Hahó,új Woodehouse könyv jelent meg Koktéltájm címmel - Lord Ickenham újra akcióba lendül.
A Mulliner könyveket nem lehetne valahogy elérhetővé tenni? Én elkezdtem begépelni az Utazás az após körül c. könyvét (egy-két hónap és megleszek vele)
Én csak Blandingses műveket olvastam angolul, keveset és régen, úgyhogy nem biztos az se, amit én mondok, de a Folytassa, Jeeves! Révbíró-fordítás és nem modernebb nyelvű, mint akármelyik másik PGW. Az egyéb fordításokkal egyébként vicces, de az a legnagyobb baj, hogy a képek oldalakkal előre lelőnek minden poént, bámulatosan idegesítő tud lenni:-(( Egyébiránt érdekes vállalkozás "mai" nyelvre átültetni Wodehouse-t, bár én a Mulliner-könyv nyelvét mókásabbnak, frissebbnek és sokkal kevésbé erőltetettnek érzem, mint MZ-t.
OFF Egy nagy ember mondta régen, hogy a radnótisok a végtelenben találkoznak:-)) ON
Mondjuk en mindig ugy gondoltam, hogy a Jeeves-sorozat eleve modernebb nyelven irodott (leven hogy az eredetihez sajnos nem volt modom hozzajutni, hogy ellenorizhessem), ennek tudhato be az a lazasag, ami valoban elofordul.
(Amugy meglepo, hogy hol talalkozik az ember iskolatarsaival :))
Én azt Hódító Willie-ként olvastam, de már nem emlékszem, melyik az. Valaki lejjebb írt a meghagyott szójátékokról. Íme egy másik :Kitchie Valentine.
Csá
Köves
Nem tudok róla,hogy megjelent volna magyarul a Return Of Jeeves.A sztálinista komornyikra a Bravó Jeeves-ben utalnak,ott már újdonsült kapitalistaként szerepel.(az exkomornyik szövegének fordítását kritizálták sokan jópár hozzászólással alább)
Ez a Köszönöm, Jeeves nem újrakiadás? Nekem valahonnan ismerős a fülszövegre írt bendzsó-affér meg a sztálinista tartalékinas, aki késsel kergeti gazdáját. Persze lehet, hogy egy másik Jeeves-ben utalnak a sztorira. Szerintetek?
(Vagy az is lehet, hogy évekkel ezelőtt már olvastam, .)
Ez pedig szerintem egyszerű. Ha képben megvan a két alaphangszer, a bendzsó és az ukulele, már csak a lehetséges mutációkat kell elképzelni és ebből valamelyik rettenet lehet a bendzsólele.
A The Return of Jeeves-ben vannak ezek a szójátékok:Which is bigger,Mr or Mrs Bigger? Mr Bigger,because he's father Bigger.Wich is bigger,Mr or Master Bigger? Master Bigger,because he's a little Bigger.
Befejeztem a Köszönöm Jeeves-t,az elején levő olyan kifejezések mint 'szitu','bazi nagy' ellenére a fordítás nekem tetszett. Bertie Woostertől elnézhetők az ilyen szavak. Sokkal inkáb zavart,hogy nem tudom mi az hogy bendzsólelézni.
Most sajnos nem tudom megnézni, de mintha a Thank You, Jeeves-ben lettek volna gyerekes szójátékok a Bigger családdal kapcsolatban. Az egésznek a sztorihoz semmi köze, csak az egyik szereplő felidézi a gyerekkori vicceket. Mindegyik kérdés-felelet vicc, ami arra épül, hogy a Bigger azt jelenti, "nagyobb".
Ha tényleg ebben van, és valaki olvassa a magyar verziót, beütögetné, hogy Molnár ezeket hogy oldotta meg?
Minden kornak megvan a maga Wodehouse forditasa?
Lehet, nem tudom.
Emlékszem, egyszer az OSzK-ban lapozgattam a katalógust a W-nél, és láttam, hogy a háború előtt Jeeves-et lefordították Tóbiásra. A szőr felállt a hátamon. Abban a korban forgatták a Hippolitot, amiben szerepel egy Tóbiás. Nem sok köze van a kettőnek egymáshoz. De lehet, hogy az akkori rajongóknak meg a Jeeves név meghagyása nem tetszene.
De szerintem, ha valakinek a modernizált Wodehouse jobban tetszik a RT-félénél, az nem igazi Wodehouse fan (és ezt nem pejoratíve értem, csak objektíve). Wodehouse-hoz hozzátartozik a századfordulós hangulat, amit ő maga a 60-as években is megtartott.
Révbíró azért tudja úgy visszaadni, mert ő maga is reménytelenül őrült rajongója a mesternek.
Nem lehet "csajszit" meg "ezüstbuzit" írni olyan regényekben, ahol a legszaftosabb, ami a hálószobában történik, az a melegvizes palack kilyukasztása seprűnyélre szerelt tű segítségével.
Érdekes! Nekem ugyan változatlanul jobban tetszik Révbíró bácsi, de ezek szerint szubjektíve dönthet úgy az ember, hogy neki ez vagy az az igazi Wodehouse-os hangulat. Az előítéletekről annyit, hogy Molnár Zoliról pont annyit tudok, mint Révbíró T.-ről, semmit, (na jó, nem láttam a honlapját, mint RT-nak), szerintem annyi az egész, hogy aki a Forduljon Psmithhez-zel kezdi W-tanulmányait, nehezen áll rá az agya a modernizált Jeeves-ekre. A legjobb megoldás persze eredetiben olvasni:-)))
A Hódító Billt olvastad? Abban a (meg nem nevezett) fordító három ponttal jelölte azokat a szavakat, amelyeket nem ismert. Talán két ilyen maradt benne a végleges verzióban.
Kedvesdrágaegyetlen barátnőm kért tőlem valami habkönnyű olvasnivalót. Kezébe nyomtam a Nyári Zivatart, a Hűbele Sámuelt, amelyek ugye Révbíró Tamás fordítások. Nagyon tetszettek neki.
Osztán a kezébe nyomtam a Bertie Wooster-t amely bizony Molnár Zoltán ferdítés, és a drága azt találta mondani, hogy a Molnár féle fordítás sokkal jobb és élvezetesebb.
Az ő lelkét (barátnőmét) még nem fertőzte meg semmiféle előítélet, miszerint a jó régi Révbíró az etalon, így adnom kell a véleményére.
Úgy tűnik változnak az idők és a magyar nyelv is modernizálodik....és már elrégiesült Révbíró...(?)
Agatha nénihez fordultam, akinek modora most olyan volt, mint akit hátsón billentett az elhaladó gyorsvonat, miközben százszorszépet szedett a síneken.
Hideg, rosszaló tekintet volt, olyan, amilyennel egy finnyás vacsoravendég, aki nem kedveli különösen a hernyókat, mér végig egyet, amint az felbukkan a salátaadagjában.
Na, további gyöngyszemek a Money for nothing-ból: felkepesztetett a bringára(!), kétségeskedik a lord. Brrr. Ez a Mulliner család továbbra sem elérhetô?
Csá
Köves
"A szakácsnő vén klepsidra volt, aki főzés közben úgy hajolt az üstök és fazekak fölé, mint Macbeth valamelyik boszorkánya. Sir Jasper komornyika, Murgatroyd (!) hórihorgas, sörétképű fickó volt, akinek egyik szeméből őszinte rosszindulat, a másikból nyílt rosszakarat sugárzott ki."
"Alig távozott látogatója, máris vette a kalapját és sietett az Öreg Próbacső Klubba (!), a gyógyszerészek híres találkozóhelyére..."
"...Emellett az előbb még zöld vetés csak úgy feketéllett az üldözőktől, akiket egy szakállas férfi vezetett, vasvillával a kezében. George futó pillantást vetett hátra, aztán jobbra kanyarodott. Szívből utálta üldözőit, különösen a vasvillás férfit."
"Az orvos vette át a szót. Kedves, molyrágta szakállú emberke volt, olyan szemmel, mint egy bölcselkedésre hajlamos pontyé."
"Szívesen elhittem neki. Kurta, zömök, kelemes arcú emberke volt, úgy az ötvenes évek táján és az embert első pillantásra megejtette a szeméből kisugárzó gyermeki őszinteség. Tágranyitott, becsületes, kerek szeme volt. Egyetlen szemrebbenés nélkül akár délamerikai kőolajrészvényeket is vettem volna tőle."
"Szembetűnően csinos lány volt. Édes, törékeny teremtésnek látszott, amint ott álldogált a kapuról lelógó mézvirág fürtjei alatt. Kacér kis kalapot viselt és leomló aranyos fürtjeit játékosan cibálta a szellő. Nagyon nagy és nagyon kék szemével hálásan bámult Jamesre és rózsás arca enyhén elpirult, de Jamest mindez hidegen hagyta. Minden lányt utált és különösen utálta az édes, légies teremtéseket."
Hát... elöljáróban talán ennyit az utolérhetetlen Mulliner család történeteiből.
A minap a kezembe került a Talált pénz. Az a mű, amiben Völgyi-Rudge található. Egész kellemes sztori, de a fordító (Gy. Horváth László, ha nem tévedek) igen satnya. A pásztori Anglia..., basszameg kiment a fejembôl a másik két égbekiáltó baromság, amit az elsô harminc oldalon találtam. Ha eszembe jut, folytatom.
Csá
Köves
Értékeltem a segítséget, köszönöm is! De úgy sejlik, nő mondja nőnek, monnyuk vmi erőteljes és gazdag nagynéni a csinos, de elszegényedett unokahúgnak. (Aki majd persze a végén elnyeri méltó jutalmát.)
Nincs idea. Nekem ez nem ragadta meg a figyelmemet. Általában úgy vagyok a Wodehouse-dolgokkal, hogy nem nagyon marad meg a zöme, a bonyolult hasonlatok és mondások közül kevés él meg szövegkörnyezetébôl kiragadva.
Csá
Köves
Elvtársak & pajtások,
any idea a kérdésemmel kapcsolatban? (204) Nekem a Hübele Sámuel rémlik, de mivel vmi rokon ellopta, nem tudom ellenőrizni. Senkinek sem vésődött be ez az okos tanács?