Keresés

Részletes keresés

Shalina Creative Commons License 2012.01.25 0 0 28340

Ez már a nagyon vicces kategória. Fején. A körmöt. LOL.

 

Shal.röhög

Előzmény: 3x (28338)
Leadfoot Creative Commons License 2012.01.25 0 0 28339

The translator nailed this one... ;-)

Előzmény: antenn (28337)
3x Creative Commons License 2012.01.25 0 0 28338

Fején találtad a körmöt, mondta az AVH-s vallatótiszt.

Előzmény: antenn (28337)
antenn Creative Commons License 2012.01.14 0 0 28337

Anthony Horowitz: Leszáll az éj

Szerepel benne egy felhőkarcoló, aminek "Nail" a neve, mert a felső emeletei szélesebbek a többinél (le is van írva, hogy "it really looked like a giant nail that had been hammered into the heart of the city").

A magyar fordításban "Köröm" lett...

venuto Creative Commons License 2012.01.13 0 0 28336

Kedves  tik ! 

SegítseTEk  be  ide  : 

http://torzsasztal.hu/Article/showArticle?t=9211629

Köszönöm szépen . . .

far severö sapirico

 

Törölt nick Creative Commons License 2011.12.30 0 0 28335

Nb: (gyk: nota bene! :-))
A műveltebbek a CIC-t is ismerik.

 

Megjelent a százkilencventizedik törvény!

A legfinomabb masinákba is kerülhet homokszem, és a római számok használatához szerencse is kell. Tovább »

forrás: Index.hu

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2011.12.07 0 0 28334

Hehe, jó tunni, h másnak is gondot tud ilyen okozni :-9

(Nekem a legfrissebb, h a T küldözgeti az sms-t, h változnak vackok, nézzem meg a honlapon, erre sehol smi, majd miután felhívom őket, elmondja, hova dugták el, amit persze még véletlenül sem írtak bele az sms-be, h x db kattintás erre és erre egymás után...)

Előzmény: 3x (28333)
3x Creative Commons License 2011.12.06 0 0 28333

Ez felbaszta az agyamat, de rendesen: aki ismeri az Excelt, az tudja, hogy a könyvelők kedvéért induláskor azt csinálja, hogy ha beírsz egy értéket, akkor az Enterrel a következő alatta lévő cellába lép.

Na most én nem vagyok könyvelő és ezer éve ezt az opciót kiiktatva használtam az Excelt.

Ma fél órás kereséssel találtam meg, hogy hol kell kikapcsolni. Itt:

A kijelölt cellák az Enter lenyomása után áthelyezhetők -> Lefelé

Az Excel "normális", azaz angol nyelvű változatában pedig így szól ugyanez:

After pressing Enter move selection ->Down

Mindenképpen a kurvaanyját annak, aki miatt fél órát elcsesztem az életemből.

Bocsánat, de kurva ideges vagyok..

Törölt nick Creative Commons License 2011.12.06 0 0 28332

Igen, köszi, viszkózként én is igen jó véleménnyel vagyok róla :-)

Előzmény: nosztalgika02 (28331)
nosztalgika02 Creative Commons License 2011.12.04 0 0 28331

Hirtelen ezt találtam:

http://de.wikipedia.org/wiki/Viskose

 

És: saját tapasztalat, hogy nagyon-nagyon finom, puha, lehelletvékony, remek nedvszívó anyag a rayon, ebböl vannak a trópusokról hozott ingeink, ill. egy ruhám. Ennél könnyebb, lengébb, kellemesebb, kánikulára való anyag még nem volt rajtam.

Előzmény: Törölt nick (28330)
Törölt nick Creative Commons License 2011.12.04 0 0 28330

Nahát... ezek éve gondolkodom, h a ruhák címkéjén mit jelent a rayon. Legutóbb a viszkózzal állt perjel-viszonyban :-)

 

(Ferdítésekből meg annyit hallottam/olvastam mostanában, h már nem is férnek a fejembe... :-()

Előzmény: Újlaki (28328)
Újlaki Creative Commons License 2011.11.27 0 0 28329

És ehhez mit szólunk: noise-friendly operating procedures?

Újlaki Creative Commons License 2011.11.27 0 0 28328

Nyilván rá kell hagyni a kivágásnál, de az "infiérieur à" "valaminél kisebbet" jelent.

 

Egyébként tényleg francia, "radius" helyett azt írja, hogy "rayon".  Ők szokták még angolul is az "information" és "software" szót többes számban használni (nem nyitok új vitát).

Előzmény: DJG (28327)
DJG Creative Commons License 2011.11.20 0 0 28327

A kivágott (eltávolítandó) területnek körben 100 mm-rel nagyobbnak (kisebbnek) kell lennie, mint a nem javítható, deformált rész.

 

A nagyobb lenne a logikus, ha egy fém- vagy hasonló felületről van szó, amelyből ki kell vágni egy darabot és valamivel pótolni. De a tágabb szövegkörnyezetből talán rá lehetne jönni.

Előzmény: Újlaki (28324)
3x Creative Commons License 2011.11.19 0 0 28326

Zis szentensz iz bijond riper.

Előzmény: Újlaki (28324)
3x Creative Commons License 2011.11.19 0 0 28325

Ez eléggé pigeon English...

Előzmény: Újlaki (28324)
Újlaki Creative Commons License 2011.11.19 0 0 28324

Ötleteket várok, mit jelenthet ez a frenglish nyelvű mondat:

 

The cut area must be inferior at 3.94 inch (100 mm) other than the deformed area which you cannot repair.

 

Újlaki Creative Commons License 2011.11.18 0 0 28323

Vádemelés a Fehér Házra rálőtt férfi ellen - írja az index a címlapon.

 

Szegény ember, nem elég, hogy rálőtték őt a Fehér Házra, még meg is büntetik... Miért nem azt, aki az ágyút kezelte?

Leadfoot Creative Commons License 2011.11.01 0 0 28322

Biztos erre gondolt... ;-D

 

Előzmény: Törölt nick (28321)
Törölt nick Creative Commons License 2011.11.01 0 0 28321

Uramgatyám.... no komment :-DDDDDDDDDDDDDDDDDD

 

****************************************************

 

Amit ma találtam, és még lehet, h nem is fordítás, nem is klasszikus baki:

 

Rejtélyes körülmények között ellopták a híres El Caminót,

a Szent Jakab-zarándokutat leíró XII. századi Codex Calixtinus

öt kötetét a spanyolországi Santiago de Compostela

katedrálisának páncélozott szekrényéből.

A levéltáros azt sem tudja pontosan, mikor tűnt el az értékes kódex.

 

http://juharizsuzsanna.blog.hu/2011/07/25/rejtelyes_korulmenyek_kozott_elloptak_azt_el_camino_xii_szazadi_kodexet?utm_source=bloghu_megosztas&utm_medium=facebook&utm_campaign=blhshare&token=7173f51676b1ed5f69e90e4195991e26

Előzmény: Kovács szaki (28320)
Kovács szaki Creative Commons License 2011.11.01 0 0 28320

Ha "Az ügynök halála" címü drámára gondolsz, akkor azt Arthur Miller írta. Eredti címe "Death of a salesman".

Előzmény: Törölt nick (28314)
Shalina Creative Commons License 2011.11.01 0 0 28319

A jóisten se tudja. Ahány helyen eddig láttam, annyiféleképpen értelmezték.

 

Shal

Előzmény: cyber.greg (28316)
scsabi Creative Commons License 2011.11.01 0 0 28318

"És milyen jól eltitkolták,  mely országok mely részeit pusztították vele..."

 

Már miért lenne ez titok? Szovjetunió, Arhangelszki terület, Novaja Zemlja-járás, Száraz orr-félsziget.

 

Íme:

 

Előzmény: Újlaki (28317)
Újlaki Creative Commons License 2011.11.01 0 0 28317

Ötven megatonna puszítás lapult a Cár-bomba gyomrában, de igazi katonai haszna nem volt,  mert egész országrészeket lehetett vele a földdel egyenlővé tenni - írja az index.

 

És milyen jól eltitkolták,  mely országok mely részeit pusztították vele...

 

Volna. Lehetett volna.

cyber.greg Creative Commons License 2011.10.27 0 0 28316

A smart casualt hogy szokás fordítani? Sportosan elegáns?

Leadfoot Creative Commons License 2011.10.21 0 0 28315

Ez az a fickó lesz, aki angolul megírta a Death of an Agent-et (középiskolai angoltanárom mondta így, szerintem fogalma sem volt, miről szól, és azt hitte, egy titkosügynökről).

Előzmény: Törölt nick (28314)
Törölt nick Creative Commons License 2011.10.21 0 0 28314

Kinek a műve "A kereskedő halála"???????

Törölt nick Creative Commons License 2011.10.11 0 0 28313

Ááááááááááááá....

 

Viszont az utóbbi napokban többször hallottam vmi előzetesben egy zseniálisat: "Feleség: kötelessége utódot létrehozni" -v trónörököst?

Előzmény: Shalina (28312)
Shalina Creative Commons License 2011.10.11 0 0 28312

Mint ahogy a dog szónak is. De ez tényleg sehogy nem kapcsolódik ide.

 

Shal

Előzmény: ötfelezős (28311)
ötfelezős Creative Commons License 2011.09.06 0 0 28311

Ugyan az írásban forgó kampányhoz megjegyzésem már nem passzol, de amíg a kampányt nem ismerjük, addig ugye megemlíthetjük, hogy a man szónak van névelő nélküli használata is?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!