De hagyjanak romokban engem: nem több,
mint látvány. Csak fölüled ne távozzék
s ne múljék el az az árnyékos
nagy Tenyér. Napégetés, holdőrület
megszűrve érjen hozzád. Sorsod ellen,
napjaim ellenében áthatolható, valódi fény
vigyázza mozdulataidat, s ne fényképezhető
és leletté képezhető, művi sugárzás. Minden
ösvény ismerjen rád, és nyomodban
nyugodjék meg a por, az átforrósult
kősziklák, a sivatagi kaktuszok közt
ágáló, hatalomvágy verte részegek.
Zuhantában torpanjon meg a sérült
meteor. És váljék újra műhely a világból.
Csak szeress benne lenni, ez itt a rendelésed.
Csak szeressenek, akármerre vagy.

.

/Gergely Ágnes, 1989;

A barbárság éveiből című kötetéből/

.

.

.

.

A példának beemelt felvétel (BWV 951, 1712-ből) alapja

Tomaso Albinoni op. 1-es - két hegedűre és basso continuóra írt -

1694 előtti 12 triószonátájának 4-tételes 8. darabjából a II. tétel.

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.13 0 0 6854

Ismét lés:)

.

     Rekviem g-mollban

.
A szelíd elmúlás: ahogy puhán
lazul a forma s színek egybefolynak,
hullakék árnya a kigyult bokornak,
s méltóságát elveszti a platán,

.
g-moll melankóliája lilán:
augusztus, szeptember… majd a kürtszónak
októbere jön: B-dúr! harsány tornak
öröme, pirospettyes ősz a fán.

.
Szívem csodája: fiatal-halott
Mozart tündérit így álmodhatott,
két szigorú évszak közt angyal-zenét,

.
mikor minden zárt forma meglazult,
s látta dolgok, álmok, színek özönjét,
s kinyílt neki az egy-álmú öröklét.

.

/Csukás István/

Előzmény: [fidelio] mindegy (6853)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.12 0 0 6853

.

K. 626
.                                              

                                      „Utoljára még a Rekviem üstdob-ütéseit próbálta

                                       kifejezni ajkával. Még ma is hallom. Aztán eljött

                                       Müller, a gipszkabinetből, hogy lenyomatot készítsen

                                       a holt ólomszürke arcáról.”
                                       (Sophie Haibel leveléből)

.

.
Introitus    
                               Az ismeretlen
                               Nyáridőben érkezett
                               A rendeléssel.

.

.
Requiem    
                               Mindegy már – kié,
                               Váratlanul ki küldte
                               Rád, s kinek, minek

.

.
Kyrie    
                               Küldönce volt? (Nincs
                               Irgalom.) Tán Istené?
                               Ó, Jesszusom! . . .  Sem

.
                               Ördög, sem pokol,
                               S angyal se volt –

                                       megizzadt,
                               Árnyékot vetett

.

.
Dies irae    
                               A porban ő is.
                               Mért ijedsz meg? Írd csak:
                               Dies irae, di-

.
                               Es illa . . .  Illan,
                               Jól megy ez – minek sietsz,
                               Remegsz, miért mind

.

.
Tuba mirum    
                               Hajszolod magad?
                               Basszus! Nem harsonáznak
                               Riadt lelkedért –

.
                               Kürtök, tubák se,
                               Trombiták se bántanak –
                               Kezed nyugodtabb,

.
                               S tán hibátlanabb
                               Náladnál – cum resurget
                               Creatura . . .  Írd

.
                               Már: Liber scriptus
                               Proferetur, ami csak
                               Lappang, kipattan . . .

.
                               Írd: Quid sum miser.
                               Ne félj, jegyezz le mindent!
                               Majd megfizet az

.

.
Rex tremendae    
                               A vérdilettáns
                               Úr   –   megvált, szinte

                                       ingyen,
                               Műveddel együtt.

.

.
Recordare    
                               Megemlékezik
                               Rólad a bősz amatőr,
                               A Nagy, Névtelen

.
                               Műkedvelő bő
                               Keggyel   –   veszni nem

                                       enged,
                               Munkád sem éri

.

.
Confutatis    
                               Kárhozat, áldott
                               Talentum – tán leesik
                               Valamicske plusz

.
                               Tiszteletdíj a
                               Bécsi Gipszlerakattól,
                               S bevégzed ezt is,

.

.
Lacrimosa    
                               Azt is . . .  Így juthatsz
                               Földi örömhöz, szentült,
                               Több szeretethez.

.

.

/Kovács András Ferenc, a 2009. évi

Sötét tus, néma tinta című kötetéből/

.

.

.

Sophie Haibel (született Sophie Weber), Mozart sogórnője, Constanze húga, aki 1763 és 1846 között élő énekesnő volt. A két nővér visszaemlékezései is befolyásolták a zeneszerző halálának körülményeiről kialakított számos-számtalan feltételezést, amelyekből teljes biztonsággal nem tudható meg a halál meghatározó oka.

.

.

A rengeteg kitűnő előadásból egy:

.

.

 

Az alábbi metszet a Mozart elhunyta előtti napon (1791. december 4-én) még megtartott énekes próbáról készült, amikor a Rekviemet gyakorolták. Több más kép is ismert a szomorú esemény kapcsán, valamennyi persze nem "helyszínrajz", jóval későbbiek.

 

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.11 0 0 6852

.

  Aesthetika Post Mortem
.
                                     Egri Péter Value and Form című könyvének olvasásakor

.

                         1

.
Háborúzni csak azzal érdemes,
fölmagasodni ki nem bír tovább.
Krajcáros csúzli vagy bombarepesz:
alázatára mélybarna mohát

.
növeszt a kő az esemény után.
S nem nyúl le érte az Isten ujja,
és mint Ádám a Sixtusi falán,
ő sem próbálja meg újra s újra.

.
És nem kíván több diszharmóniát.
A feszültség már újakban lakik.
A fúgák rögre zúdult ritmusát
fogja föl majd a kábult harmadik –

.
s a várból visszaszól a zene, tánc
és olasz fényével a reneszánsz.
.
                           2

.
Belső szemünkkel látjuk a veszélyt,
a szélforraló tűzliliomot.
Ha estharangszó csitítja az éjt,
maradjanak meg együtt a romok,

.
nem unhatunk meg kéményt s ablakot:
Salisbury tornyára Constable
merő oxigént-lombdíszt aggatott,
de ahhoz katedrális kell előbb,

.
a Tejúthoz a csillagnárciszok,
az öbölhöz a part vörös pora,
felhőtömbhöz földszínű vízcsikok,
térritmushoz a nászút mámora –

.
a metafora ez, ha rátekintsz,
és nem a népnemzeti hátgerinc.

.
                          3

.
Westminster hídja beleremegett,
ahogy csak elhalt a lövés zaja.
Tarkólövés. Mint fényt a gyökerek,
a lépést ette meg a kő maga;

.
dobban mind, sorban – paradox lelet,
a város fénylő kannibáli fája,
oly széttárt karú és befejezett,
mint Schubert Nyolcadik Szimfóniája.

.

Előérzet a Szépség. Ahogy Istent,
történet bírja még csak körberóni.
Ingoványt lépnek a világ nem ismert
és el nem ismert, vak törvényhozói.

.
Lépni: borzongni, bármi lesz az ára.
Csalogány száll a merkantil világra.

.
                            4

.
Fény és sebesség. Fény és gyűlölet.
Karthágó és Trafalgar nem jelent ám
tanulságot, míg mellesleg jöhet
a „Carthaginem esse delendam”.

.
A teljes örvény körvonaltalan,
de tudomásulvétel-szintig ér.
Turner nem gyári ösztöndíjasan
jegyzeteli a tájat: benne él.

.
Prófétálni a nyers Nyugati Szél
is akkor tudhat, ha gyászolni tud.
Egymás gyászának kürtös, tág legén
keresztül-kasul áramlik az út.

.
Hol többen égnek, ég fölöttük Egy.
Két kődarabtól föllángol a Hegy.
.
                          5

.
Sziklában arc ég, toronyban fohász,
Nocturne-ben szemcsés csillagállapot.
A kottafejre rávésik: L’Orage,                                vihar
negyven esztendő ellentáncba fog,

.
bel canto és vihar, hangszövevény,
rímek bordáin lovagló Halál,
forgószél, ellenárny és szembefény,
hát felnyeríthet, aki arra jár,

.
és minél inkább vagdalódzik a
következő évszázad, és idéz,
annál hasadtabb a romantika,
és víz fakad, mint méregből a méz,

.
mindig a méregzsák kerül alulra.
Gúnyból idézni önkarikatúra.

.
                          6

.
Ha arcból maszk lesz, ha fűből cafat,
ha egyidőben történik a test,
ha gennydudor a hősi pillanat,
ha bőgőhangot elefánt ereszt,

.
ha Joyce az angolnál is angolabb,
s Picasso fehér rothadásba kezd,
s Britten Totálja szétfolyt változat,
s ha Giacometti lát csak egyenest,

.
s körvonalat Léger, s a műdarab
krajcáros csúzlit és bombarepeszt
kiegészítő, listázott adat,
mely mohos fúgát kő mélyébe veszt,

.
s a Minden Egész eltörött enyész –
Aesthetica Post Mortem: Ott a Kéz.

.

/Gergely Ágnes, az 1997-ben megjelent

Necropolis című kötetéből/

.

.

.

.

A kötet (Érték és forma) alcíme: Comparative Literature, Painting and Music,

azaz Összehasonlító Irodalomtudomány. Festészet és Zene.

.

.

A 4. versszak idézetéhez:

 

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

  • Egyébként javaslom Karthagó elpusztítását.
  • (Cato szenátor minden beszédét így fejezte be).
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.10 0 0 6851

.

                      From Music

.

I PANT for the music which is divine,   

My heart in its thirst is a dying flower;

Pour forth the sound like enchanted wine,   

Loosen the notes in a silver shower;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

I gasp, I faint, till they wake again.  

.

Let me drink of the spirit of that sweet sound,  

More, oh more,—I am thirsting yet;

It loosens the serpent which care has bound   

Upon my heart to stifle it;        

The dissolving strain, through every vein,

Passes into my heart and brain …

.

As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake--
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue--
.

As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine . . .

.

/Percy Bysshe Shelley (1792-1822);

in the posthumous poems, 1824/

.

.

.

A dőlt betűs szakaszok Zene címmel is ismertek: 1960-ban Michael Tippett zenésítette meg, és ennek egy olasz szövegű változatát megtaláltam:

.

.

.

.

              A zenéről

.

Epedek isteni zene után,
holt virág szívem a szomjúságtól:
ömölj bűvös bor, tárd ki reám
hangjaid árját színezüst zápor,
míg a lágy eső ébreszteni jő,
lihegek, mint elaszott mező.
.
Édes zene szelleme, hadd igyalak,
hajt, szüntelen űz a szomjam.
Enged a kígyó, mi szívemre tapadt
s megfojtaná titokban.
Oltó muzsikád hallatja szavát
elmémig a szívemen át.
.
Ha szagát elveszti a kék ibolya,
elhervad ezüst tó partjainál,
kelyhét kirabolja a nap sugara
harmat köde sem lepi már, -
elhull a virág, szaga száll csak a szél
szárnyán míg a kékszínű vízre alél.

.
Úgy mintha kupából ízleled
szikrázva pezsgő bor bájitalát,
s a varázslónő, aki tölt neked,
szerelemre hív, isteni csókot ád..
.
/Fodor András fordítása /
 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.06 0 0 6850

.

Bucolics, II: Woods (for Nicolas Nabokov)

.

Sylvan meant savage in those primal woods
Piero di Cosimo so loved to draw,
Where nudes, bears, lions, sows with women's heads,
Mounted and murdered and ate each other raw,
Nor thought the lightning-kindled bush to tame   
But, flabbergasted, fled the useful flame.
.
Reduced to patches owned by hunting squires
Of villages with ovens and a stocks,
They whispered still of most unsocial fires,
Though Crown and Mitre warned their silly flocks   
The pasture’s humdrum rhythms to approve
And to abhor the license of the grove.
.
Guilty intention still looks for a hotel
That wants no details and surrenders none;
A wood is that, and throws in charm as well,   
And many a semi-innocent, undone,
Has blamed its nightingales who round the deed
Sang with such sweetness of a happy greed.
.
Those birds, of course, did nothing of the sort,
And, as for sylvan nature, if you take   
A snapshot at a picnic, O how short
And lower-ordersy the Gang will look
By those vast lives that never took another
And are not scared of gods, ghosts, or stepmother.
.
Among these coffins of its by-and-by   
The Public can (it cannot on a coast)
Bridle its skirt-and-bargain-chasing eye,
And where should an austere philologist
Relax but in the very world of shade
From which the matter of his field was made.   
.
Old sounds re-educate an ear grown coarse,
As Pan’s green father suddenly raps out
A burst of undecipherable Morse,
And cuckoos mock in Welsh, and doves create
In rustic English over all they do  
To rear their modern family of two.
.
Now here, now there, some loosened element,
A fruit in vigor or a dying leaf,
Utters its private idiom for descent,
And late man, listening through his latter grief,  
Hears, close or far, the oldest of his joys,
Exactly as it was, the water noise.
.
A well-kempt forest begs Our Lady's grace;
Someone is not disgusted, or at least
Is laying bets upon the human race   
Retaining enough decency to last;
The trees encountered on a country stroll
Reveal a lot about a country's soul.
.
A small grove massacred to the last ash,
An oak with heart-rot, give away the show:  
This great society is going to smash;
They cannot fool us with how fast they go,
How much they cost each other and the gods.
A culture is no better than its woods.

.

/Whystan Hugh Auden, 1953/

.

.

Nicolas Nobokovot, az orosz születésű amerikai zenszerzőt, írót stb. a II. vh.-ban ismerte meg Auden, és barátságuk következménye pl. az azonos című korai (cca 1597) Shakespeare-vígjáték alapján 1971-ben készült Nabokov-opera, a Love's Labour's Lost, azaz a Lóvátett lovagok, máshol Felsült szerelmesek), amelynek szövegkönyvéhez Auden is hozzájárult.

.

.

.

.

.

.

.

.

Bukolikák, II. ERDŐK 

.

Vadonnak mondták, mit úgy szeretett
rajzolni rég Piero di Cosimo,
hol egymást hágta, ölte, ette meg
tigris, bocs, emse, csupasz őslakó;
nem óvták ott bokor villám-tüzét,
hasznos lángtól futottak szanaszét.

.

Az úri irtovány, a maradék
a kalodás, kemencés faluba
susogta még nomád tüzek hírét,
ám bamba nyáját Mitra, Korona
rét lomha ritmusára bízta csak,
gyűlöltetvén mi erdei-szabad.

.

Oly szállodát a bűn ma is keres,
mely adatot nem kér, és nem is ád;
im az erdő! s hozzá mily kellemes;
nem egy ál-szűz átkozta tanuját,
a csalogányt, ki közben odafent
mohó vágyról édes dalt énekelt.

.

A madár gondja persze másmilyen -
s ha már az erdő hű természetét
lesed, csinálj fényképet pikniken,
mily törpe banda ül a sok derék
lény közt, ki mind sértő gúny nélkül ád,
s nem fél eget, lidércet, mostohát.

.

E jövendő koporsók közt a nép
fékezheti (mint tengernél sose)
szoknyákon, árun kapkodó szemét;
zord filológushoz mi illene
jobb nyughelyül, mint épp ez árnyvilág,
mely adta mestersége anyagát.

.

Ős hangokon tanul a durva fül,
mig Pán zöld atyja sebtében kopog
megfejthetetlen morzét; walesiül
csufolkodnak a pajkos kakukok,
nyers-angolul galambok hírlelik
két-gyerekes modern ház gondjait.

.

Néhány elem lazul, hol ott, hol itt,
pompás gyümölcs, haldokló falevél
közli bukása kellő érveit,
késett ember, kit késő bánat ér,
ős örömet hall távol és közel,
s mint rég, a víz neszére fölfigyel.

.

Egy jólfésült erdő Miasszonyunk
kegyelmét kéri; tán mégis akad,
ki még fogadni mer, hogy nyomorult
fajunk tisztességéből fönnmarad.
Egy-egy fa, mit sétán az ember ér,
a táj lelkéről sokat elbeszél.

.

A kőrisfáig irtott kis liget,
a korhadt szívű tölgy leleplezi:
nagy társadalmunk széthull, tönkremegy,
nem csaphatnak be gyors győzelmei,
s nem, hogy közért s az Égért mit adott!
Erdőinél egy kultura se jobb.

.

/Fodor András fordítása és kiegészítése/

.

.

A vers, a sorozat részeként, az Achilles pajzsa című kötetben jelent meg, de a magyar cím kissé eltér az eredetitől.

 

Az említett festői képről: http://www.metmuseum.org/art/collection/search/437283

(a linkről kinagyítható a festmény).

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.05 0 0 6849

 

         A tenger

.
Nagy ember a tenger,
nagyon nagy.
Minden gondolat
súlya, mélye
súlyosul, mélyül
hozzá mérve.

.
Emberként él, emberként érez:
nincsen fogható erejéhez.
Láttam, hajnalban
a napot égre emelte.
Izzott az óriás kerék,
szinte sisteregve
hányta tüzét a hullámokra,
s ő, a tenger-ember, higgadtan
a horizontra pászította.
S aztán, mint egy nagyapó
fecsegett, magyarázott,
mikor ölébe hulltak a hálás,
ujjongó sirálysikoltások.

.
Van derűje, van humora.
Hangja némelykor nagydob,
máskor fuvola.
Nyugalma is emberi,
szelíd nyugtalanság;
bőszült ember,
hogyha felbosszantják.

.
Ó mennyire ember!

.
Nem békül,
csak a magaszabta renddel.
A partja,
milyennek ő akarja. –
Nem a hajókért van,
a hajók születtek érte,
s belevész, ki másképpen remélte.

.
/Kányádi Sándor, 1956. július 10./

.

.

Előzmény: [fidelio] mindegy (6844)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.04 0 0 6848

.

     Hagyd álmodni őt!

.
Hátán a háza, keblén hegedűje,
oly árva, mint minden csodatevő,
se lombja, se füve, se lábához hízelgő
patakja, felhők takarják a tájat
ha útra kel: veszett iramú gépek
viszik az égen, rimánkodva várják
a világvárosok hajótöröttjei:
a köznap hangjaira süketek,
a nemes zene tébolyultjai –
el nem hagyhatja őket, mert ki tudja,
ez a kihaló fajta meddig él még,
hát menekíti a Szigetre, ha
csak másfélórányi életre is:
nézd! álla alá szorítva szerszámát
hogy áll, hogy feszül a reflektorok
számumtüzében, hogyan tűri a
pimasz darazsaknál is pimaszabb
fényképezőgépek fullánkjait –
csupa verejték arca, s szíve is,
a gordonka, a fuvola, a kürt,
a hárfa, a cintányér és az üstdob
arcodba csapja a Szimfónia
diadalmas halálhörgéseit – – –

.
aztán a felhőkarcoló hotel
elegáns menhelye,
egy jó zuhany, egy altató tabletta,
és aztán? aztán lassún földereng
a muzsika vizére épült város,
a gyermekkor heringszagú szobája,
hol a kottalapok rejtjelei
között motoz egy vézna kisfiú,
de ujjai alatt a húrokon már
Chagall színei csillámlanak, s Bábel
még meg se született,
még csak a lélek méhében kuporgó
reménytelen győzelmű szavai – – –

.
lift ne zúgjon, te meg lábujjhegyen
járj a folyosón! hagyd álmodni őt,
és hagyd álmodni hű halottait,
a pogromok öklétől repedt lelkü
apát, s a Gödörben is fekete
imákat mormogó anyát,
akik földdel betömött szemüreggel
csak fényt látnak fiuk feje fölött,
lábánál tenger dorombol, mögötte
tengernél nagyobb kertek ágain
üstökös tollú madarak
számlálhatatlan serege ragyog.

.

.

/Zelk Zoltán, az 1971–1975 közötti versek

Ahogy a kötéltáncosok címmel kiadott

kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.03 0 0 6847

 

   Johanna visszagondol

.

.
                          1

.
Utoljára a fény a fény hagy el
a töprengés tölcsére vékonyul
ahogy a zsíros füst fölé borul
egy vízi kép a végső akvarell

.
a kósza gyom közt szétlebeg a mell
a csípőre egy kéz emléke hull
az elveszett ég hosszan alkonyul
göröngyök bénult reflexeivel

.
mert mostantól csak ők csak az övék
a régi sutból egy szó felnyilall
s az emlékezet vakfoltjaival
átnyomul értük minden ami ép

.
át fog nyomulni minden ami holt
s hogy az a fény nem máglya fénye volt

.

.
                           2

.
S hogy az a fény nem máglya fénye volt
nem érti senki csak a fuvola
mert villámsújtott ágból újra fa
mert a sejtés a testébe hatolt

.
s ez volt az élet ez a sejtelem
a nedvekben a villám él tovább
éli tovább a fát a fuvolát
vágyból a hangba forrad meztelen

.
a fatetőre hág testetlenül
a földbe száradt gyökérre hasal
a tölgy üreges árnyékaival
a némaságot őrzi legbelül

.
s a némaságot az rendelte el
ki tigrist ugrat és bárányt terel
.

.
                          3

.
Ki tigrist ugrat és bárányt terel
útjára lelt-e végül Berzsenyi
vagy Blake amint tüskébe térdepel
és megpróbál óhajtva sejteni

.
s nem forgolódik benn a szellemi
baljóslatok álversenyeiben
s akár a seregély elcsettegi
hogy minden ágköz veszélyes üzem

.
a tigris ugrik a bárány riad
a rendet a hit nem fordítja meg
aki fontos a halottainak
elbírja hogy nem fontos senkinek

.
s az éjszakát mely lámpást is kiolt
ő látja át mert fényt csak ő csiholt

.

.
                           4

.
Ő látja át mert fényt csak ő csiholt
hol van Rouen és Kamenyec-Podolszk
Segesvártól Buchenwaldig mi volt
mit tervelsz míg egy test fölé omolsz

.
gyilkos-e aki újrakezdi holt
életét melyben nincs már ott a torz
lelkiismeret a kidőlt kobold
pedig ötvenhét árkot felkotorsz

.
de ha a versed nem hideglelés
ha a lépcsőn nem rángat a remény
viaszpecsét a tárgyi feledés
a lélek dinoszaurusz-érzetén

.
s a végső fázist kinevetik-e
Johanna visszagondol nincs mire

.

.
                           5

.
Johanna visszagondol nincs mire
az alvó kert kilép a hold alól
egy tikfának vadalma válaszol
a lajtorját szűrt fény teríti be

.
kinn tűzeres a temetők köve
a pincegádor kékesen kering
dülöng a hordó a szőlő töve
csak veszélyt hagytak ránk az eleink

.
légszomj parázslik a dűnék alatt
hátranéznek nyakizmuk megfeszül
a Teremtés is belerészegül
nászindulót zúg egy kabócahad

.
két kéz két láb és köztük egy világ
a kút mélyén felizzik Gileád

.

.
                          6

.
A kút mélyén felizzik Gileád
az esemény kialvó lámpasor
nem bűvöli fel sem jeremiád
sem mítosz mely a pusztán áthatol

.
s hegyet rak össze tengeri csatát
lángoló várost a kapuk mögött
hajsátor alatt izzó félhomályt
hőst aki múltat hódítani jött

.
szent barátságot megrontó tusát
otthonra lelt és otthonból kivert
imbolygó lények labirintusát
falovat tüskét és Mene-Tekelt

.
csupa hamu a fal felülete
nem álmodhat nem alhat nélküle

.

.
                          7

.
Nem álmodhat nem alhat nélküle
emléksugárzás mások azt hiszik
fürdőkád széle telefon füle
ahogy álmában csönget egy picit

.
barna cipőn a hosszú út pora
egy főhadnagy aztán egy felkelő
bűnös parcella itt nem volt soha
itt vallomás sosem volt terhelő

.
édes jó csontok exkavátorok
csöndbe burkolva a kövek szive
három nemzedék vágya elforog
léte át nem élt emlékeibe

.
itt hagyta még a cipőkanalát
és erre nincsen balzsam ideát

.

.
                          8

.
És erre nincsen balzsam ideát
a kéz nyoma egy idegsejtbe tűnt
ha felszívódik a tárgyi világ
ha kezünk nyoma nem hal meg velünk

.
s egy bolognai oltárkép előtt
ha érvényes még a férfiharag
Anch’io sono pittore s a rőt
arc nem szívroham jelbeszéde csak

.
a vágyé mely a mesterségbe ránt
eláradva és embertelenül
hogy elvész erkölcs család és barát
Cecíliának angyal hegedül

.
Anch’io hiszen vígasztalni jött
angyalmagány és ólmeleg között

.

.
                          9

.
Angyalmagány és ólmeleg között
egyszercsak megáll a vagonkerék
a padlón akit kiöklendezett
s följebb akit még fogva tart az ég

.
a fűben szellőrózsa tántorog
szél húz el itt vagy valaki fütyül
bogár figyel a csizma rátapos
a vaskályhán a pótkávé kihül

.
a síneken egy kéz könyvet lapoz
különben csend van nagyobb mint elébb
Vörösmarty mint ékszert tartja most
Szerb Antal összetört szemüvegét

.
és városszerte felvilágol a
nagy hallgatású ablakok sora
.

.
                         10

.
Nagy hallgatású ablakok sora
falhoz verődik egy ballonkabát
a kardinális felfröccsent bora
csorogja be a pince ablakát

.
a sikátorban Tudor stílusú
megroggyant ház a kémény felremeg
Temze Szajna Spree Arno-parti zug
csak az a könyvesbolt maradna meg

.
O’Connell Street a Főposta előtt
angol nyelven szid angolt a tömeg
ki lőtt előbb a felkelők vagy ők
akikből egy a tömegbe lövet

.
és köztük áll a kétpólusú köd
a könyvesboltig vagy csak üldözött

.

.
                         11

.
A könyvesboltig vagy csak üldözött
a fotográfus majd aknára lép
a svéd színésznő lenn a dóm mögött
a csepp kávéház nem ez volt a kép

.
a kép az éppen meghaló spanyol
a roncsolt gép a pilóta dühe
a szövetséges flotta felhatol
Normandia elzárt kertjeibe

.
és a veszély és majd az aknazár
elébe futsz de folytonos jelen
Dalí Stravinsky Ballet Russe Chagall
a ravatal a dóm a fenn s a lenn

.
a kóbor létet el kell bírni ha
a szakadék is lehet tétova

.

.
                         12

.
A szakadék is lehet tétova
Mozartot csak egy eb kíséri el
Swift aggastyán lett és ágybavizel
furunkulusát nézi és oda

.
kápráztató vad szelleme veri
az ápolója Babitsot kanül
köti ide és véget vet Camus
a megkötésnek s Paszternakra mi

.
vár egy másik díj s kap majd Bulgakov
írógépet meg párizsi utat
és Babel minden évet visszalop
Ahmatova mindenkit visszakap

.
s a tükörből ép arc ép ész figyel
elhagynak mind mert mindent hagyni kell

.

.
                             13

.
Elhagynak mind mert mindent hagyni kell
a Balkánból kiégett éjszakát
az ingoványt mely sosem tűnhet el
a vésőt mely csak a modellbe vág

.
Chicagóban a szellemvasutat
hintaszék üres erkély hull a gipsz
az óvárosi cégérek alatt
Bach h-moll szvitje leng Retouch your lips

.
Széchényi Könyvtár zöld lámpás a tér
magyar Dubliners a város sehol
szeretni foglak akkor is mikor
az orrod meg az állad összeér

.
Contessa Észak fészeknyi hotel
csak az a fény csak az ne hagyjon el

.

.
                         14

.
Csak az a fény csak az ne hagyjon el
csak az a tálcán hozott reggeli
az írógép ahogy a kéz veri
s a tükörből a roncsolt arc figyel

.
és hallgatnak a keskeny házkapuk
kinn csikorog az év a síneken
és férfiharag nélkül képtelen
a hóba döngölt véres gyalogút

.
és a történet labirintusa
mint alvó kert kilép a hold alól
s kilép aki egy test fölé omol
a villámnak nincs többé státusa

.
és a göröngy vak reflexeivel
utoljára a fény a fény hagy el

.

.
                          15

.
Utoljára a fény a fény hagy el
s hogy az a fény nem máglya fénye volt
ki tigrist ugrat és bárányt terel
Ő látja át mert fényt csak Ő csiholt

.
Johanna visszagondol nincs mire
a kút mélyén felizzik Gileád
nem álmodhat nem alhat Nélküle
és erre nincsen balzsam ideát

.
angyalmagány és ólmeleg között
nagy hallgatású ablakok sora
a könyvesboltig vagy csak üldözött
a Szakadék is lehet tétova

.
elhagynak mind mert mindent hagyni kell
csak az a Fény csak az ne hagyjon el

.

.
/Gergely Ágnes, 2002. május–augusztus/

.

.

Az igen összetett és súlyos vers számos utalásából csak egyet emelek ki: Szent Cecília képét, amit Raffaello Sanzio festett 1514-ben, és amiről Coreggio mondta (volna) Bolognában, a festményt látva, hogy "Én is festő vagyok" (Anch" io sono pittore). Az olajkép 220 x 136 cm, jelenleg az ottani nemzeti képtárban látható.

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.02 0 0 6846

 

   Az ének magmarad

.

                                                               Sánta Ferencnek

.

.
Hanglemez ez a Föld, zeng a
ráénekelt madárdal, emberi kín,
anyaüvöltés, ciripelnek a tücskök,
cinke pityeg, haldoklók nyögnek,
hörren a beteg harmonika, a tüdő,
nagydob a tenger, ütögeti villám,
villog a karmesteri pálca,
zenél az ember homloka,
megszólal a vének ránca,
jajgat a mikrobarázda, szél serceg,
hallani a tű fordulását,
fordul a tű Európára, Afrikára,
hanglemez ez a Föld, szól a
kizöldült fuvola, a nyárfa,
jegenye melléhez szorítva peng
az elektromos gitár, a villanyfa húrja,
a gumifa lukai eldugultak,
megteltek keserű nyállal,
fémlő leveleit hiába
billegteti a vihar, elreked,
hegyével a földbe fúródva fölbrummog
a halál nagybőgője, a bomba, kíséri sírás,
koloratúr sikoltás, aztán
gyanútlanul és kíváncsian
dalolni kezd a gyermek:
gólya gólya gilice mitől véres a lábad
mitől véres a lábad mitől véres a lábad –
így énekel a kicsi költő,
s elöregszik a hangja, elhallgat a nádi hegedű,
nincs válasz, ki válaszolhatna néki,
két szólamban az élők és holtak feleselnek.
Belejajdul, anyját, gyerekét
kiabálja a kiskatona,
Isten álla alá szorított halott hegedű,
kard a vonója, tapogatják
sietős asszonyi ujjak, ó, nem ad az már,
nem ad az már emberi hangot!
Hanglemez ez a Föld, fordul
fáival, eltaposott sírjaival, összezúzott
kitinszárnyak a kőlapok, alattuk
ember-maradék, ember-váz, ember-szív,
elporló okarina, rég nem búg, régen
nem énekel már, hangja
belenyomódott, belekarcolódott a földbe,
mint a madáré, mint a
kiáltozó fáké. Mert régtől készül,
régtől hullámzik ez a zene; hallom,
mintha eleven nádsíp szólna,
az őshüllő sziszegését, a szomszéd
picijének szipogását, aki
szájába veszi ujját, nyála kicsordul,
ő maga is kicsi hangszer,
nincs fölhangolva még a kínra,
az öröm gyors futamaira – selypeg:
bújj bújj zöld ág zöld levelecske
nyitva van az aranykapu – s tényleg nyílik
a halál aranykapuja, bújnak, bújdosnak a drágák,
mayák, aztékok, alemánok, sumérok, inkák,
s bújnak az én halottaim is a gyermeki szóra,
avarok, hunok, a ferdeszeműek,
apám részegen eltéveszti, még énekel egyet.
Hanglemez ez a Föld, hangzik
madárszó, virágok vonítanak,
eső zeng fölhúrozva a
faragott szivárvány íve alatt,
tó rezdül, árva cintányér,
jaj, a tű meg-megakad,
ugrál egyhelyben, ismétli a
leforgott dallamokat:
       a halál kórusa
       rendben fölállt vala
       rendben fölállt vala
       tízmillió ágyú
       tízmillió ágyú
       egyszerre kiáltott
       az ég madarára
       a föld fiaira
       az ég madarai
       sorban elhullának
       a föld fiacskái
       vérbe borulának
       vérbe borulának
       meg is meghalának
.
És már csak ez hallatszik, ez a romlás,
növény kapkod a füstben, búvik az állat, hallgat az ember,
csak a fegyverek rettentő szája beszél.
Hol van az Isten, a híres, az élet
Szentháromságában lakozó, hogy a tűt kiigazítsa?
Bujkálva az idő tárnáiban
az ének megmarad, mert elpusztíthatatlan.
Bomba ha hozzáérne, tetteti
magát halottnak, belesimul a földbe.
.
Hanglemez ez a Föld. Ráénekelek én is.

.

.

/Ratkó József, 1986/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.01 0 0 6845

 

FOR MIDAS OF AKRAGAS, WINNER IN THE FLUTE-PLAYING MATCH

.

I PRAY thee, lover of splendour, most beautiful among the cities of men, haunt of Persephone, thou who by the banks of Akragas' stream that nourisheth thy flocks, inhabitest a citadel builded pleasantly--O queen, graciously and with goodwill of gods and men welcome this crown that is come forth from Pytho for Midas' fair renown; and him too welcome therewithal who hath overcome all Hellas in the art which once on a time Pallas Athene devised, when she made music of the fierce Gorgon's death-lament.

.

That heard she pouring from the maiden heads and heads of serpents unapproachable amidst the anguish of their pains, when Perseus had stricken the third sister, and to the isle Seriphos and its folk bare thence their doom.

.

Yea also he struck with blindness the wondrous brood of Phorkos, and to Polydektes' bridal brought a grievous gift, and grievous eternally he made for that man his mother's slavery and ravished bed: for this he won the fair-faced Medusa's head, he who was the son of Danae, and sprung, they say, from a living stream of gold.

.

But the Maiden, when that she had delivered her well-beloved from these toils, contrived the manifold music of the flute, that with such instrument she might repeat the shrill lament that reached her from Euryale's ravening jaws.

.

A goddess was the deviser thereof, but having created it for a possession of mortal men, she named that air she played the many-headed air, that speaketh gloriously of folk-stirring games, as it issueth through the thin-beat bronze and the reeds which grow by the Graces' city of goodly dancing-ground in the precinct of Kephisos' nymph, the dancers' faithful witnesses.

.

But if there be any bliss among mortal men, without labour it is not made manifest: it may be that God will accomplish it even to-day, yet the thing ordained is not avoidable: yea, there shall be a time that shall lay hold on a man unaware, and shall give him one thing beyond his hope, but another it shall bestow not yet.

.

/Pindar (c. Kr.e. 522  - 438); ez a verseny Kr. e. 490-ben volt.

a görög eredetiből fordította: Ernest Myers/

.

.

.

         AZ AKRAGASZI MIDÁSZRA
               (Fuvolajátékban nyert diadalára)

.

Ó víg derü városa, földünkön Te a legragyogóbb,
Perszephoné hona, nyájban dús, gyönyörű Akragasz,
ki fenn lakozol - patakod partján - a várhegy oldalán,
isteni s emberi nem szent asszonya, kérlek, anyánk:
jer: s vedd e füzért, melyet átnyújt itt a jóhirü Midász
és áldd meg, amiért ime Pűthóban ma győzött Hellaszon
sípja zenéje, mit egykor hajdanán
szörnyü Gorgók gyászdalából szőtt Athéné;
.
még hallva a dalt, mely a gyötrő gyász iszonyú jaja közt
tört fel a két szüzi, kigyókkal teli homlok alól:
hogy Perszeusz által im elhullott a harmadik leány,
s tengerölelt Perszeusz népére a sors vele szállt;
mert nem csak az isteni Phorküsz-fajra vont e hős homályt,
ám bosszut is állt: s Polüdeiktésznek lezárta víg torát,
anyja sorát meg a kényszer-szülte nászt,
felmutatva szép Medúsza véres arcát;
.
így tett ez a hős, akit - azt mondják - arany árral ölén
szült Danaé; s hogy e kedvenc már ime megmenekült,
a sípnak a Szűz maga akkor adta százszavú dalát:
vad zokogása szava áradt Eurüalé ajakán,
az Ő fuvolája meg átformálta búgó jajszavát.
A mű a Szüzé, de az embereknek adta nyomban át,
s megtanitotta a "sokfejű" szabályt,
népetajzó versenyekre csábitásul:
.
mer úgy dalol ott az a hajlékony, finom érc meg a nád:
nád, mely a szép Khariszoknak lakja királyi honát,
s mint hű tanu őrzi a Képhiszoszra szálló dal szavát...
S lám, noha fáradozása nélkül soha emberi jó
meg nem születik s ha a döntő szót a daimón mondja is:
a sorsszerüség soha el nem évül s csak megjő a nap,
s ím, aki kételye közt épp másra vár,
van, mit elnyer, mást meg elveszt mindörökre.
.
/Marticskó József fordítása/

.

.

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.30 0 0 6844

 


            In the Place of a Passage 22
.
     That freedom and the Law are identical
      and are the nature of Man---Paradise.
.
The seed I am knows only the green law of the tree into which
it sends out its roots, life and branches,
.
              unhinderd,          the vast universe
                    showing only its boundaries we imagine.
.
       Grant me passages from winter's way,
       and in the cold let me enclose my
       self in sleep.      The tree is     as if dead     each
       naked twig shakes in the wind.
.
                    Gulls come in from the sea out there

.
.                            wheel above the cold roofs
.
                                              dark days
.
            the incessant rain      the ground
.
                     waterlogged.
.
                         It is as if I were moving towards
the wastes of water all living things remember the world to be,
.
               the law of me
                         going under the wave.
.
O grievous sea!
             wide spulcher where everything seems living!
These two combatants!
            made up of fury and of wind--.
the pitching to and fro that slavers,
                         the rolling round
that fumes up---wrestling upon this
                        funereal raft in the fog
without truce, each second tear away
                                 some fragment
of the keel or bridge in their black contest.
.
At times, at the zenith a cloud breaks up,
for a while ominous in crumbling, and on the pow,
a glimmer, that trembles in the breath of the South Wind
grows dimly, half-lighting the name
Leviathan---
then the apparition is lost in the profound waters,
everything goes out!
.

Leviathan!      all the ancient world is there,
harsh, enormous in his wild ugliness, his stupidity,
                his heaviness . . .
.
Leviathan!      all the future we know is there---grandeur,
            horror . . .
.
            Grand Mother of Images,      matrix
genetrix,       quickening in rays

              from the first days of the cosmos,
.
          turning my poet's mind in tides of
solitude, seductive reveries fears,
                         resolves, outrage

             yet
having this certain specific agent I am,
.
          the shadow of a tree wavering and yet staying
.
                               deep in it,
.
        the certain number of his days rendered uncertain,

.
                            gathering,
.
animal and mammal, drawing such milk
.
                from the mother of stars.
.
.
/Robert Duncan (1919-1988); 1964
/
.
.
.

 


            A SOROK 22 HELYÉRE
.
Hogy szabadság és Törvény ugyanaz

és ők az Ember természete - a Paradicsom.
.
A mag, aki vagyok, csak zöld törvényt ismer, a fáét,
melyben szétküldi gyökerét, életét, ágait,
.
        gáttalan,          a hatalmas mindenség
              határt csak ott mutat, ahova képzelünk.
.
Sorom hadd legyen felmentés a tél kényétől,
s hidegben hadd burkoljam en
magam álomba. A fa mint halott a szélben
minden meztelen ág remeg.
.
     Sirályok érkeznek odakintről, a tengerről
.
           keringenek a hideg tetők fölött
.
                  sötét napok
.
a szüntelen eső a föld
.
         vízzár alatt.
.
         Mintha sodródnék ki
a víz pusztaságaira, aminek emlékeiben a világot
ismeri mind az élő,
.
        hullám alá bukok
               süllyedésem törvénye.
.
Ó iszonyú tenger!
      minden élő tágas sírboltja!
S ezek viaskodnak ketten,
      tébolyult düh az egyik, a másik szél -
habzó acsarkodás, egymásba csapó, felhővé porzó
hömpölygés - birkóznak e gyászbárkán a ködben,
békíthetetlenül, fekete viadaluk minden pillanata
új szilánkot szakít le hajógernicből vagy hídból.
Olykor az ég csúcsán felhő törik szét,
szétfoszlik baljósan, aztán a hajóorron
halvány fény villan föl, negremeg a Déli Szél
     leheletében,
növekszik, olvasható lesz a név homályosan:
     Leviathán -
akkor a jelenés eltűnik a méylséges vizekben,
minden kihuny!

.
Leviathán! Íme itt az egész ősi világ,
nyers és irdatlan, vad otrombaságában,
     ostobaságában,
              súlyosságában . .
.

.
Leviathán! Íme itt az egész jövő, melyet ismerünk
     - fenségesség
             iszonyat . . .

.
     Képek Hatalmas Anyja, matrix
genetrix, kinek sugárzása egyre sűrűsödő
            a kozmosz kezdete óta,
.
     költő-elmém forgatod árján
magánynak, elragadó révületnek, félelemnek,
     akarásnak, szennynek
                            mégis
bizonnyal vagyok különös megbízottad
     fa árnyéka, ingatag, de mégis a tőből,
.
                  mélyről induló,
napjaim biztos száma lett bizonytalan,
.
     gyarapszom,
.
vagyok testi, emlős-állat,                     e tejet szívom
.
     csillagok anyjától.
.
/Kodolányi Gyula fordítása/
.
.

A tenger megidézésekor az alábbi zene ugrott be (eredetileg zongorára írta a szerző):

.

.


A vers utolsó szavai a kb. 1575-ben festett Tintoretto-képre (A Tejút eredete) utalnak; a vászonra festett olajkép 148 x 165 cm, Londonban a Nemzeti Galériában látható

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.29 0 0 6843

Emiatt sok beírást meg fogok ismételni. Emiatt sok beírást meg fogok ismételni...

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.29 0 0 6842

 

              Ébredés

.

Zenére ébredsz, bongó muzsika
bizsergeti a tested, mint a kék
megrebbenő szél a hajósokét
és vékony takaróval fedi a
tagjaidat a fátyolos ütem,
ringatózol a végtelen vizen.

.
Hajón pihensz, a lassú ébredés
fölveri sátrát süppedő szívedben,
majd egyre szebben és értelmesebben
tekintetedbe gyűlik össze és
az árva lencsén át a nagy világba
ocsudik fel, mint sárgafényű lámpa.

.
Megrázkódik a test a zátonyon,
az elmúlás vize se hidegebb,
ahogy betódul a merev, kerek
erek csapdáin át a monoton
hangszereken és magának utat
keres a fokozatos öntudat.

.
Egy fény rivall fejedbe, mint a kürt,
idegeid felszöknek a higany
hirtelenségével mindannyian
mint vad kígyófejek és az elült
zene helyébe ajkadon a szó
lerakódik, mint partokon a só.

.

 

/Gyurkovics Tibor, a Cantata aquilarum,

azaz a Sasok éneke c. kötetéből/

.

.

A verset hét évvel ezelőtt már bemásoltam ide, illetve oda, az akkori Fidelio-fórumba, de a tördelt verset ma már egybe tömörítve tartalmazza ez az indexre (részben tönkre) tett régi fórum. Emiatt sokat beírást meg fogok ismételni.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.27 0 0 6841

 

               TÉLI ALKONY

.

Aranylanak a halvány ablakok . . .
Küzd a sugár a hamvazó sötéttel,
fönn a tetőn sok vén kémény pöfékel,
a hósík messze selymesen ragyog.

.

Beszélget a kályhánál a család,
a téli alkony nesztelen leszállott.
Mint áldozásra készülő leányok,
csipkés ruhába állanak a fák.

.

A hazatérő félve, csöndesen lép,
retteg zavarni az út szűzi csendjét,
az ébredő nesz álmos, elhaló.

.

S az ónszin égből a halk éjszakában
táncolva, zengve és zenélve lágyan,
fehér rózsákként hull alá a hó.

.

/Kosztolányi Dezső/

.

.

A vers a költő első kötetében /Négy fal között, 1907/ jelent meg, a Pasztellek (nem passz telek) ciklusban.

.

.

Ugyanebből:

.

                 ÜNNEPNAPON

.

Az emberár künn küszködik, tolong,
s a ronda pénzért vásárolt mulatság
híg kéje eltorzítja lomha arcát,
kocsikra kap föl, fut, mint a bolond.
.
Erdőkbe bújik, mássza a hegyet,
iszik, erőlködik, fáradva izzad,
a kürt rotyog, döng és porzik a színpad,
a kába lármán dőzsöl és nevet.
.
Én benn ülök, a légbe bámulok,
száz kép tolong föl, én vagyok urok,
egy szent gyönyör szelíd ütembe hintáz.
.
Incselkedik velem kéj, félelem,
aztán lehúnyom szótlanul szemem,
s lelkembe játszik a tündéri színház.

.

/Kosztolányi Dezső/

.

.

.

S végül egy korábban már beírt vers, amely eredetileg a fenti kötetben jelent meg Clementi-szonáta címmel, de később már - címét elhagyva - az újabb kötetbe sorolták (A szegény kisgyermek panaszai, 1910).

.

.

Miért zokogsz fel oly fájón, busan
csöndes szonáta, álmodó szonáta?
A kert mögül mostan felém suhan
az évek árnya, tűnt idők halála.

.

Egyszerre látok. Látom az anyám.
Némán ül a szűz, hófehér szobába.
A gyertya ég és vár a párna rám,
és sír a pergő, gyöngyöző szonáta.

.

Kis ujjaim alatt zokog a dal.
Sok régi ábránd újra visszaszáll ma.
Anyám nevet és újra fiatal,
s csak zeng az édes, illatos szonáta.

.

Az éjszakába suttogón beszél,
és sírdogál fáradtan meg-megállva.
Ma álmom elviszi az enyhe szél,
az ábrándos, ezüstös, halk szonáta.

.

Olyan, akár egy kisgyerekkacaj,
akár a holdas jegenyéknek árnya,
akár haló ajkon a tompa jaj,
hogy egyre halkul, meghal a szonáta.

.

.

Az 1752-1832 közt élt Clementi több mint 80 szonátájából pontosan nem tudom azonosítani a versben megidézettet :-) 

 

A magányosság

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.25 0 0 6840

.

Varázslat karácsonyfára

.
Burkolózz barna kabátba,
de ha hó jön, vedd föl a zöldet,
öltözködj havazásba,
a havak, mint fára ömölnek,
nem kopasz ágra,
de karácsonyfára,
csöndíts, lehelj rám örökzöldet!

.
Legyél egy pillanatra, mint a fa
mozdulatlan, aztán egy kedves
mozdulattal indulj el kedves,
mintha gyökered lábad volna,
mintha a lábad földanolna
az első emelethez.

.
Karácsony este van. Manók
és mókusok csöngetyüznek
ezüst dióval.
Te itt állsz álmaim között
diszítve aranyozott utravalóval.
Jagellók kivénhedt jegenyéihez,
Dubrovnik cédrus-illatába menjünk,
vagy a Keleti-pályaudvar langyos
forralt borával legyünk együtt?

.
Karácsony este, másnapi,
másnap másnapja ez az élet,
fölnyitom szememet, foszló
díszeid között mégis csak engem nézlek,
meg azt, hogy hullik belőled,
belőlem, ami szép volt.
Vizkereszt nem csordít ereszt,
jéghegy az égbolt.

.
Nincs erdő nélküled,
nélkülünk nincs Magyarország,
tűleveleid illegesd,
injekciózd az ország sorsát
valami szépre, ami nincs,
burkolózz barna gyümölcsbe,
de ha hó lesz, vedd föl a zöldet,
öltözködj havazásba,
lehelj rám örökzöldet.

.

/Ágh István, az 1977-es

Jól vagy? című kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.23 0 0 6839

.

           Az ég mezői

.

                                                           Konrád Györgynek

.
Nem, nem üres az ég.
Tele szárnnyal, viharral.
Bevonja lassan, mint a tyúk szemét
alulról fölfelé, a hártya jég.
Markolja ötujjú, parkinzonos levélke.
Forog az ég szemvizében a földgolyó.

.
Pörög, tolul a sűrített zene.
A halványuló holdalak anya
csupán fogyó eszköz az úr kezében:
betakarja öregség szégyene.
Egyetlenegy születésre szorítkozunk.

.
A házak közül kiszáll a test, kiszakad.
A lélek vedlik itt időt s lélegezne havat.
A föld szemén kicsurran életünk.
Csak a Duna csomózza, vas selyemszalag.
Énekelsz, de átkozott embereknek
átkozott szavakkal. Futásodat
megőrzi a vonósnégyes magánya.
A tél rókacsendjét tördelik
hajtók s kutyák.
Földig hajol a szél. Nyomok után szalad.

.
Karácsonyok jég torkolattüzében
kis füstbe megy anyám,
világgá gyermekem.
A légüres tér kiszippant életemből –
csak a Duna csomóz, a vas selyemszalag.

.
Útvesztő az igazság,
égő szavanna, ahol istenül,
hol túlél a bűn. Természetfölötti cápa.
Az emlékek ventillátorában
tettek füstmérgezése kékül:
világot vet mindenre a rózsahomály.

.
Elszállt velünk a Föld, repül az űrön át.
Már rég az égben élünk.

.
Ez már az öröklétünk.
A lét rohadt és fűszeres, boldog alkímiája.

/Balla Zsófia, 2009/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.21 0 0 6838

.

               December

.

Birtokba venni miért kívánjam

e meddő és sötét időt? E nyirkos és

villanyfények között imbolygó délutánban

kinek érzékei ne sejtenék meg az év

legmélyebb pontját – a várakozás idejét,

az átmenetét? A közt vagy átjárót két ismeretlen

tér közt… A vonulást a kiszáradt medren át.

Az üzletek fölött, fenyőgallyak közé fűzötten

mezítelen villanyégők világolnak a ködben,

melynek sem centrumát, sem szilárd

partját nem érezni. Érzékeim is alacsony lángra csavartan

égnek. Miért akarjam

lángba borítani e homályos téli órát,

az alkonyét? E szétfolyó időt, amely sem

vágyát a szívnek, sem örömét az elmének, sem elragadtatását

a léleknek nem ismeri? Szélbe vetetten

az ellenállás nélküli közegben

elúsznak tetteim. A hídon, a fekete víz felett,

ritkítva a ködöt, a sárga kandeláberek

lobbantják föl a szél testét. Ki mint folyóba fog

lépni a mi időnkbe, majd a sötéten

áradó, vízszagú szélben

érez először önmagára. Most

nincs tárgya még a vágynak. Várakozz…

.

/Rakovszky Zsuzsa, az 1994-ben kiadott

Hangok című kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.12.20 0 0 6837

Gyurkovics Tibor verseit különleges színek szerinti csoportosításban is lehet olvasni. Nem tudom, ki állította így össze ezeket a fejezeteket: napsárga, vércsevörös, grafitszürke, zabzöld, istenfehér, égkék, jégnarancs, hófekete, óarany.

Némelyik szokványos, másik meghökkentő, valamelyik érthetetlen.

.

.

        Áldás, békesség

.
Légüres térbe kerültem.
Finoman szól a zene.
Megint Vivaldi.
Nem tudom, Mari miért nem vette le.

.
Tönkrementem, mondhatni azt is.
Barátom nem érti a vicceimet.
S amit halálos komolyan mondok,
azon nevet.

.
Bejár hozzám, mint egy szobába,
sört iszik, dúdol,
aztán kimegy.
Mosakszik valahol.

.
Bántom a szeretőmet.
Pedig a légynek sem ártott.
A folyosón, én a folyosón
fel-le járok.

.
Félnek tőlem,
és néha már én is félek magamtól,
pedig még bírom.
Mindig ugyanaz a lemez szól.

.
S ugyanaz vagyok én is lényegében.
Az asztalon betört-fejű diók.
Szép este van. Könyörgök,
oltsd el a rádiót.

.

/Gy.T. hófekete versei közül/

.

.

Gyurkovics Extázisaiból már többet megidéztem:

.

.

Nocturne szürkében és aranyban –

hó Chelsea-ben

.
Mindenki el akar érni az épületbe
mi ablakaival hívogat éjjelente
amikor a vihar karjával beterelve
hótorlaszaival süvit fülébe: tente

.
A barna város él szürkében és aranyban
itt-ott sok kicsi fény muzsikál mint a dallam
amit előidéz Deborah zongorája
a fekete-fehér billenytükön cikázva

.
Halljátok a havat? A hó fehér futását
ahogy az alkonyat futtatja mint a skálát
zenél és elmarad föltámad mintha várnák
a szakadt ég alatt apánk föltámadását

.
Pedig egy idegen botorkál kinn a szélben
kapkodja mereven a lábait a gyéren
világított teren hogy egyszer hazaérjen
hozzánk a végtelen békével észrevétlen.

.

/James MaNeill Whistler azonos című

"Nocturne: Blue and Slver - Chelsea"

festménye alapján/

.

.

A fára festett olajkép 600 x 500 cm-es, 1871-ből

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!