Keresés

Részletes keresés

Taira Creative Commons License 2008.05.11 0 0 513
In the picture többnyire. On, ha rászállt egy légy.
got a TV (az any azt jelentené, hogy egyetlenegy sincs, de a kérdés leginkább úgy szokott elhangzani, van-e tévéd -- na, ez az "a TV set")
Scotland: nélkülözhetetlen az "a". Miért? Csak. :-) Azt lehet mondani, hogy Texas is oil country, de ez azt jelenti, hogy tele van olajjal.
Előzmény: névtelen nick (511)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 512
Nem úgy kell gondolkozni, mint magyarban, hanem mint angolban.
Előzmény: névtelen nick (511)
névtelen nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 511

Nem tudom, hogy ez a legjobb topic-e, lennének kérdéseim, amikhez jól jön némi segítség:

 

Pl. azt írja a könyv, amiből tanulok, hogy We haven't got a TV at home. (nem: we haven't got any TV at home!) TV-nél miért nem jó az any?

 

Másik: Scotland is a big country. Kell ide a?

 

Úgy kell gondolkozni, mint magyarban, tehát:

Scotland is a big country = skócia egy nagy ország

Scotland is big country = skócia nagy ország

 

vagy az utóbbi nem helyes?

 

Melyik helyes:

on the picture / in the picture

 

Hirtelen ennyi, majd még jövök.

Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 510
Pedig... "éjszaka úgy nyikorog, akár a teaszállító klipperek szélviharban"... :-))))
Előzmény: freyya (509)
freyya Creative Commons License 2008.05.11 0 0 509
Tulajdonképpen a fordításokat anyanyelviek csinálják, és ha csak nem teljesen dilettánsok, azért egy kezdő-középhaladó szinten tartó nyelvtanulót nemigen visznek félre. Alapfokú nyelvtudással nem kifejezetten a stilisztikai finomságokra figyel az ember.
Előzmény: Törölt nick (508)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 508
Sztem te is sejted, h még csak nem is ezekre a szélsőségekre utaltam...
Előzmény: freyya (507)
freyya Creative Commons License 2008.05.11 0 0 507
"A fordítások ritkán íródnak igazán angolosan"

Ez csak a mai fordításokra igaz (bár főleg a magyarra fordított könyvekkel kapcsolatban tudok nyilatkozni), mert sajnos egyre inkább nyelvtanuló műkedvelők fordítják a regényeket valódi írók, műfordítók helyett. Az utóbbiak azért elég jól írtak az anyanyelvükön.
Előzmény: Törölt nick (502)
freyya Creative Commons License 2008.05.11 0 0 506
A szótározás nekem sem esetem, de ha a szavak nagyjából 80%-át ismered (nem feltétlenül tudod, elég a passzív ismeret), a maradék 20%-ból legalább 15-nek szótár nélkül is rájössz a jelentésére a szövegkörnyezetből, a maradék néhány szó meg nem számít a szöveg megértése szempontjából. Szótárt használni csak akkor szoktam, ha egy szóval már legalább harmadszor-negyedszer találkozom egy könyvben, a történet szempontjából lényegesnek tűnik, és még mindig nem derült ki számomra, mit jelent.
Előzmény: Phaedra11 (503)
freyya Creative Commons License 2008.05.11 0 0 505
Az első regények, amiket angolul olvastam még gimis koromban, Hemingway művei voltak (For Whom the Bell Tolls, A Farewell to Arms). De pl. Jane Austen-nek is eléggé könnyű nyelvezetűek a könyvei. Azért legalább egy B2-es szint kell hozzájuk. Alapfokú nyelvtudással nem tudom, milyen eredeti művekkel lehet megbirkózni.
Előzmény: Phaedra11 (496)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 504
Kató anyánk szt nem is szabad szótározni. Kényelmesebb volt hinni neki, és igaza vót! :-)
Előzmény: Phaedra11 (503)
Phaedra11 Creative Commons License 2008.05.11 0 0 503
Egyébként bocsánat, nem gúnyolódni akartam a kiszótárazásos technikán, csak nekem nagyon nem megy, az a gyanúm, hogy sokkal alacsonyabb szinten vagyok még angolból, hogy haszna legyen - vagy tényleg lusta vagyok ,) -, de a butított könyvek már kevesek. Ezért gondoltam, hogy egyszerű, de eredeti szövegek már jók lehetnek, ha azok olyanok.
Előzmény: Phaedra11 (501)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 502
Egyébként olvasni eredetit érdemes. A fordítások ritkán íródnak igazán angolosan (v bmilyen nyelvesen).
Nyelvileg legkönnyebbek egyébként az idióta kis szerelmes füzetek: annyira egy kaptafára készülnek, h lazán tudod olvasni, és csak pont annyi az új szó, amit kényelmesen meg lehet tanulni.
Előzmény: Phaedra11 (501)
Phaedra11 Creative Commons License 2008.05.11 0 0 501
Semmi bajom nincs sem Christie-vel, sem Lawrence-szel, sem a Middlemarch-csal, sőt.
De annyira nehéz még ilyen szöveget olvasnom, hogy egyelőre nem haladtam vele, persze, nekiestem, de gyötrelem volt 1-1 oldal. Mivel a krimi és az sf hajlamosabb kevésbé bravúroskodni a szöveg szintjén, ezért dobtam fel ezt a két témát. Pl. Clarke vagy Asimov, a két nagy öreg nem volt nagy szófacsaró, elég egyszerűen fogalmaztak, inkább a cselekmény volt az, ami miatt szeretjük őket.
Valójában olyan ponyvát keresek, ami már olvasható., na. ,) Lehet, hogy James Bond már ilyen, ott is van topless csaj meg pisztoly a címlapon.

Egyébként nekem a butított könyvek arra voltak jók, hogy valóban gyarapodjon a szókincsem. A nyelvtani szintet értem (ha reprodukálni még nem is tudnám írva vagy beszélve), néhány szó ismeretlen volt, de annyira kevés, és a butítás miatt annyira gyakran szerepeltek, hogy azok aztán bevésődtek. Most egy kiszótárazásnál van esély arra, hogy megtanulom a bricsesz, a cséza, az évi 600 font járadék és az illendően megírt levél kifejezéseket, ha egy oldalon van 50 új szó? ,) Lehet, hogy jellemgyenge vagyok, de nekem ez annyira hihetetlen, és le a kalappal, akinek így megy.

Ja, és mostanában már cd-t is adnak ilyen könyvekhez.
Előzmény: Törölt nick (499)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 500
Mármint kezdő koromban. Most éppen egy angol nyelvű ír nyelvtant forgatok :-)
Előzmény: Törölt nick (499)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 499
Az eddigiek alapján kizárt, h te azokat akarnád olvasni, amikkel én az angoltanulást elkövettem: klasszikus nagyregények (a XIX.sz-ot imádom), meg Lady Chatterley, na meg Agatha Christie, na meg bmi, ami a kezembe akadt, és olvasásra érdemesnek tűnt (magyarul bmivel felkeltette az érdeklődésemet). Kifejezetten untattak és idegesítettek ezek a lebutított változatok, már nem is tom, honnan került hozzám vagy 4-5db, de borzalmasak voltak, mármint nyelvileg.
Vagy amit még imádok: Terry Pratchett :-)))
Előzmény: Phaedra11 (496)
Contempt Creative Commons License 2008.05.11 0 0 498
És lehetőleg angolra fordítás legyen, ne angol eredeti. Azokkal kevesebb probléma van.
Előzmény: Contempt (497)
Contempt Creative Commons License 2008.05.11 0 0 497

"A krimiket és a scifit szeretem, de akik igazán bejönnek nekem magyarul, sajnos túl körmönfontan fogalmaznak. "

 

Nem is ilyenek valók nyelvtanulásra.

A megfelelő könyvet igen könnyű felismerni. A borítóján egy félmeztelen nő és egy pisztolyos férfi látható. Leírások helyett pedig főleg párbeszédek vannak benne.

 

Előzmény: Phaedra11 (493)
Phaedra11 Creative Commons License 2008.05.11 0 0 496
Ez az először magyarul jó tipp, köszi!

Egyébként gyakorlatilag elolvastam az eddigi topikot, nem módszer érdekelne, hogy lehet kiválasztani egy könyvet, hanem konkrét könyvcímek, olyasmik, amit más már olvasott, és tudja, hogy elég lakonikusan, egyszerűen fogalmaz az irója. (Lehet, hogy volt ilyen is, csak már nem emlékszem ám rá, elnézést.)

Az angoltanárom elhozott egy Jelinek könyvet (Women as lovers), végtelenül primitív a szöveg szerkezete szándékosan, na, ott max. szótárazni kell, ha megvannak a szavak, megvan a szöveg is. ,)

Az Oxfordnak is vannak olyan gyűjteményes kötetei, amelyek már eredeti szövegeket, novellákat tartalmaznak különféle tematikus csoportosításban (sf, krimi pl. van), amelyek azért már fogyaszthatóak egy nyelvtanuló számára.

Hátha van másnak is ilyen tapasztalata, javaslata.

Köszi!
Előzmény: freyya (495)
freyya Creative Commons License 2008.05.11 0 0 495
Próbáld olyan könyvekkel kezdeni, amit magyarul már olvastál, az sokat segít a szöveg megértésében, és rengeteg szó ragad rád észrevétlenül. Az egyetemen nálam szorgalmasabb évfolyamtársaim arra a módszerre esküdtek, hogy az elejétől a végéig kiszótároztak egy-két regényt és megtanulták a szavait. Párszor én is belelkesedtem, de 30-40 oldalnál tovább sosem jutottam, egyrészt zavart, hogy nem haladok a könyvvel, és kíváncsi voltam, mi fog történni a következő lapokon, másrészt azért bőven akadnak olyan szavak is, amiről tudom, hogy a büdös életben nem fogom használni (mert mondjuk az x-dik szinonima valamire, amit már így is legalább négyféleképpen el tudok mondani, vagy olyan szó (növénynév, szerszám stb), aminek még a magyar megfelelője is ismeretlen számomra).
Előzmény: Phaedra11 (493)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.11 0 0 494
Olvass vissza, erről már beszéltünk régebben.
Előzmény: Phaedra11 (493)
Phaedra11 Creative Commons License 2008.05.11 0 0 493
És hogy kérdés is legyen: van valakinek javaslata, mit érdemes olvasgatni, ha az ember már az ilyen könnyítettekkel elboldogul, és eredeti szövegekre térne át? A krimiket és a scifit szeretem, de akik igazán bejönnek nekem magyarul, sajnos túl körmönfontan fogalmaznak. ,)
Előzmény: Phaedra11 (492)
Phaedra11 Creative Commons License 2008.05.11 0 0 492
Wow. ,) Köszönöm. Kellett nekem beleokoskodni.

Helyette beleokoskodom másba: volt lejjebb szó arról, hány szó kell annyi tudáshoz, hogy az ember elboldoguljon. Rendszeresen olvasgatok egyszerűsített könyveket, az Oxfordnál a legmagasabb szintű a 2500, azt hiszem, a Penguin esetében 3000 szavas, de ehhez képest eredeti nyelven egy egyszerű krimi is hatalmas ugrás. Nemcsak a szavak hiányoznak hirtelen, hanem a szerkezetek, nyelvtani megoldások, szóval az élő nyelv ilyen számszerűsíthető szinteknél sokkal gazdagabb, ez a tapasztalatom.
Előzmény: freyya (490)
Taira Creative Commons License 2008.05.10 0 0 491
Aktív alakját is lehet használni, nem gyakori ugyan, de eszembe jut pl. a "My mother bore me" a Phantom of the Operából. :-)
Előzmény: névtelen nick (489)
freyya Creative Commons License 2008.05.10 0 0 490
De igen, ez a harmadik alak, csak az állandó használatban az idők során elkopott az -e a végéről, és önálló kifejezéssé lett. A szó szerinti értelme eredetileg "meg voltam szülve". Egy szimpla passzív szerkezet.
Előzmény: Phaedra11 (487)
névtelen nick Creative Commons License 2008.05.10 0 0 489

jééé, rájöttem, asszem

 

Az I was born... nem sima eset, ez a 12 igeidőn kívül esik, egy speciális eset. Szenvedő szerkezet (passzív)

Ugyebár a születés passzív dolog, mert nem saját döntésünk, az angolok meg használnak ilyen exotikus kifejezéseket is, mint pl. az autó John által vala vezetette.

 

Ha az I was born... ilyen. Ha meg nem akkor majd az okosok kijavítanak.

 

 

névtelen nick Creative Commons License 2008.05.10 0 0 488

Először is köszönöm a választ, de sajnos nem győztél meg.

 

http://www.thefreedictionary.com/born

 

Innen vettem a harmadik alakot, de végülis a születés = birth.

Born = született, születésű, azaz múlt idő.

 

Nem tudom, de egyre homályosabb...

Előzmény: Phaedra11 (487)
Phaedra11 Creative Commons License 2008.05.10 0 0 487
Szia!

Én is csak tanulom, ezért nem túl szakszerű a válasz, de a born nem a bear harmadik alakja, az a borne lenne.
A to be born = megszületik, a were born egyszerűen a múlt idejű megfogalmazása második személyben.
A born nem ige, hanem egy melléknévi alak, ami a bearból származik, ha jól sejtem. Pontos szófajt nem tudok. ,)
Előzmény: névtelen nick (486)
névtelen nick Creative Commons License 2008.05.10 0 0 486

Lehet, hogy nagyon buta kérdés, picit szégyellem, de nem értem pontosan, hogy jön össze az az egyszerű mondat, hogy Where were you born?

 

Azt tudom, hogy a born a bear 3. alakja (past participle), a were pedig a be mult ideje, de ha simple past lenne, akkor did -nek kellene lenni a mondatban, ha were van, akkor lehet past continuous, de akkor a bear inges alakjának kellene következnie, meg egyébként se használjuk ilyen esetben a past continuoust.

 

Szóval nem értem, hogy jön össze a were és a born?

Taira Creative Commons License 2008.05.09 0 0 485
Rágd végig magad egyszer John le Carré Smiley-trilógiáján! :-)
Előzmény: freyya (484)
freyya Creative Commons License 2008.05.08 0 0 484
Azon is múlik, milyen könyvet akarsz olvasni. Kortárs bestsellerekhez jóval kisebb szókincs is elég, mint mondjuk Dickenshez vagy a tavi költőkhöz.
Előzmény: névtelen nick (474)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!