Az ausztrál nyelvek fonémakészletéből az /f/ és /v/ hiányzik alapvetően és helyette jön be a /p/ és /b/, így a businiss > bigyinity (sic!) lett. Ugyanúgy hiányzik a szibilláns és affrikáta és így lesz ezekből /ty/ és /gy/. Nagyon kedvelt a CVCV ill. VCVC szótagképlet, s talán ezért jön a mityityi a vártad mityity helyett.
A többit is elég szépen belőtted: cigarette > tyigarit fishing > pitying happy > api mission > mityin, migyin motor car > mutuka, muduga pussy cat > putyikit skin > kin spoon > pun
De ezzel lelőtted a feladat második felét, mely fordítottja lett volna, a maradékot kiegészítve 8 újabb szóval :o) No akkor egy kicsit módosítva a feladat. Az alábbi 8 ausztrál szónak mi lehet az angol eredetije, amit most már így nem adok meg:
ambug, jill, otyipital, palawa, rajipul, tyibilaj, tyopdrink és tyuka.
Na de mindezek forrása egy magyar származású illető, akit ők az alábbiak szerint neveznek, persze angol névmegadási móddal, de továbbra is magyar leírással:
A szavak: honey, business, school, mosquito, missis, finish, spray, savage. A business nem pigyinty inkább, és a missis nem mityity? A többi angol szó valami ilyen alakot ölthetett: tyikarit, pitying, api, mityin, matakar, putyikat, kin, pun.
Az ausztrál bennszülöttek (aborigin) hangkészlete jeletősen eltér az angoltól, így az általuk átvett szavak hangzása is jelentősen változott. A feladat pedig a 8 ausztrál szóhoz megkeresni a 16 angol szóból az eredetit.
Ausztrál szavak magyar fonetikával: ani, bigyinity, kul, mityikita, mityityi, pinity, pirij és tyabity.
S az angol szavak: business, cigarette, finish, fishing,, happy, honey, mission, missis, motor car, mosquito, pussy cat, savage, school, skin, spoon, spray.