pancho,
tegnap, mikor benyomtam a boxot, ment az eszak meg a del... azt hallom kemenyen, hogy "csejen" meg a csejennek. Hat a Cheyenne nevu indianokat meg a skotok is ugy mondjak, hogy "sájenn"....durva volt.
2. Aztan a Szuletett gyilkosokban emlegettek a David Lettermann-t (kb. ledhërmen), eszmeletlenul letttermannn-nak. Az is nagyon csunyus volt.
3. A Rendorakademiaban pedig a sima car wash ugy volt leforditva, hogy sika-mika...
Csak a magyar szinkronokban, kedves pancho.
Ha hallottad eredetiben angolul barmelyik filmben, vagy hirekben a Sean (Penn, Connery etc.) az bizony saan, de semmiesetre sem az a hatborzongato "són", amit a magyar szinkronokban allandoan hallani....
A kiejtesi formedvenyekben egyebkent az HBO allt az elen, bar, mar tobb, mint 2 eve egyaltalan nem neztem.
Van még néhány hasonló:
Buscemi - Busémi, Duchovny - Dácsovni, Fiennes - Fájnsz, stb.
John Carpenter Vámpírok c. filmje. Bemondó az elején: John Carpenter's Vámpírok. A falat kapartam...
Tegnap lattam a Rem rendes...nek agy ujabb epizodjat. Azonkivul, hogy eleve hatalmas baromsag volt ( Al végigmegy a kocsimosón), feltunoen barom volt a forditas. Valahova leirtam egyparat, csak otthon felejtettem...
Az egyik szepseg a TownCar leforditasa valahogy igy: "nem is tudtam, hogy neked varosi autod van...". Es ezt ismetelgettek, ragoztak. Namost a towncar az egy tipusmegjeloles, kb a limousine megfeleloje, a Lincoln Continental hasznalja az egyik luxus jellegu kocsijara, eleg hujen hangzott.
Aztan ott volt a "jé, nem is tudtam, hogy a Ned Beatty enekel is". Nahat a Peg ezt ugy mondta, hogy "Biti", ami borzalmas volt, a jo lepcses eee helyett (beeti, mint Warren Beatty). Ugyanez halalos a Frasier-ben is, hogy ezek kovetkezetesen frezsőrt mondanak a fréézsör helyett. Aki eredetiben mar nezte ezt a sót, annak ez eleg huzos...
Nem tudom, ezek a szinkrongyartok nem hallgatjak az eredetit, csak irott szovegbol forditanak?? Eleg ciki lenne....
Lsd meg Vól Kilmer a "vel" helyett, vagy Són Connery a "saan" helyett...
Nekem, sajnos, kurva rosszul hangzik...
A napokban volt a "Piszkos Harry" Clint Eastwooddal. Eredetiben eleg hires volt a szovegek miatt, a magyar forditas igen lapos es unalmas volt.
A film egyik nagy csattanoja valahogy igy szolt, amikor a kavezoban cseveg a rablokkal:
"Do you think, we just gonna let you walk out of here?"
mire a szines rablo:
"Who is "we"?"
valasz:
"Smith, Wesson and me."
A Smith&Wesson a .44-es magnum gyartojara utalt, erre a magyar forditostab igy forditotta:
"A pisztolyom, a golyoim, meg en."
Ez angolul egy jo poen volt, de a magyar...
Ha már a best man feljött, meg filmekről van szó, tudjátok, mi az a best boy? Minden film végén ott van, és fogalmam nincs, hogy mit szokik ez az ipse tenni.
Ez a Mine clearing, mint bányatisztítás, ez nem rossz...
Ha mar a szajmozgasrol van szo... Engem a magyar valtozatban nagyon idegesit Hotlips (Major Hoolahan) magyar hangja. Ez a nyavogo, macskas hang totalis ellentete az eredetinek. A tobbi szereplo majdnem mind telitalalat. Lehet, hogy tul sokat neztem az eredetit, igy berogzodott....
Nagyon bocsánat, valahogy beragadhatott az Enter... kedves Moderátor, kivennéd ezt sok egyforma zagyvaságot?
Na mégegyszer:
"Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban"
Persze, hiszen ott nem kell a szájmozgásra figyelni.
A Charlie természetesen jelenthet mindenféle "C" dolgot, de amikor ilyeneket mondanak, hogy: "Charlie ott bújik a fűben" "Charlie veszettül lő ránk" meg hasonlók, akkor elég egyértelmű, hogy a VC-ról van szó.
Egyébként a "Platoon Leader" c. Michael Dudikoff film első szinkronjában a "Mine clearing patrol" "bányatisztogató őrjárat" néven fordítódott le. Egy későbi változatban ezt a hibát már kijavították.
Ha jól emlékszem, a Mash eredeti változatában a Hawkeye (Donald Sutherland) még sólyomszem volt, legalábbis a feliratos változatban.
Kék bársony.
Dennis Hopper Kyle MacLachlan személye felől érdeklődve:
- Who is this fuck?
Magyar felirat:
- Ki ez a nyikhaj?
De ez nem igazi leiterjakab, úgyhogy most abból is nyomok, igaz, csak kapcs. a filmhez, lévén, a Cinemában jelent meg valamennyi.
1. Van Damme egyik filmjéről:
„A főhős vak utasként érkezik meg a kikötőbe”
Blindenpassagier a németben annyit tesz: potyautas. Külön persze lehetne vak utas is, de akkor meg nyelvtanilag helytelen.
2. Wenders-filmográfia
Tormann félelme
Tormann annyit tesz: kapus.
A film egy Handke-novellából készült, címe: A kapus félelme tizenegyesnél.
3. Ez kicsit kilóg a sorból, de azér jó.
Azt írják Harrison Ford kapcsán, hogy pályájának „Fordtatása következik”
Rettenetes. A német szóvicc rendben volt: Fortsetzung folgt helyett Fordsetzung folgt.
Off: Ezek persze már régen voltak a Cinema-ban, ma már csak az a ciki vele, hogy másfél hónapos késéssel jelenik meg.
Hát, sajnos, nem szó szerint kell fordítani, hanem úgy, hogy mit mondanál ekkor magyarul. A faszszopó a magyarban még igen jó barátok közt se kedélyeskedő megszólítás (Mucsán esetleg...).
Szerintem ezt direkt csinaljak, ennyire hulye ember nincs:
HBO-n ment az amcsi filmsikerlista, benne az Inspector Gadget (Cartoon Network-rol biztos ismeri mindenki) filmvaltozata.
"Go-go gadget chopper" - kialt a fohos, mire a magyar felirat
"Egy darabolo!"
Pedig meg is vartak, hogy kijon a kalapjabol a helikopter rotor es felemelkedik vele...