Eszembe jutott még egy félrehallás. Ezt a sógornőm élettársa követte el. Arab a fiú, és megkérdezte tőlünk, hogy mi miért mondjuk azt, hogy : "Allah, istennek!" (Hála Istennek.) Hetekig fetrengtünk ezen, azóta persze tényleg így mondjuk. :-)
Szűcs Judit Zorba című dalában hallottam félre a reflént. Bőszen zengetem: Gyere csoki, gyere csoki táncoljunk! Meglehetősen édesszájú voltam négy évesen. Amikor a nővérem meg akart győzni arról, hogy nem "csoki", hanem "csak", sírtam.
Nem pont félrehallás, de úgy érzem, valahogy ide illik...
Lehettem úgy 3-4 éves, amikor a mellettünk lévő lakást felújították, és még estefelé is erőteljesen kopácsoltak. Én nem értettem a dolgot, és meg is kérdeztem-azóta már megboldogult- Nagyikámat, hogy mi ez a zaj. Ő azt válaszolta, hogy az bizony a FALIKÍGYÓ, és ha nem viselem jól magamat, vagy nem alszom el időben, akkor elvisz. (hogy hová, arra már nem emlékszem)
Na, mit mondjak...napokig a fél éjjeleket ébren töltöttem, és rettegtem, hogy mikor is jön el értem a rémséges teremtmény. De hogy ne csak nekem legyen rossz, elhintettem az Oviban is a sztorit, így egy darabig többen féltük át az éjszakákat. :)))
"...A következőkben a Lázár meséiben előforduló nyelvi leleményeket gyűjtök össze, ame-
lyek nem biztos, hogy a gyermeki gondolkodásban jöttek létre – habár erre is van ismert pél-
dánk, a Berzsenyi nevéből Lázár Fruzsina által kitalált Berzsián –, de olyan jellegzetes pél-
dái a 2–8 évesek nyelvi gondolkodásának, hogy akár valódi gyermekszavak is lehetnének" ... " Az érte-
lemadás jellegzetes mozzanata, hogy a gyermek igyekszik a lehető legkevesebb hangot vál-
toztatni meg. Lázár Ervin lánya, Fruzsina a Csiga-biga gyere ki! kezdetű mondóka "Ég a
házad ideki" sorát nem értette, így aztán "ég a háza, Dideki"-vé alakította, hiszen könnyebb
volt elképzelnie egy Dideki nevű személyt, mint elfogadnia a számára ismeretlen ideki
szót. (A klasszikus gyermekversek gyakran esnek áldozatul az efféle gyermeki "átértelme-
zésnek". Ranschburg Jenő 'Félreértés' című gyermekversében az unokája esetét írja meg,
aki Weöres versének "szárnyat igéz a malacra" sorában "Géza malac"-ot fedezte fel.)
Lázár is él ilyen átalakításokkal: szeleburdi helyett "szeleverdi", agyafúrt helyett "Ra-
gyafúrt mesterdetektív", zseb-enciklopédia helyett "Zsebenci Klopédia". A tercina tulaj-
donképpen olyan cina, ami ter, a katica latin neve, a punctata pedig a Punk tatában talál
elfogadható jelentésre."
forrás: Tantervi reformok a szakképzésben tanulmány(2002)
Beírom ide is, elvégre ide való.
Régen énekórán félreértettem az Internacionálét, és azt hittem, hogy "...fel, fel, te édes proletár...". Aztán rájöttem, hogy nem így van, de a mai napig elbizonytalanodom ennél a szónál. Persze nem éneklem gyakran.
Nézegettem régebbi ált.iskolai énekkönyvet,és megtaláltam a szovjet himnuszt.
"Szövetségbe forrt szabad köztársaságok a nagy Oroszország kovácsolta szét" - énekeltem én akkor, s azóta nem...
Az idő engem igazolt azóta - bár most már tudom ; az "kovácsolta frigy".