Keresés

Részletes keresés

NevemTeve Creative Commons License 1999.10.13 0 0 82
Néha az is gondot okoz, hogy cool=menő. Például Homer Simpson azt mondja a zenekarának: Ebben az újságban benne van hogy mi hűvös mostanában. Mi sajnos már nem vagyunk benne.
gargoyle Creative Commons License 1999.10.13 0 0 81
azért a nevek és filmcímek kiejtésének koronázatlan királynője prokopp dóra...

sztárvórz, spílberg, sztenli kabrik, tomkrujz...

és még kimeríthetetlen tárháza az ilyesmiknek...egyébként aranyos

mud Creative Commons License 1999.10.13 0 0 80
Tegnap egy filmajanloban ugy mondtak a Gary Busey-t, hogy "bazi" a "bjúzí" helyett...
petterson Creative Commons License 1999.10.13 0 0 79
nem pont film, de cikinek ciki. a magyar-osztrák foci EB pályázat szlogenje two countries one goal a TS-ben többször is hangosan azondták két ország ehy (nagy) gól. öngól!
mud Creative Commons License 1999.10.12 0 0 78
Oké, eljenek a csejennek, de a zen szambol nem hallod...:o)

Az amerikaiak egyebkent azert mondanak mind "púzsót", mert egyszeruen nem tudnak nyilt "ö"-t mondani... "pjúdzsó"-t viszont még én nem hallottam...

"
Van egy határ, hogy meddig kell az idegen alakot megtartani, és honnan minősül a dolog affektálásnak. Ez a határ
persze nincsen kőbe vésve, mint általában a nyelvi határok. Szerintem a csejenn a magyar nyelvben nagyon jól
elmegy. "

Ez akkor lenne igy igaz, ha a csejen a magyar kiejtesnek megfelelo valtozat lenne. Mivel nem az, de az eredetit akarja utanozni - hibasan - kitartok allaspontom mellett.

(atyaisten, mi mindenen vagyok kepes vitatkozni.....)

Előzmény: zsiragy (77)
zsiragy Creative Commons License 1999.10.12 0 0 77
Én kitartok a csejenn mellett, mint ahogy az irokéz meg a tomahafk mellett is. És Isonzót is isonzónak mondom, nem pedig "izonco"-nak, ami a helyes kiejtés lenne.

Volt jópár éve egy magyar dokumentumfilm, az volt a címe: az ibafai kovbojok (sic!)

És New Yorkot is "nyújorknak" nem pedig "nújóknak" ejtem, legalábbis itthon, illetve amikor magyarokkal beszélek.

Egyébként az angolok i smindent a maguk szájaíze szerint mondanak. Egyszer egy amerikaitól hallottam pl. a "pjúdzsó" autóról.

Van egy határ, hogy meddig kell az idegen alakot megtartani, és honnan minősül a dolog affektálásnak. Ez a határ persze nincsen kőbe vésve, mint általában a nyelvi határok. Szerintem a csejenn a magyar nyelvben nagyon jól elmegy.

Előzmény: mud (76)
mud Creative Commons License 1999.10.12 0 0 76
Szia zsiragy,
Egy-ket helyen nem tudom megallni szo nelkul...

"Mondjuk engem a "csejenn" nem zavar."
Engem igen. Es semmi koze a Chicago-hoz, ami valoban ejtheto tobbfelekepp.

"Cowboy - ez bizony "kavboj" és nem "kauboj""
Nem, magyarul nincs kavboj, csak nagyon kellemetlen videki kocsmakban.

"Old Setterhand" és nem "setörhend"
Az Old Shatterhand az bizony "settërhend", hacsak nem akarod leforditani...

A franciak notoriusak arrol, hogy a maguk nyelve szerint ejtenek ki bizonyos angolszasz neveket, de ez mar kezd a multe lenni, kulonosen a fiatalok koreben erezheto a valtozas...:o)))

Előzmény: zsiragy (75)
zsiragy Creative Commons License 1999.10.12 0 0 75
Mondjuk engem a "csejenn" nem zavar. A "Csikágó" is elfogadott forma, pedighát eredetiben "Sikhágó"-szerűen hangzik.

Néha a túlságosan élethű kiejtés bizony magyarul affektálásnak hangzik. Pl. ki mond ilyet, hogy Mászkvá, vagy Lándn, esetleg Jőteborg?

Tomahawk - ez bizony magyarul "tomahafk" akár tetszik, akár nem. Irokéz - ez nem "irokoá" vagy valami ilyesmi eredetiben?

Cowboy - ez bizony "kavboj" és nem "kauboj"

"Old Setterhand" és nem "setörhend"

Szóval van egy határ, amin túl nem kell annyira eredetinek lenni.

Egyszer láttam egy francia filmet, ahol az "Elfújta a szél" volt a beszédtéma. Rhett Butler nevét olyan simán "Bütler"-ként ejtették, hogy csak na.

Osztyapenko - bár már nem igazán aktuális, valójában "Osztapenko" lett volna a helyes kiejtés.

Artyek - valójában "Arték" (emlékszik még erre valaki?)

Előzmény: mud (74)
mud Creative Commons License 1999.10.12 0 0 74
pancho,
tegnap, mikor benyomtam a boxot, ment az eszak meg a del... azt hallom kemenyen, hogy "csejen" meg a csejennek. Hat a Cheyenne nevu indianokat meg a skotok is ugy mondjak, hogy "sájenn"....durva volt.
2. Aztan a Szuletett gyilkosokban emlegettek a David Lettermann-t (kb. ledhërmen), eszmeletlenul letttermannn-nak. Az is nagyon csunyus volt.
3. A Rendorakademiaban pedig a sima car wash ugy volt leforditva, hogy sika-mika...
mud Creative Commons License 1999.10.11 0 0 73
Csak a magyar szinkronokban, kedves pancho.
Ha hallottad eredetiben angolul barmelyik filmben, vagy hirekben a Sean (Penn, Connery etc.) az bizony saan, de semmiesetre sem az a hatborzongato "són", amit a magyar szinkronokban allandoan hallani....
A kiejtesi formedvenyekben egyebkent az HBO allt az elen, bar, mar tobb, mint 2 eve egyaltalan nem neztem.
Előzmény: pancho (72)
pancho Creative Commons License 1999.10.11 0 0 72
Nem, hanem pl. a Sean-ra, ami bizony leginkább són, max. soon, de semmiképp sem saan.
Előzmény: mud (71)
mud Creative Commons License 1999.10.11 0 0 71
Mér, azert, mert a rovid Hugh valtozat helyett a Hughes-t irtam??
Előzmény: pancho (70)
pancho Creative Commons License 1999.10.11 0 0 70
A nevek kiejtésének azért nézz utána... ;-) Van, amit te tudsz rosszul.
Előzmény: mud (65)
abalint Creative Commons License 1999.10.10 0 0 69
A múltkor valamelyik tv-n, vaalmelyik idétlen sorozatban végig Barátoknak mondták a nálunk Jóbarátokként futó Friends című sorozatot...
zsiragy Creative Commons License 1999.10.04 0 0 68
Pár napja volt a LÉgy2. Végig DNA volt benne DNS helyett. (Jópárszor elhangzott).

De a csúcs: múltkor volt a Spektrumban egy műsor a drágakövekről. A narrátor a "jáde" követ végig így mondta: "dzséjd."
Broáf.

Előzmény: mud (67)
mud Creative Commons License 1999.10.03 0 0 67
Szamomra a legszebb azert az marad, amikor a Hughes Hefnert hagíznak (minta pelenka) mondta az elegans bemondo... a hjú helyett...
Előzmény: abalint (66)
abalint Creative Commons License 1999.10.01 0 0 66
Van még néhány hasonló:
Buscemi - Busémi, Duchovny - Dácsovni, Fiennes - Fájnsz, stb.
John Carpenter Vámpírok c. filmje. Bemondó az elején: John Carpenter's Vámpírok. A falat kapartam...
Előzmény: mud (65)
mud Creative Commons License 1999.10.01 0 0 65
Tegnap lattam a Rem rendes...nek agy ujabb epizodjat. Azonkivul, hogy eleve hatalmas baromsag volt ( Al végigmegy a kocsimosón), feltunoen barom volt a forditas. Valahova leirtam egyparat, csak otthon felejtettem...
Az egyik szepseg a TownCar leforditasa valahogy igy: "nem is tudtam, hogy neked varosi autod van...". Es ezt ismetelgettek, ragoztak. Namost a towncar az egy tipusmegjeloles, kb a limousine megfeleloje, a Lincoln Continental hasznalja az egyik luxus jellegu kocsijara, eleg hujen hangzott.
Aztan ott volt a "jé, nem is tudtam, hogy a Ned Beatty enekel is". Nahat a Peg ezt ugy mondta, hogy "Biti", ami borzalmas volt, a jo lepcses eee helyett (beeti, mint Warren Beatty). Ugyanez halalos a Frasier-ben is, hogy ezek kovetkezetesen frezsőrt mondanak a fréézsör helyett. Aki eredetiben mar nezte ezt a sót, annak ez eleg huzos...
Nem tudom, ezek a szinkrongyartok nem hallgatjak az eredetit, csak irott szovegbol forditanak?? Eleg ciki lenne....
Lsd meg Vól Kilmer a "vel" helyett, vagy Són Connery a "saan" helyett...
Nekem, sajnos, kurva rosszul hangzik...
mud Creative Commons License 1999.09.20 0 0 64
A napokban volt a "Piszkos Harry" Clint Eastwooddal. Eredetiben eleg hires volt a szovegek miatt, a magyar forditas igen lapos es unalmas volt.
A film egyik nagy csattanoja valahogy igy szolt, amikor a kavezoban cseveg a rablokkal:
"Do you think, we just gonna let you walk out of here?"
mire a szines rablo:
"Who is "we"?"
valasz:
"Smith, Wesson and me."
A Smith&Wesson a .44-es magnum gyartojara utalt, erre a magyar forditostab igy forditotta:
"A pisztolyom, a golyoim, meg en."
Ez angolul egy jo poen volt, de a magyar...

zsiragy Creative Commons License 1999.09.20 0 0 63
Na, itt egy tegnapi példa.
A "Hetedik" (Seven) c. film volt tegnap valamilyen tévében.

Brad Pitt könyveket nézegett, és az egyikre ezt mondta: Hm, Emberi kötelék...

Namármost a cím angolul: Of Human Bondage
Magyarul: Örök szolgaság.
Elég ismert mű, úgyhogy illett volna tudni.

Aztán a "Dolores Clairborne" c. filmben: Van szociális biztosításom.
Helyesen: társadalombiztosítás

pancho Creative Commons License 1999.08.31 0 0 62
Ha már a best man feljött, meg filmekről van szó, tudjátok, mi az a best boy? Minden film végén ott van, és fogalmam nincs, hogy mit szokik ez az ipse tenni.
Ez a Mine clearing, mint bányatisztítás, ez nem rossz...
zsiragy Creative Commons License 1999.08.30 0 0 61
Érdekes, hogy pl. magar változatokban Kern András szokott Woody Allen lenni, noha teljesen más a hangja.

A legszebb az volt, amikor a Dr. Bubó után jött a Columbo régen a magyar TV-ben. Mindkettőnek Szabó Gyula volt a magyar hangja.

Még egy szép példa az Onedin családból: "Legjobb emberre van szükségem" (best man = vőfély, ez a szövegösszefüggésből nyilvánvaló is volt)

mud Creative Commons License 1999.08.30 0 0 60
Ha mar a szajmozgasrol van szo... Engem a magyar valtozatban nagyon idegesit Hotlips (Major Hoolahan) magyar hangja. Ez a nyavogo, macskas hang totalis ellentete az eredetinek. A tobbi szereplo majdnem mind telitalalat. Lehet, hogy tul sokat neztem az eredetit, igy berogzodott....
dr_strange Creative Commons License 1999.08.30 0 0 59
Nagyon bocsánat, valahogy beragadhatott az Enter... kedves Moderátor, kivennéd ezt sok egyforma zagyvaságot?

Na mégegyszer:
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"
Persze, hiszen ott nem kell a szájmozgásra figyelni.

dr_strange Creative Commons License 1999.08.30 0 0 58
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"

dr_strange Creative Commons License 1999.08.30 0 0 57
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"

dr_strange Creative Commons License 1999.08.30 0 0 56
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"

dr_strange Creative Commons License 1999.08.30 0 0 55
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"

dr_strange Creative Commons License 1999.08.30 0 0 54
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"

zsiragy Creative Commons License 1999.08.30 0 0 53
A Charlie természetesen jelenthet mindenféle "C" dolgot, de amikor ilyeneket mondanak, hogy: "Charlie ott bújik a fűben" "Charlie veszettül lő ránk" meg hasonlók, akkor elég egyértelmű, hogy a VC-ról van szó.

Egyébként a "Platoon Leader" c. Michael Dudikoff film első szinkronjában a "Mine clearing patrol" "bányatisztogató őrjárat" néven fordítódott le. Egy későbi változatban ezt a hibát már kijavították.

Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!