Keresés

Részletes keresés

dr_strange Creative Commons License 2000.02.17 0 0 178
Ja, eppen most olvasok egy angol nyelvu regenyt, ahol az oracle egeszen biztos, hogy jos jelentesben szerepel.
dr_strange Creative Commons License 2000.02.17 0 0 177
Lehet, hogy pont en vagyok kulturbunko, de a Sion, Zion, Cion mind egyarant Sion hegyere vezetheto vissza, csak kulonbozo irasmodok. Egyebkent a Zion irasmod szerintem illik a filmbe (marmint a Matrixba), mert valahogy a rasta vallasra emlekeztet (ld. meg Bob Marley es a Neuromancer), a ket testver a Matrixban valahogy olyanok.

Előzmény: GroundZero (176)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.17 0 0 176
Legjobb tudomásom -és emlékeim- szerint az oracle - orákulum valóban jelenthet jóst is, legalábbis úgy emlékszem, hogy egy könyvben arról volt szó, hogy új highest oracle-t választottak. az pedig, valószínűleg legfőbb jós lehet.

Más... na, most kiderül, hogy milyen kultúrbunkó vagyok, de... a Cion és a Sion az nem két különböző dolog? (és itt persze nem a svájci Sionra gondolok :) )?

Előzmény: zsiragy (172)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.17 0 0 175
Biztos bruttósították...
Előzmény: ktibor (171)
Youwine Creative Commons License 2000.02.17 0 0 174
Ha értette vóna szögény, hogy mit is ferdít ippeg...
Előzmény: zsiragy (173)
zsiragy Creative Commons License 2000.02.17 0 0 173
Csak egy online angol-latin szotárt találtam. Eszerint:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
oraculum, oraculi
oracle (place/agency/mouthpiece); prophecy; oracular saying/precept/maxim;
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Szóval az orákulum a jóshelyet vagy a jóslatot jelenti, bár a "mouthpiece" itt esetleg jelentheti azt a személyt is, aki elmondja. Mindenesetre szerintem jobb lett volna valami kevésbé homályos szót alkalmazni a fordítónak.

zsiragy Creative Commons License 2000.02.17 0 0 172
Én csak idéztem a sugárlábat, ott van az üzenet alján, hogy ki küldte. Pontosan arra akartam rámutatni, hogy ha jet leg-jént írjuk, akkor tulajdonképpen TÉNYLEG sugárlábat jelent (helyesírás). Amúgy pontosan tudom, helyesen írva mit jelent, sőt, szenvedtem is tőle.

Amúgy nagy baromság volt a Mátrixban a Ziont zionnak fordítani, mikor az magyarul Cion vagy Sion (az angolban nincsen szókezdő "c" hang, de a magyarban igen).

Szerintem az "orákulum" is rossz fordítás, mert az jóslatot és nem jóst jelent, de ezt meg kéne nézni a latin szótárban, mert nem vagyok benne biztos.

Előzmény: mud (167)
ktibor Creative Commons License 2000.02.16 0 0 171
A kétszáz éves ember c. filmben

Angolnyelvű felirat:
Twelve years later

Alatta magyarul:
Húsz évvel később

Pedig ez nem is szinkronizálás, ez egyszerű fordítás!

Törölt nick Creative Commons License 2000.02.16 0 0 170
Hát az, hogy nem van szó szerint lefordítva, és nem stimmt a bötü- meg szótagszám.
Előzmény: puppeteer (169)
puppeteer Creative Commons License 2000.02.16 0 0 169
Könyörgök tisztelettel, ennek a fordításnak mi baja?
Előzmény: abalint (164)
Degeczi Creative Commons License 2000.02.16 0 0 168
bocs, OFF
e-mail!
Előzmény: mud (167)
mud Creative Commons License 2000.02.16 0 0 167
Ja, a jetleg az egy helyes darab... Hol talaltad a sugarlabat?
Helyesen ugy van, hogy jet lag, ket szoban. A jet viszont ezesetben repulogepet jelent.
Jet lag: a repulout altal okozott szar kozerzet (nagyjabol), az illetot biztos a szedelgo laba kavarta meg...
Előzmény: zsiragy (165)
mud Creative Commons License 2000.02.16 0 0 166
Ja, a jetleg az egy helyes darab... Hol talaltad a sugarlabat?
Helyesen ugy van, hogy jet lag, ket szoban. A jet viszont ezesetben repulogepet jelent.
Jet lag: a repulout altal okozott szar kozerzet (nagyjabol), az illetot biztos a szedelgo laba kavarta meg...
Előzmény: zsiragy (165)
zsiragy Creative Commons License 2000.02.16 0 0 165
>jetleg(átállás)=sugárláb

A jetleg tényleg sugárlábat jelent, ugyanis az időzónák megváltozása miatt kellemetlen állapot neve: jetlag. (leg=láb, lag=különbség, lemaradás)

Más.

A minap a Félix nevű rémséges kutyafilmben "majompincsit" emlegetett a főhős. Ez baromság. A kutya neve: Affenpinscher, magyarul majompincser. A pincsi néven is emlegetett pekingi palotakutyához csak annyi köze van, hogy szintén kis testű kutya.

Előzmény: abalint (144)
abalint Creative Commons License 2000.02.13 0 0 164
A Mátrix n+1-edik feliratotása:
angol: No one can be told what the Matrix is.
magyar: Sem sem tudhatja, mi az a Mátrix.
abalint Creative Commons License 2000.02.13 0 0 163
A Mátrix n+1-edik feliratotása:
angol: No one can be told what the Matrix is.
maygar: Sem sem tudhatja, mi az a Mátrix.
GroundZero Creative Commons License 2000.02.11 0 0 162
Apropó. képregény! eszembe juttattál egy régi dolgot, zsenge tanuló koromban ez volt az első fordítási baki, amire magamtól rájöttem: valami Superman-szerű képregény volt, már nem emlékszem. Valakinek meghalt az anyja, ismerőse vígasztalja. erre a gyászoló azt mondja: "Csak te hagytál el!" És mondja ezt annak, aki egyedül van ott vele!
Valószínűleg a "Leave me alone!" (Hagyj békén) kifejezésről lehetett szó, emléxem, hogy az pont beleillett volna a szövegbe.

És, hamár képregények és fordítások: mindenkinek ajánlom a Mad c. (eredetileg amcsi) humorújság magyar nyelvű kiadását. Szerintem nagyon jól fordítják le őket, pedig a nevekből ítélve max. 3 ember csinálja.

Előzmény: Degeczi (161)
Degeczi Creative Commons License 2000.02.11 0 0 161
Ilyesmi volt egy kepregeny kockaja feliratakent a "A Meanwhile allomason" szoveg...
Előzmény: Youwine (159)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.11 0 0 160
Na, végre én is befértem ebbe a topicba a nagy tömegben... :)

Csendes jubileum
színtere volt a napokban a helyi színvonal-free csatorna: tavaly nyár óta itt sikerült tizedszer rajtakapnom a fordítót, amint a "fuck off", amúgy széles körben alkalmazott kifejezést "bazd meg"-ként fordítja. Tisztán lehetett látni, hogy a tag az említett kifejezést artikulálja. Még a válasz is erre utalt: "Jól van, jól van, megyek már!"
Egyébként maga a film valami 410-edrangú amerikai zsarus-baszós film volt, tipikusan az a két nap alatt fölvett, mert a főhős - bár csak mintegy egy órányi részt néztem belőle szakaszosan - végig ugyanazt a ruhát hordta, bár a kéglijéből és a kocsijából ítélve nem volt épp csóró (vagy ott a sittesek is Corvette-el járnak?). Szóval végig ugyanabban a ruhában volt, holott a történet szerint az a kb. egy óra mintegy két hetet ölelt fel...

Youwine Creative Commons License 2000.02.04 0 0 159
Tennap éccaka ment a rötölőn a Logan futása. Maga film elég nézhetetlen volt, kb. 30 percet bírtam belőle, de a teletextben (368. oldal) volt hozzája filmismertető meg szereposztás, hogy aszongya :

Logan - Michael York
Francis - akárki
Old Man - Peter Ustinov

Na ez az Old Man (öregember, ennek a filmben dramaturgiai jelentősége van), mint szereplő neve szvsz durvicsek.

GroundZero Creative Commons License 2000.02.03 0 0 158
Egyetértek.
Előzmény: puppeteer (157)
puppeteer Creative Commons License 2000.02.01 0 0 157
Tényleg nem azért, de hátha nincs meg mindenkinek ez a könyv:
„hajlíthatatlan [...] 2. (átv. vál.) Elhatározásához mereven ragaszkodó, meg nem alkuvó, elvei mellett kitartó, rábeszélésnek nem engedő Hajlíthatatlan ember volt világéletében."
A magyar nyelv értelmező szótára, Akadémia, 1979
Ettől függetlenül természetesen ki-ki úgy használja, ahogy épp kedve szottyan - jó ez is, az is, jellemhez is, emberhez is.
Előzmény: GroundZero (155)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.01 0 0 156
Kocs.

Egyébként teljesen úgy van ahogy mondtad. Én mindössze arra céloztam, hogy az elnevezés származási helyre utal, nem a meghajtás mikéntjére, a "kocsi" szó önmagában nem utal lóra, mint pl. a "fogat" szó, melybe, ugyebár be kellett fogni valamely erre alkalmas állatot. Nem is hívják a mai autókat fogatnak.
Na, OK, tényleg ne fajuljunk el, csak így lezárásképpen gondoltam ezt.
És most vissza a szép fordításokhoz...

Előzmény: puppeteer (151)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.01 0 0 155
Szerény amatőr nyelvhasználóként alkotott véleményem szerint a "hajlíthatatlan" jelzőt inkább a jellem szó elé szokták rakni, aki nem hajlandó véleményt v elhatározást változtatni, az valóban inkább "hajthatatlan" marad. De ez persze csak egy vélemény.
Egyébként nem kéne topicnevet változtatnunk? Pl. "Lőrincze, Grétsi és tsa" vagy vmi ilyesmi...
Előzmény: puppeteer (152)
KöjálBébi Creative Commons License 2000.02.01 0 0 154
Tudom, Puppeteer...:)))) csak gondoltam, hogy erre gondolhat :))
Előzmény: puppeteer (152)
collateral_damage Creative Commons License 2000.01.31 0 0 153
Igazad van, tényleg ugyanazt jelenti... én is csak most tudtam meg az értelmező szótárból... azért még mindig magyartalannak hangzik... bocs.

Újabb példa:

HBO, Mozi, mozi, mozi (mai adás):

A James Bondot alakító színész beszél a film forgatásáról (a magyar szöveg után csak az eredeti vége hallatszik) :"... and it was bloody fun, too".

Alámondás: "... és remélem, egész jó film lett!"

Előzmény: puppeteer (152)
puppeteer Creative Commons License 2000.01.31 0 0 152
Vacsi!
A két szó szinonímája egymásnak, azért nem értem.
Előzmény: KöjálBébi (149)
puppeteer Creative Commons License 2000.01.31 0 0 151
Ami a kocsi szót illeti, Kócs községről kapta a nevét (ha jól emlékszem, Komárom megyében van), ott készítettek először rugókkal szerelt szekeret. Ennek pár száz éve, úgyhogy eredetileg bizony lovak által vontatott kocsit jelentett. (Kocsi elé más igavonót - a szekérrel ellentétben - fogtak, lévén úri jármű.
Ami a földfelszín-holdfelszínt illeti, én gondolok rájuk, de szerintem ez a mi röpke kis polémiánk szempontjából indifferens. 8-)>
Előzmény: GroundZero (150)
GroundZero Creative Commons License 2000.01.31 0 0 150
Tudtommal a kocsi szó jelentése nem függ szorosan össze a lóval - bár akkor még viszonylag kevés motoros kocsi rótta az utakat (remélem egykori etimológiatanárom nem olvassa ezt...). Ettől függetlenül igazad van. Csak szerintem a Marson való landolás még nemigen ment át a köznapi életbe. szerintem a föld, mint anyag, igenis elég szorosan kapcsolódik a Földhöz. De ez, persze, csak az én véleményem...
És igen, szerintem. amikorra valóssá válik a Marson való kukoricatelepítés, kialakulhat a marsműves szó .... persze nem biztos :) Gondolj csak a földfelszín (így, kis f-fel) - holdfelszín szavakra.
Mindegy, a Marson földet érni szerintem akkor is jól hangzik :)
Előzmény: puppeteer (148)
KöjálBébi Creative Commons License 2000.01.31 0 0 149
Hmmmm, tan "hajthatatlan"-ra gondolt?
Előzmény: puppeteer (147)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!