Amióta láttam a Meztelen diplomatát, meg a Viharos idô filmverzióját, azóta enyhe szkepszissel fogadom az ilyen tipusú alkotásokat. Persze ettôl ez még lehet jó, de én általában féltem a magam kis fantáziája ( na meg Hegedűs Istváné) által felépített arcokat, hangulatokat.
Csá
Köves
Nem nincs meg, nem is láttam, csak volt egyszer egy beszélgetés Málnay Leventével, ott került szóba.
Illetve üss fel egy Ki kicsodát Béres Ilonánál, a tv-szerepei között írják.
Amúgy a Köszönöm, Jeeves-ben van egy rész, amikor Bertram arról áradozik - szokása szerint -, hogy Jeeves milyen okos. Valami ilyet mond, hogy "Bizonyára mozgósította a szürke cellákat".
Namost, a cell az jelent persze cellát, de sejtet is. Úgyhogy ez szerintem magyarul szürkeállomány lenne. (Off: ugyanez a téma köszön vissza A sejt c. Jennifer Lopez filmben, ahol a hősnőt egy cellában tartják fogva, így lett a film címe: A sejt.)
Csak most találtam rá erre a topicra. Olyan fura ez. Eddig még senkivel sem találkoztam(nem a neten), aki olvasta volna Wodehouse-t.
Az én kedvenc figurám Wooster és Lord Ickenham.
Ma épp a Köszönöm, Jeeves-et olvastam a Metro-n, de félúton abba kellett hagynom, mert elég furcsán néztem volna ki, ha csak úgy a tömegben elkezdek nevetni. Már alig bírtam visszatartani. Így is eléggé bámultak mert elég hülyén vigyoroghattam, ahogy megpróbáltam visszatartani a nevetést.
Azért volt néhány unalmasabb könyve is, a hosszabbak közül, ahol már túlzottan el van bonyolítva a cselekmény.
A fordításról pedig annyit, hogy nem szabad egy összefüggő sorozatból (pl. a Jeeves-kötetek, vagy a Psmith-könyvek) többféle fordítást elolvasni. Ugyan a Wodehouse-könyvekkel kapcsolatban eddig nem volt rossz tapasztalatom, de sajnos mással már igen.
Off:
Pl. nemrég olvastam egy Christie, A. könyvet eredetiben, ami már megvolt magyarban. Elhűlve vettem észre, hogy a magyarból egyszerűen kihagytak másfél fejezetet. Nem tudom az ilyet hogy szabad megengedni.
Helló!
Viták a fordítással kapcsolatban... Olvassátok eredetiben, úgysem lehet tökéletesen lefordítani... Az a stílus... :-)))
Tipp: Van az Oxford Bookworms c. sorozatnak 1 része: Jeeves and Friends - Short Stories by P. G. Woodhouse. Ez 1 kis vékony füzetszerűség Bertie Wooster és Jeeves kalandjaival. Nagyon jó!!!
Egy időben bejártam egy műfordítói szemináriumra a bőcsészekhez. Ott mondta a prof, hogy ma már nem lábjegyzetelünk, az a népnevelős időszakban volt nagy divat.
Nem tudom, tényleg időnként van olyan íze, de alapvetően én nem bánom. Ha már a fordító egyszer kibányászta... gondolom az lehet mögötte, hogy elidegenítő, kizökkentő hatása van, szépirodalomban nem veszi jól ki magát.
Nekem bejön (csak megkaptam karácsonyra, hehe) Nem igazán a sztori ami érdekes, hanem a rengeteg irodalmi utalás. Eddig is sok volt, de itt tök jól ki vannak lábjegyzetelve a dolgok, biztos sok másik könyvbeli poénról maradtam le az utalások miatt. Szerintem ez nagyon jó ötlet volt ama Pór Bálint részérôl. Gratula neki. A könyv meg egy jó közepes, mondhatnám tipikus Ickenham. A többi ilyenben is van néhány erôltetett rész, de vizsgaidôszakba megbeszi.
Csá
Köves
Én régen olvastam, angolul, nekem működött. Ebben írják, ugye, hogy egy jó püspök akár tízezer példánnyal is fel tudja nyomni az eladott példányszámot.
Igen, Psmith in the City. Amikor a fonoke valami beszed alatt idez a konyvbol, de nem jeloli meg a forrast. Psmith pedig felszolal, hogy egy Jerome K. Jerome nevu pali lenyulta a sztorijat.
Hat a citromsargat, ez tuti. A masikra nem emlekszem.
Akkor még a Psmith a pénzvilágban merül fel, mint lehetséges válasz. Úgy nem ér ám kérdezni, hogy nem tudjuk a választ!
A kiváló Baxter melyik két pizsamája közül melyiket választotta ama bizonyos cserépdobálós estén?
Csá
Köves