Krampampuli már volt, valahol a pálinkát hívják így, a "Nyár a szigeten"-ben (Filmként: "Le a cipővel!") Csukás István azt írja, hogx felvidéki étel. De lehet, hogy ezt csak Gazsi bácsi hiszi.
Nagybivaly, képzeld, a macskapöcsét a Tiszántúlon kutyafaszának hívják:-)))
(Elnézést a kifejezésekért, de hát ez a neve, és konkrétan ezt sem fogom lelőni)
Jaja, gyerekre nem alkoholt jelent. Nalunk az a mondas jarta (nem a csaladban), hogy "Hol a palinka? Nagyapad beszlopalta." Nem az enyem, az bort ivott. :-)))) Pontosabban froccsot.
Mert ha nem így értetted, úgy a mi családunk az 1%-ban volt benne, amikor gyerekkoromban mindig vizet ittam volna. Anyám erre használta ezt a szót. Meg Szlupa Marcinak nevezett.
Viszont van egy pútakeszi sváb(os) nóta:
Cvej krigli hogyha én beszlaufolom... - ez a 99%-ot erősíti, bár nem pontosan ugyanaz a szó.
HAhó!
Sok szó volt, tudok is sokat, bocs, ha már megfejtettétek egyszer:
"dzsalloz(ik)" = szvsz "dzsal", azaz megy valahová.
"ficeg" = közrejátszik valamiben, fontos szerepe van. (pl. piros nyolcas beficeg a végén, az ultinak sanyi!)
"kripli" = gyenge fizikumú ember, beteges kinézetű, girhes, stb.
"márc" = márciusi sör, legalábbis így fordították a Sörgyári Capriccióban. De lehet, hogy a mézser neve? Van egy vers is róla mellesleg:
Jó márc a cseberben,
csuprom telemertem.
Tele van a csuprom,
idd már, ki ne fusson!
(Weöres Sándor)
"kalyiba" = gyengén összetákolt kis kunyhó
"kummmog" = sértődöttet játszik
"sumákol" = bűnösként lapít, nem vállal valamit
"dikó" = falusi kis ülőbútor
"zizzen" = távozik, megy valahová. (Zizzenjünk! -ez azt jelenti, húzzunk már a vérmányba.)
"redva" = kosz, szennyeződés
"rinyálás" = a hallgató számára kellemetlen, hosszú ideig tartó összefüggő beszéd, esetleg igazságtalan kioktatás.