Keresés

Részletes keresés

GroundZero Creative Commons License 2000.02.21 0 0 187
Avagy német angol részegek megpróbáltak matrózul beszélni... :)
Előzmény: Youwine (186)
Youwine Creative Commons License 2000.02.20 0 0 186
Na, legyünk igazán offok : tudjátok, hogyan jött létre a holland nyelv ?

Részeg angol matrózok megpróbáltak németül beszélni...

Előzmény: GroundZero (183)
mud Creative Commons License 2000.02.18 0 0 185
Hm...hogy ti milyen offok vagytok...:-)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.18 0 0 184
És még a szótárakhoz: tavalyelőtt láttam egy antikváriumban egy 189venvalahányban kiadott német-hollandot, azóta is bánom, hogy nem vettem meg. Elég érdekes volt, hogy olyan szavak, mint pl. televízió, repülőgép, rádió, karóra, világháború, számítógép, autópálya, reptér nem igazán voltak még benne... Nem beszélve az aids-ről meg az internetről...
GroundZero Creative Commons License 2000.02.18 0 0 183
És még a szótárakhoz: tavalyelőtt láttam egy antikváriumban egy 189venvalahányban kiadott német-hollandot, azóta is bánom, hogy nem vettem meg. Elég érdekes volt, hogy olyan szavak, mint pl. televízió, repülőgép, rádió, karóra, világháború, számítógép nem igazán voltak még benne... Nem beszélve az aids-ről meg az internetről...
GroundZero Creative Commons License 2000.02.18 0 0 182
Én egy szerény norvég-német szótárral neveznék be, csak a verseny kedvéért. Egy időben tanultam norvégül, és csak ilyet lehetett kapni, magyar-norvégot nem (azóta sem). Érdekes volt, pláne, hogy a tankönyvem sokáig egy orosz nyelvű norvég tankönyv volt kb. a 60-as évekből...
Nomeg walesi-angol, ír-angol és skót-angol is van, bár azok csak szójegyzékek a megfelelő tankönyvek részeként.

egykori egyetememen (JATE, isten nyugosztalja), illetve koleszomban kétévenként volt egy csúcs 24 órás vetélkedő, és ott volt egyszer feladat minél többféle szótárt behozni. Az egyik csapat egy magyar-katalánnal próbált meg fakítani, de esélyük sem volt, nálunk ugyanis - az előbb említett norvég-német mellett- egy résgészhallgató jóvoltából volt többek között magyar-urartui szótár is. Ne keressétek őket a térképen, már kihaltak.

Előzmény: zsiragy (181)
zsiragy Creative Commons License 2000.02.18 0 0 181
Hát rendben, akkor köszönöm, hogy megnézted. Én is kérdő módban írtam. Egyébként van latin szótáram, a régi, jó Györkössy-féle, csak amikor írtam, nem volt kéznél. De én is gyűjtöm a szótárakat, van pl. orosz-perzsa meg angol-holland szótáram. A kedvencem a 25 nyelvű szótár. Azazhogy nem is igazán szótár, inkább csak szójegyzék. A magyar is benne van. A legszebb benne a "matrac" szó. Ott van mindenféle nyelven, a legtöbb a matrac szó valamilyen átvétele. Magyarul pedig: ágybetét.
Előzmény: puppeteer (180)
puppeteer Creative Commons License 2000.02.18 0 0 180
Hát kedves fijjug… (Lányok?) Nekem szerencsére nemcsak angol-latin szótárom van, hanem egy egész halom. (Igen, gyűjtöm. Nem, lepkéket azt nem.)

orákulum (régiesen írva oraculum is): …3. (vál, tréf, gúny) Mindentudó, csalhatatlan, nagyon bölcs, ill. Ilyennek vélt személy. Nagy tekintély, valóságos orákulom. A muftit a törökök úgy tekintik, mint vallásuknak oráculumját. (A magyar nyelv értelmező szótára. Akadémia, 1960)

orákulum …2.(vál, gúny is) Csalhatatlannak tekintett személy, írásmű. (Magyar értelmező kéziszótár. Akadémia, 1982)

orákulum …3. Csalhatatlannak vélt szaktekintély, mindentudó bölcs. (Bakos: Idegen szavak és kifejezések szótára. Akadémia-Kossuth, 1974)

oraculum …4. Mindentudó, csalhatatlan böcs, vagy okos (gúnyosan) (tolnai: Magyarító szótár. Bp. 1928)

Akinek ennyi jó kevés, azt érje gáháncs éhés megvetés, és forduljon bizalommal Puppeteer orákulumhoz.

Előzmény: zsiragy (179)
zsiragy Creative Commons License 2000.02.18 0 0 179
Pardon, de itt félreértés esete forog fenn.
Én nem azt kifogásoltam, hogy az oracle mit jelent angolul! Én azt kifogásoltam, hogy az orákulum mit jelent magyarul. Nem ez eredetiről vitázunk, hanem a fordításról!

Zion - ez magyarul Sion vagy Cion, ez csak kétféle írásmód. A bibliai-mitológiai szimbolika az egész filmben elég egyértelmű.

Vagy egy analógia. Az orosz cár angolul tzar, kiejtése kb. "zár." Most képzeljetek el egy Oroszországban játszódó amerikai filmet, ahol az atyuska "zár" néven szerepel. Ugye, hogy röhejes lenne? Pont ilyen röhejes a "Zion" is. A cionizmust sem nevezi senki "zionizmus" néven.

Ugyanilyen következetlenség figyelhető meg az uralkodók neveinél. Második Erzsébetre senki nem mondja, hogy "második Elizabeth." Akkor miért mondják azt, hogy "Dájána" hercegnő? Miért nem Diána? Károlynál van egy kis ingadozás, néha lehet olvasni azt is, hogy Charles herceg - baromság. Caroline és Stephanie hercegnőket is nyugodtan lehetne Karolina és Stefánia néven emlegetni. Vagy ha nem, akkor legyen Philipp herceg és Elizabeth királyné...

Előzmény: dr_strange (178)
dr_strange Creative Commons License 2000.02.17 0 0 178
Ja, eppen most olvasok egy angol nyelvu regenyt, ahol az oracle egeszen biztos, hogy jos jelentesben szerepel.
dr_strange Creative Commons License 2000.02.17 0 0 177
Lehet, hogy pont en vagyok kulturbunko, de a Sion, Zion, Cion mind egyarant Sion hegyere vezetheto vissza, csak kulonbozo irasmodok. Egyebkent a Zion irasmod szerintem illik a filmbe (marmint a Matrixba), mert valahogy a rasta vallasra emlekeztet (ld. meg Bob Marley es a Neuromancer), a ket testver a Matrixban valahogy olyanok.

Előzmény: GroundZero (176)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.17 0 0 176
Legjobb tudomásom -és emlékeim- szerint az oracle - orákulum valóban jelenthet jóst is, legalábbis úgy emlékszem, hogy egy könyvben arról volt szó, hogy új highest oracle-t választottak. az pedig, valószínűleg legfőbb jós lehet.

Más... na, most kiderül, hogy milyen kultúrbunkó vagyok, de... a Cion és a Sion az nem két különböző dolog? (és itt persze nem a svájci Sionra gondolok :) )?

Előzmény: zsiragy (172)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.17 0 0 175
Biztos bruttósították...
Előzmény: ktibor (171)
Youwine Creative Commons License 2000.02.17 0 0 174
Ha értette vóna szögény, hogy mit is ferdít ippeg...
Előzmény: zsiragy (173)
zsiragy Creative Commons License 2000.02.17 0 0 173
Csak egy online angol-latin szotárt találtam. Eszerint:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
oraculum, oraculi
oracle (place/agency/mouthpiece); prophecy; oracular saying/precept/maxim;
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Szóval az orákulum a jóshelyet vagy a jóslatot jelenti, bár a "mouthpiece" itt esetleg jelentheti azt a személyt is, aki elmondja. Mindenesetre szerintem jobb lett volna valami kevésbé homályos szót alkalmazni a fordítónak.

zsiragy Creative Commons License 2000.02.17 0 0 172
Én csak idéztem a sugárlábat, ott van az üzenet alján, hogy ki küldte. Pontosan arra akartam rámutatni, hogy ha jet leg-jént írjuk, akkor tulajdonképpen TÉNYLEG sugárlábat jelent (helyesírás). Amúgy pontosan tudom, helyesen írva mit jelent, sőt, szenvedtem is tőle.

Amúgy nagy baromság volt a Mátrixban a Ziont zionnak fordítani, mikor az magyarul Cion vagy Sion (az angolban nincsen szókezdő "c" hang, de a magyarban igen).

Szerintem az "orákulum" is rossz fordítás, mert az jóslatot és nem jóst jelent, de ezt meg kéne nézni a latin szótárban, mert nem vagyok benne biztos.

Előzmény: mud (167)
ktibor Creative Commons License 2000.02.16 0 0 171
A kétszáz éves ember c. filmben

Angolnyelvű felirat:
Twelve years later

Alatta magyarul:
Húsz évvel később

Pedig ez nem is szinkronizálás, ez egyszerű fordítás!

Törölt nick Creative Commons License 2000.02.16 0 0 170
Hát az, hogy nem van szó szerint lefordítva, és nem stimmt a bötü- meg szótagszám.
Előzmény: puppeteer (169)
puppeteer Creative Commons License 2000.02.16 0 0 169
Könyörgök tisztelettel, ennek a fordításnak mi baja?
Előzmény: abalint (164)
Degeczi Creative Commons License 2000.02.16 0 0 168
bocs, OFF
e-mail!
Előzmény: mud (167)
mud Creative Commons License 2000.02.16 0 0 167
Ja, a jetleg az egy helyes darab... Hol talaltad a sugarlabat?
Helyesen ugy van, hogy jet lag, ket szoban. A jet viszont ezesetben repulogepet jelent.
Jet lag: a repulout altal okozott szar kozerzet (nagyjabol), az illetot biztos a szedelgo laba kavarta meg...
Előzmény: zsiragy (165)
mud Creative Commons License 2000.02.16 0 0 166
Ja, a jetleg az egy helyes darab... Hol talaltad a sugarlabat?
Helyesen ugy van, hogy jet lag, ket szoban. A jet viszont ezesetben repulogepet jelent.
Jet lag: a repulout altal okozott szar kozerzet (nagyjabol), az illetot biztos a szedelgo laba kavarta meg...
Előzmény: zsiragy (165)
zsiragy Creative Commons License 2000.02.16 0 0 165
>jetleg(átállás)=sugárláb

A jetleg tényleg sugárlábat jelent, ugyanis az időzónák megváltozása miatt kellemetlen állapot neve: jetlag. (leg=láb, lag=különbség, lemaradás)

Más.

A minap a Félix nevű rémséges kutyafilmben "majompincsit" emlegetett a főhős. Ez baromság. A kutya neve: Affenpinscher, magyarul majompincser. A pincsi néven is emlegetett pekingi palotakutyához csak annyi köze van, hogy szintén kis testű kutya.

Előzmény: abalint (144)
abalint Creative Commons License 2000.02.13 0 0 164
A Mátrix n+1-edik feliratotása:
angol: No one can be told what the Matrix is.
magyar: Sem sem tudhatja, mi az a Mátrix.
abalint Creative Commons License 2000.02.13 0 0 163
A Mátrix n+1-edik feliratotása:
angol: No one can be told what the Matrix is.
maygar: Sem sem tudhatja, mi az a Mátrix.
GroundZero Creative Commons License 2000.02.11 0 0 162
Apropó. képregény! eszembe juttattál egy régi dolgot, zsenge tanuló koromban ez volt az első fordítási baki, amire magamtól rájöttem: valami Superman-szerű képregény volt, már nem emlékszem. Valakinek meghalt az anyja, ismerőse vígasztalja. erre a gyászoló azt mondja: "Csak te hagytál el!" És mondja ezt annak, aki egyedül van ott vele!
Valószínűleg a "Leave me alone!" (Hagyj békén) kifejezésről lehetett szó, emléxem, hogy az pont beleillett volna a szövegbe.

És, hamár képregények és fordítások: mindenkinek ajánlom a Mad c. (eredetileg amcsi) humorújság magyar nyelvű kiadását. Szerintem nagyon jól fordítják le őket, pedig a nevekből ítélve max. 3 ember csinálja.

Előzmény: Degeczi (161)
Degeczi Creative Commons License 2000.02.11 0 0 161
Ilyesmi volt egy kepregeny kockaja feliratakent a "A Meanwhile allomason" szoveg...
Előzmény: Youwine (159)
GroundZero Creative Commons License 2000.02.11 0 0 160
Na, végre én is befértem ebbe a topicba a nagy tömegben... :)

Csendes jubileum
színtere volt a napokban a helyi színvonal-free csatorna: tavaly nyár óta itt sikerült tizedszer rajtakapnom a fordítót, amint a "fuck off", amúgy széles körben alkalmazott kifejezést "bazd meg"-ként fordítja. Tisztán lehetett látni, hogy a tag az említett kifejezést artikulálja. Még a válasz is erre utalt: "Jól van, jól van, megyek már!"
Egyébként maga a film valami 410-edrangú amerikai zsarus-baszós film volt, tipikusan az a két nap alatt fölvett, mert a főhős - bár csak mintegy egy órányi részt néztem belőle szakaszosan - végig ugyanazt a ruhát hordta, bár a kéglijéből és a kocsijából ítélve nem volt épp csóró (vagy ott a sittesek is Corvette-el járnak?). Szóval végig ugyanabban a ruhában volt, holott a történet szerint az a kb. egy óra mintegy két hetet ölelt fel...

Youwine Creative Commons License 2000.02.04 0 0 159
Tennap éccaka ment a rötölőn a Logan futása. Maga film elég nézhetetlen volt, kb. 30 percet bírtam belőle, de a teletextben (368. oldal) volt hozzája filmismertető meg szereposztás, hogy aszongya :

Logan - Michael York
Francis - akárki
Old Man - Peter Ustinov

Na ez az Old Man (öregember, ennek a filmben dramaturgiai jelentősége van), mint szereplő neve szvsz durvicsek.

GroundZero Creative Commons License 2000.02.03 0 0 158
Egyetértek.
Előzmény: puppeteer (157)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!