Lehet, hogy pont en vagyok kulturbunko, de a Sion, Zion, Cion mind egyarant Sion hegyere vezetheto vissza, csak kulonbozo irasmodok. Egyebkent a Zion irasmod szerintem illik a filmbe (marmint a Matrixba), mert valahogy a rasta vallasra emlekeztet (ld. meg Bob Marley es a Neuromancer), a ket testver a Matrixban valahogy olyanok.
Legjobb tudomásom -és emlékeim- szerint az oracle - orákulum valóban jelenthet jóst is, legalábbis úgy emlékszem, hogy egy könyvben arról volt szó, hogy új highest oracle-t választottak. az pedig, valószínűleg legfőbb jós lehet.
Más... na, most kiderül, hogy milyen kultúrbunkó vagyok, de... a Cion és a Sion az nem két különböző dolog? (és itt persze nem a svájci Sionra gondolok :) )?
Csak egy online angol-latin szotárt találtam. Eszerint:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
oraculum, oraculi
oracle (place/agency/mouthpiece); prophecy; oracular saying/precept/maxim;
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Szóval az orákulum a jóshelyet vagy a jóslatot jelenti, bár a "mouthpiece" itt esetleg jelentheti azt a személyt is, aki elmondja. Mindenesetre szerintem jobb lett volna valami kevésbé homályos szót alkalmazni a fordítónak.
Én csak idéztem a sugárlábat, ott van az üzenet alján, hogy ki küldte. Pontosan arra akartam rámutatni, hogy ha jet leg-jént írjuk, akkor tulajdonképpen TÉNYLEG sugárlábat jelent (helyesírás). Amúgy pontosan tudom, helyesen írva mit jelent, sőt, szenvedtem is tőle.
Amúgy nagy baromság volt a Mátrixban a Ziont zionnak fordítani, mikor az magyarul Cion vagy Sion (az angolban nincsen szókezdő "c" hang, de a magyarban igen).
Szerintem az "orákulum" is rossz fordítás, mert az jóslatot és nem jóst jelent, de ezt meg kéne nézni a latin szótárban, mert nem vagyok benne biztos.
Ja, a jetleg az egy helyes darab... Hol talaltad a sugarlabat?
Helyesen ugy van, hogy jet lag, ket szoban. A jet viszont ezesetben repulogepet jelent.
Jet lag: a repulout altal okozott szar kozerzet (nagyjabol), az illetot biztos a szedelgo laba kavarta meg...
Ja, a jetleg az egy helyes darab... Hol talaltad a sugarlabat?
Helyesen ugy van, hogy jet lag, ket szoban. A jet viszont ezesetben repulogepet jelent.
Jet lag: a repulout altal okozott szar kozerzet (nagyjabol), az illetot biztos a szedelgo laba kavarta meg...
A jetleg tényleg sugárlábat jelent, ugyanis az időzónák megváltozása miatt kellemetlen állapot neve: jetlag. (leg=láb, lag=különbség, lemaradás)
Más.
A minap a Félix nevű rémséges kutyafilmben "majompincsit" emlegetett a főhős. Ez baromság. A kutya neve: Affenpinscher, magyarul majompincser. A pincsi néven is emlegetett pekingi palotakutyához csak annyi köze van, hogy szintén kis testű kutya.
Apropó. képregény! eszembe juttattál egy régi dolgot, zsenge tanuló koromban ez volt az első fordítási baki, amire magamtól rájöttem: valami Superman-szerű képregény volt, már nem emlékszem. Valakinek meghalt az anyja, ismerőse vígasztalja. erre a gyászoló azt mondja: "Csak te hagytál el!" És mondja ezt annak, aki egyedül van ott vele!
Valószínűleg a "Leave me alone!" (Hagyj békén) kifejezésről lehetett szó, emléxem, hogy az pont beleillett volna a szövegbe.
És, hamár képregények és fordítások: mindenkinek ajánlom a Mad c. (eredetileg amcsi) humorújság magyar nyelvű kiadását. Szerintem nagyon jól fordítják le őket, pedig a nevekből ítélve max. 3 ember csinálja.
Na, végre én is befértem ebbe a topicba a nagy tömegben... :)
Csendes jubileum
színtere volt a napokban a helyi színvonal-free csatorna: tavaly nyár óta itt sikerült tizedszer rajtakapnom a fordítót, amint a "fuck off", amúgy széles körben alkalmazott kifejezést "bazd meg"-ként fordítja. Tisztán lehetett látni, hogy a tag az említett kifejezést artikulálja. Még a válasz is erre utalt: "Jól van, jól van, megyek már!"
Egyébként maga a film valami 410-edrangú amerikai zsarus-baszós film volt, tipikusan az a két nap alatt fölvett, mert a főhős - bár csak mintegy egy órányi részt néztem belőle szakaszosan - végig ugyanazt a ruhát hordta, bár a kéglijéből és a kocsijából ítélve nem volt épp csóró (vagy ott a sittesek is Corvette-el járnak?). Szóval végig ugyanabban a ruhában volt, holott a történet szerint az a kb. egy óra mintegy két hetet ölelt fel...
Tennap éccaka ment a rötölőn a Logan futása. Maga film elég nézhetetlen volt, kb. 30 percet bírtam belőle, de a teletextben (368. oldal) volt hozzája filmismertető meg szereposztás, hogy aszongya :
Logan - Michael York
Francis - akárki
Old Man - Peter Ustinov
Na ez az Old Man (öregember, ennek a filmben dramaturgiai jelentősége van), mint szereplő neve szvsz durvicsek.
Tényleg nem azért, de hátha nincs meg mindenkinek ez a könyv:
„hajlíthatatlan [...] 2. (átv. vál.) Elhatározásához mereven ragaszkodó, meg nem alkuvó, elvei mellett kitartó, rábeszélésnek nem engedő Hajlíthatatlan ember volt világéletében."
A magyar nyelv értelmező szótára, Akadémia, 1979
Ettől függetlenül természetesen ki-ki úgy használja, ahogy épp kedve szottyan - jó ez is, az is, jellemhez is, emberhez is.
Egyébként teljesen úgy van ahogy mondtad. Én mindössze arra céloztam, hogy az elnevezés származási helyre utal, nem a meghajtás mikéntjére, a "kocsi" szó önmagában nem utal lóra, mint pl. a "fogat" szó, melybe, ugyebár be kellett fogni valamely erre alkalmas állatot. Nem is hívják a mai autókat fogatnak.
Na, OK, tényleg ne fajuljunk el, csak így lezárásképpen gondoltam ezt.
És most vissza a szép fordításokhoz...
Szerény amatőr nyelvhasználóként alkotott véleményem szerint a "hajlíthatatlan" jelzőt inkább a jellem szó elé szokták rakni, aki nem hajlandó véleményt v elhatározást változtatni, az valóban inkább "hajthatatlan" marad. De ez persze csak egy vélemény.
Egyébként nem kéne topicnevet változtatnunk? Pl. "Lőrincze, Grétsi és tsa" vagy vmi ilyesmi...
Ami a kocsi szót illeti, Kócs községről kapta a nevét (ha jól emlékszem, Komárom megyében van), ott készítettek először rugókkal szerelt szekeret. Ennek pár száz éve, úgyhogy eredetileg bizony lovak által vontatott kocsit jelentett. (Kocsi elé más igavonót - a szekérrel ellentétben - fogtak, lévén úri jármű.
Ami a földfelszín-holdfelszínt illeti, én gondolok rájuk, de szerintem ez a mi röpke kis polémiánk szempontjából indifferens. 8-)>
Tudtommal a kocsi szó jelentése nem függ szorosan össze a lóval - bár akkor még viszonylag kevés motoros kocsi rótta az utakat (remélem egykori etimológiatanárom nem olvassa ezt...). Ettől függetlenül igazad van. Csak szerintem a Marson való landolás még nemigen ment át a köznapi életbe. szerintem a föld, mint anyag, igenis elég szorosan kapcsolódik a Földhöz. De ez, persze, csak az én véleményem...
És igen, szerintem. amikorra valóssá válik a Marson való kukoricatelepítés, kialakulhat a marsműves szó .... persze nem biztos :) Gondolj csak a földfelszín (így, kis f-fel) - holdfelszín szavakra.
Mindegy, a Marson földet érni szerintem akkor is jól hangzik :)