Néha az is gondot okoz, hogy cool=menő. Például Homer Simpson azt mondja a zenekarának: Ebben az újságban benne van hogy mi hűvös mostanában. Mi sajnos már nem vagyunk benne.
nem pont film, de cikinek ciki. a magyar-osztrák foci EB pályázat szlogenje two countries one goal a TS-ben többször is hangosan azondták két ország ehy (nagy) gól. öngól!
Oké, eljenek a csejennek, de a zen szambol nem hallod...:o)
Az amerikaiak egyebkent azert mondanak mind "púzsót", mert egyszeruen nem tudnak nyilt "ö"-t mondani... "pjúdzsó"-t viszont még én nem hallottam...
"
Van egy határ, hogy meddig kell az idegen alakot megtartani, és honnan minősül a dolog affektálásnak. Ez a határ
persze nincsen kőbe vésve, mint általában a nyelvi határok. Szerintem a csejenn a magyar nyelvben nagyon jól
elmegy. "
Ez akkor lenne igy igaz, ha a csejen a magyar kiejtesnek megfelelo valtozat lenne. Mivel nem az, de az eredetit akarja utanozni - hibasan - kitartok allaspontom mellett.
(atyaisten, mi mindenen vagyok kepes vitatkozni.....)
Én kitartok a csejenn mellett, mint ahogy az irokéz meg a tomahafk mellett is. És Isonzót is isonzónak mondom, nem pedig "izonco"-nak, ami a helyes kiejtés lenne.
Volt jópár éve egy magyar dokumentumfilm, az volt a címe: az ibafai kovbojok (sic!)
És New Yorkot is "nyújorknak" nem pedig "nújóknak" ejtem, legalábbis itthon, illetve amikor magyarokkal beszélek.
Egyébként az angolok i smindent a maguk szájaíze szerint mondanak. Egyszer egy amerikaitól hallottam pl. a "pjúdzsó" autóról.
Van egy határ, hogy meddig kell az idegen alakot megtartani, és honnan minősül a dolog affektálásnak. Ez a határ persze nincsen kőbe vésve, mint általában a nyelvi határok. Szerintem a csejenn a magyar nyelvben nagyon jól elmegy.
Szia zsiragy,
Egy-ket helyen nem tudom megallni szo nelkul...
"Mondjuk engem a "csejenn" nem zavar."
Engem igen. Es semmi koze a Chicago-hoz, ami valoban ejtheto tobbfelekepp.
"Cowboy - ez bizony "kavboj" és nem "kauboj""
Nem, magyarul nincs kavboj, csak nagyon kellemetlen videki kocsmakban.
"Old Setterhand" és nem "setörhend"
Az Old Shatterhand az bizony "settërhend", hacsak nem akarod leforditani...
A franciak notoriusak arrol, hogy a maguk nyelve szerint ejtenek ki bizonyos angolszasz neveket, de ez mar kezd a multe lenni, kulonosen a fiatalok koreben erezheto a valtozas...:o)))
pancho,
tegnap, mikor benyomtam a boxot, ment az eszak meg a del... azt hallom kemenyen, hogy "csejen" meg a csejennek. Hat a Cheyenne nevu indianokat meg a skotok is ugy mondjak, hogy "sájenn"....durva volt.
2. Aztan a Szuletett gyilkosokban emlegettek a David Lettermann-t (kb. ledhërmen), eszmeletlenul letttermannn-nak. Az is nagyon csunyus volt.
3. A Rendorakademiaban pedig a sima car wash ugy volt leforditva, hogy sika-mika...
Csak a magyar szinkronokban, kedves pancho.
Ha hallottad eredetiben angolul barmelyik filmben, vagy hirekben a Sean (Penn, Connery etc.) az bizony saan, de semmiesetre sem az a hatborzongato "són", amit a magyar szinkronokban allandoan hallani....
A kiejtesi formedvenyekben egyebkent az HBO allt az elen, bar, mar tobb, mint 2 eve egyaltalan nem neztem.
Van még néhány hasonló:
Buscemi - Busémi, Duchovny - Dácsovni, Fiennes - Fájnsz, stb.
John Carpenter Vámpírok c. filmje. Bemondó az elején: John Carpenter's Vámpírok. A falat kapartam...
Tegnap lattam a Rem rendes...nek agy ujabb epizodjat. Azonkivul, hogy eleve hatalmas baromsag volt ( Al végigmegy a kocsimosón), feltunoen barom volt a forditas. Valahova leirtam egyparat, csak otthon felejtettem...
Az egyik szepseg a TownCar leforditasa valahogy igy: "nem is tudtam, hogy neked varosi autod van...". Es ezt ismetelgettek, ragoztak. Namost a towncar az egy tipusmegjeloles, kb a limousine megfeleloje, a Lincoln Continental hasznalja az egyik luxus jellegu kocsijara, eleg hujen hangzott.
Aztan ott volt a "jé, nem is tudtam, hogy a Ned Beatty enekel is". Nahat a Peg ezt ugy mondta, hogy "Biti", ami borzalmas volt, a jo lepcses eee helyett (beeti, mint Warren Beatty). Ugyanez halalos a Frasier-ben is, hogy ezek kovetkezetesen frezsőrt mondanak a fréézsör helyett. Aki eredetiben mar nezte ezt a sót, annak ez eleg huzos...
Nem tudom, ezek a szinkrongyartok nem hallgatjak az eredetit, csak irott szovegbol forditanak?? Eleg ciki lenne....
Lsd meg Vól Kilmer a "vel" helyett, vagy Són Connery a "saan" helyett...
Nekem, sajnos, kurva rosszul hangzik...
A napokban volt a "Piszkos Harry" Clint Eastwooddal. Eredetiben eleg hires volt a szovegek miatt, a magyar forditas igen lapos es unalmas volt.
A film egyik nagy csattanoja valahogy igy szolt, amikor a kavezoban cseveg a rablokkal:
"Do you think, we just gonna let you walk out of here?"
mire a szines rablo:
"Who is "we"?"
valasz:
"Smith, Wesson and me."
A Smith&Wesson a .44-es magnum gyartojara utalt, erre a magyar forditostab igy forditotta:
"A pisztolyom, a golyoim, meg en."
Ez angolul egy jo poen volt, de a magyar...
Ha már a best man feljött, meg filmekről van szó, tudjátok, mi az a best boy? Minden film végén ott van, és fogalmam nincs, hogy mit szokik ez az ipse tenni.
Ez a Mine clearing, mint bányatisztítás, ez nem rossz...
Ha mar a szajmozgasrol van szo... Engem a magyar valtozatban nagyon idegesit Hotlips (Major Hoolahan) magyar hangja. Ez a nyavogo, macskas hang totalis ellentete az eredetinek. A tobbi szereplo majdnem mind telitalalat. Lehet, hogy tul sokat neztem az eredetit, igy berogzodott....
Nagyon bocsánat, valahogy beragadhatott az Enter... kedves Moderátor, kivennéd ezt sok egyforma zagyvaságot?
Na mégegyszer:
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"
Persze, hiszen ott nem kell a szájmozgásra figyelni.
A Charlie természetesen jelenthet mindenféle "C" dolgot, de amikor ilyeneket mondanak, hogy: "Charlie ott bújik a fűben" "Charlie veszettül lő ránk" meg hasonlók, akkor elég egyértelmű, hogy a VC-ról van szó.
Egyébként a "Platoon Leader" c. Michael Dudikoff film első szinkronjában a "Mine clearing patrol" "bányatisztogató őrjárat" néven fordítódott le. Egy későbi változatban ezt a hibát már kijavították.
Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban.