Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2001.11.27 0 0 74
Kedves Dubois!
Az oroszban a šov a délnyugati nyelvjárásokból származott az irodalmi nyelvbe, azokból, amelyekben a susogó hangok az ukrán irodalmi nyelvhez hasonlóan megkeményedtek.
Előzmény: Dubois (63)
hunnenkönig Creative Commons License 2001.11.26 0 0 73
ok, megfogtal! :-)

ez az ha az ember 3 nyelvet beszel felvaltva, neha mar nem tudja ellenorizni :-)

Előzmény: Ligart (72)
Ligart Creative Commons License 2001.11.26 0 0 72
Akkor miért köszönsz úgy, hogy "hi"? Nem mintha zavarna, csak ellentmondani látszik az érvelésednek. Egyébként szerintem édesmindegy, hogy magyar vagy idegen szót mondunk, ami ma magyar, az száz vagy kétszáz éve idegen, ezek ötven vagy tíz éve, nem sokáig lesz itt különbség. Egy fogalomra lehet egyszere két szó is, úgyis mindenki azt használja, ami jobban tetszik neki, ha az idegen a jobb, hát azt.
Előzmény: hunnenkönig (71)
hunnenkönig Creative Commons License 2001.11.26 0 0 71
Hi!
meg csak igy rimelt!

mas:

Egy osztrak felmeres szerint azok oooo-znek (ez most egy o ket ponttal felette) akik gondolkodnak beszed kozben es igy nyernek idot, hogy a leheto legpontosabban fogalmazzak meg a mondandokajukat. Az "en ugy gondolom..." meg azert van, hogy kesobb, ha felelossegre vonjak oket, akkor mondhassak, hogy az csak az o szemelyes velemenyuk volt es nem a part velemenye.

Az elamerikaiasodas vagy altalaban az elkulfoldiesedes engem nagyon idegesit. Igaz en kulfoldon elek, de ha magyarul beszelek, akkor nem keverek bele idegen szavakat, meg akkor sem, ha egy masik, velem egy orszagban elo magyarral beszelek!

Itt nehanyan kijavitottak a masikat mert topicot irt tema helyett azutan o is ugyanazt hasznalta, vagy olyan szavakat hasznalt mint blikk vagy slagfertig, ami szerintem undorito, mert egyreszt sokan biztos nem ertik, masodsorban helytelenul van irva, harmadszor pedig mert egyaltalan nem magyaros. Ugy ertem, regen (monarchia) is vettek at szavakat nemetbol ertheto okokbol (ahogyan a nemet nyelvteruleten elo magyarok is keverik a ket nyelvet), sot a nemetek is vettek at szavakat a magyarbol, de azok mindig olyan szavak amiket ok nem tudnak kifelyezni (pl. mulatschag, husaren, gulasch).
Szoval manapsag teljesen foloslegesnek tartom az ilyesmit a koznyelvben. Ha az angolbol atvesszuk a lizing szot (leasing) az rendben van, bar az is idegesit, hogy magyar helyesirassal van irva, mert arra eddig nem volt szavunk (a nemetek legalabb a jovevenyszavakat eredeti helyesirassal irjak)

Visszaterve a dologra, a mai eletben ahoz hogy ervenyesulj a versenyben, tobbet kell nyujtanod. Ma mar a 70es evek komoly hangvetelevel nem nyerhetsz palyat a piacon. Az amerikai stilus nyero mert arra odafigyelnek. Azok mar tudjak, hogy kell es nem szorakozasbol csinaljak, hanem mert az passzol a mai vilagszellemhez. Ha van lehetosegetek hallgassatok ausztriaban az O3 radiomusort. Azok rohogcselnek, beszelgetve vezetik a musort, hibaznak neha (amit ki is javitanak, vagy ha nem akkor kinevetik erte magukat/egymast) es ez a poen benne. Sokkal jobban koztuk erzed magad es ugy erzed hozzad beszelnek es nem a mikrofonhoz.

A fejingatas, meg a homlokrancolas szerintem a mondandojuk alatamasztasara szolgal es legalabb egy kis szemelyesseget visz a dologba (jollehet nehanyan tulzasba viszik). Ha nem lenne, akar egy kirakati babat is odatehetnenek aminek a hata mogul egy magnobol szolna a szoveg....

Előzmény: Nibiru (70)
Nibiru Creative Commons License 2000.08.01 0 0 70
Nem, csak tudott angolul... :)
Előzmény: kallaci (67)
grubi Creative Commons License 2000.08.01 0 0 69
Próbáld meg kiejteni a pors után még a többes szám sz/z hangját és rájössz!
Előzmény: kallaci (67)
ZsB Creative Commons License 2000.08.01 0 0 68
"my friends all drive Porsches..."
Előzmény: kallaci (67)
kallaci Creative Commons License 2000.07.30 0 0 67
Kedves Krivátsy!
Teljesen egyetértek mindennel, amit írsz, csak a porse kapcsán vagyok elbizonytalanodva. (Feltéve, hogy a Porsche-ről van szó.) Van a szomorüságában is kiváló emlékű Janis Joplinnak egy nagyon híres száma, mely így kezdődik: Oh Lord, I want you buy me a Mercedes Benz. Talán épp a második sorában azt énekli, hogy a barátainak Porsche-je(jük) van (OFF [v.ö.: Ujlaki] ON) (my friends got Porsches) és egyértelműen porsíz-nek ejtve. Lehet, hogy Joplin műveltebb volt az átlagamerikainál, vagy egyszerűen Porsche-fan volt?
Kallaci
Előzmény: Krivátsy (66)
Krivátsy Creative Commons License 2000.07.30 0 0 66
Nálunk mindenki azt hiszi, hogy ért az oroszhoz. Pl. azt hiszik, hogy 'mindegy': az oroszul secko jedno (a szlovák vsetko jedno miatt!). Nos, nincs (kiejtve) k csertu, csak k csortu. A Krushchev, Gorbachev írás angolban hagyományossá vált, nem törődnek a 'jo' betűvel. Tchaikovsky azért kapott egy fölösleges T-betűt, mert franciául így kell írni, és a XIX. században az oroszok általában franciául írtak latin betűvel. Nota bene: a mai oroszok útlevelében általában francia átírás van, így lett Csurakov úrból Tchourakov.
Más: a BBC-t nálunk illetlenség bébécé-nek ejteni, de kérdem: ki ejti a WHO-t 'dabljúéjcsóu'-nak? Meg a TWA légitársaság nevét 'tí-dabljú-éj'-nek? Nem lenne értelmesebb a 'ju-píáj' és 'éj-pí' helyett upi és ápé hírügynökséget mondani? Akkor az egyszerű magyar újságolvasó legalább azonosítani tudná. Nyugaton is így csinálják, lásd a franciák 'mozár'-ját Mozart (mócart) helyett, és az angol pors-t porse helyett...
Dubois Creative Commons License 2000.06.25 0 0 65
Kedves Kis Ádám!
"Való igaz, bár szerintem több, mint erős tendencia."
Szerintem is, ezért írtam azt, hogy "igen erős tendencia".
Előzmény: Kis Ádám (64)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.06.24 0 0 64
Kedves Dubois!
Való igaz, bár szerintem több, mint erős tendencia. Az idegen eredetű szavakat nem sorolnám ide.
Alapvetően két tő van, amelynek nem bizonyos az idegen eredete, ez a sov és a sor (a lós szemellenzője, az általad idézett szavak ennek származékai).
Igaz, akad cs után is o, elsősorban a csokatyszja (csuklik) és származékai, ahol nyilvánvaló a hangutánzás.
Az Ozsegovból kiderül, hogy az idézett példák közül csak kevés köznyelvi.
Kis Ádám
Előzmény: Dubois (62)
Dubois Creative Commons License 2000.06.24 0 0 63
bocs, sov=varrás, nem ige
Előzmény: Dubois (62)
Dubois Creative Commons License 2000.06.23 0 0 62
Kedves Kis Ádám!

Nibirunak írtad az alábbit:
"Nem vagy butus, csak nem tudsz oroszul. Mint az előbb írtam, az oroszban cs és s (sch) után sosincs o, csak jo."

Azért az, hogy "sosincs", nem igaz.

sov=varr
sórokh=zörgés, suhogás
sóry tsz. =szügyhám
sórnyik=nyerges, szíjgyártó

és még néhány idegen szó: sofjor, sokolád, sosszé stb.

Helyesebb úgy fogalmazni, hogy igen erős tendencia az oroszban az, hogy ...stb.

Előzmény: Kis Ádám (58)
Nibiru Creative Commons License 2000.06.22 0 0 61
Mondtam, hogy sebaj, csak a nevek helytelen használatáról jutott eszembe... :)
Előzmény: Kis Ádám (60)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.06.22 0 0 60
Kedves Nibiru!
Bocs. Képernyő messze van, betű kicsi,m szemem öreg.
K.Á.
Előzmény: Nibiru (59)
Nibiru Creative Commons License 2000.06.21 0 0 59
Ágá, szkázálá váróná! És kiesett szájából sajt. :))
A répamesét még tudom, sőt el tudom énekelni a "Rasz cvetali jablonyi i grusi" kezdetű nótát is!
Egyébiránt oroszul csak annyit tudok, amennyit sikerült belémpaszírozni az iskolában.
Ilyen dolgokra, mint amit írtál, minket nem tanítottak, vagy nem emlékszem rá.

OFF
Mellesleg Nibiru az internetes becenevem, nem Niburu. Csak azért jegyzem meg, mert egy ideig azt hittem csak elírás, de most már látom, hogy következetesen rosszul írod le. Különben sebaj!

Előzmény: Kis Ádám (58)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.06.21 0 0 58
Kedves Niburu!
Nem vagy butus, csak nem tudsz oroszul. Mint az előbb írtam, az oroszban cs és s (sch) után sosincs o, csak jo, nemcsak az említett politikusok nevében, hanem például a csortban sem, ami ördögöt jelent, viszont a menj a pokolba, így hangzik, igyi k csertu.
Kis Ádám
Előzmény: Nibiru (56)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.06.21 0 0 57
Előző hozzászólásom kapcsán szeretnék mentegetőzni, annak kapcsán, hogy rengeteg benne a kapcsán. Hiába, amikor az ember a netre kapcsol, az agya lassabban kapcsol, és mert nem akar nyegle lenni, inkább unalmassá válik.
Bocs.
Kis Ádám
Nibiru Creative Commons License 2000.06.21 0 0 56
Lehet, hogy én vagyok a butus, de én úgy tudom, hogy Gorbacsov nevében (ahogy Hruscsovéban sem) nem "jo" hanem egy rendes "o" áll.
Előzmény: rumci (54)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.06.21 0 0 55
Kedves Niburu!
Azzal együtt, hogy lényegében egyetértek veled, a problémát mégis kicsit bonyolultabbnak látom.
A legjobb példa erre az USA, melyet senki nem ejt angolosan. A betűszók kérdése általában bonyolult, mert a magyar tudományos életben nincs egységes álláspont a honosításukra. Az informatikában nem szeretjük magyarítani őket (DOS és nem LKR {lemezes kezelő rendszer} stb.), ugyanakkor a biokémikusok előszeretettet magyarítanak (DNS {azaz sav} és nem DNA). A politikai nyelvben is sok a magyarítás, pl. EAK, ENSZ.
Külön problémát jelenthetnek az u-val kezdődő angol szavak a magyar névelők miatt (a UNIX, a UNESCO). Magam így használom, de mindig bennem van egy kis rossz érzés, hogy tudákos vagyok.
A betűrendezés kapcsán igazat adok a Chopint illetően, azonban a cédéim összerakásakor elég nagy gondot okoz például Csajkovszkij, kinek a nevét minden tisztességes lemezgyár T-betűvel kezdi.
Az angolos ejtés azért is probléma, mert ebben az angol nyelvterület sem egységes. Bill Gates birodalmát az angolszász nyelvterületen is ejtik mikroszoftnak és májkroszoftnak. Nem is beszélve arról, hogy igen gyakran nem is tudjuk úgy ejteni a szavakat, mint az angolok, hogy mást nem mondjak, a rövid á a magyaroknak nem megy (vagy csak nagyon affektáltan): ha az amerikai főváros nevét ejtjük, olyan a-t használunk, melyet viszont az angolok képtelenek kiejteni.
Ennek kapcsán hadd jegyezzem meg, hogy az oroszokkal kapcsolatban rengeteg vicc született a g-h kapcsán- Mint ismeretes, az oroszok nem képesek az uvuláris h ejtésére, és nem a ch-szerű hanggal helyettesítik, hanem g-vel. Ezzel szemben pl. az ukránok g-t nem tudnak ejteni, és helyette a h-t ejtik. (Innen a hohol – idegen szó is). Igyi szuda, Gamlet, mondja a királyné a színházban. Hát ez nagy tévedés, ugyanis a művelt orosz megtanulja és ejti is a h-t. Esetleg ezt is figyelembe lehetne venni az amerikaias ejtés értékelésekor – tehát, hogy műveltség, illetve műveletlenség kérdése.
Ha a magyar nyelv szempontjából nézzük a dolgot, észre kell venni a latin hatást. Mivel a magyar értelmiségnek második anyanyelve volt a latin, a nyelvünkbe beszivárgó idegen szzavakat igen gyakran latinizáljuk, ráadásul többnyire a sajátos, középkori magyar-latin ejtés szerint (pl. digitálist mondunk a digitalre, numerikust a nyumerikre stb.)

Kedves Rumci!
Annyit a dologhoz, hogy az oroszban a susogó hangok mellett sosincs o. Tehát, ha átírásban so, cso, zso van, akkor ott a cirill alakban a jo melyet a tankönyvekben és nyelvészeti szövegekben ë betűvel írnak). Erről még azt is lehet tudni, hogy mindig hangsúlyos, mert ha nem, akkor e-nek ejtik. A Gorbatchev, Khroutchev stb. írásmód nyilvánvalóan transziterálás. A magyarban átmeneti megoldást alkalmazunk: általában az eredetit megközelítő hangokat írunk, de nem vesszük figyelembe az orosz nyelv redukáló jellegével összefüggő hangváltozásokat (Moszkva és nem Maszkvá, Csajkovszkij, és nem Csikovszki. Ugyancsak következetlenül tükröződik a magyar írásban az orosz lágy mássalhangzók, illetve lágyító magánhangzók hanghatása. Végül említést érdemel a hagyomány: pl. LeNInt írunk, szemben ZóSzolzseNYIcinnel (az oroszban ugyanazok a betűk vannak az adott helyen).
Kis Ádám

rumci Creative Commons License 2000.06.21 0 0 54
„Soha sem fogom pl. megérteni hogy miért lett Gorbacsov-ból Gorbachev "e"-vel kimondva.”
Pedig egyszerű. Az oroszban a ë betű két pontját a legritkább esetben írják ki, így a e (je) és a ë (jo) betű ugyanúgy néz ki. Nyilván ezt olvasták félre, vagy valami átbetűzési konvenció…
Előzmény: Nibiru (53)
Nibiru Creative Commons License 2000.06.20 0 0 53
Kedves Kis Ádám!

Az IBM íbéemként való kimondása még a régi időkre nyúlik vissza, ugyanis hajdanában a háború előtt már egyszer volt itt a cég, és akkoriban íbéem-ként reklámozta magát.
Véleményem szerint azonban egy cég nevét rosszul mondani - főleg ha az helytelenül van a köztudatban - bocsánatos bűn.
Az egyik ilyen vesszőparipám a JVC. Ha jévécét mondana valaki, egy szavam sem lenne. Azonban ennek a cégnek a nevét dzsívíszínek ejtik legtöbben, holott
a "J" az dzséj és a "G" lenne a dzsí.
Ezzel csak azt akarom mondani, hogy íbéem-et mondani nem esik ugyanabba a kategóriába, mint ha valaki dzsívíszí-zik.

"Az amerikaiaknál nincsen a földön ostobább és önteltebb népség a földön" mondta ezt valami iszlám fundamentalista, nem tudom a nevét.
Van ebben némi igazság.
Ne akarjunk olyanok lenni, mint ők, hogy nem tudnak (vagy nem akarnak) más népek fiainak nevét, országának, vagy akár autómárkáinak az elnevezését kimondani.
Soha sem fogom pl. megérteni hogy miért lett Gorbacsov-ból Gorbachev "e"-vel kimondva.
Vagy miért hagyják le a Porsche végéről azt az "e" betűt.

Mindegy, ennek a rovatnak nem az a célja, hogy az amerikaiak kiejtési problémájával foglalkozzon, csak arra akartam rámutatni, hogy nekünk nem kellene úgy tenni feltétlenül mint nekik.
Mások azt mondanák erre, hogy "amit szabad Jupiternek..." de ebben az esetben Jupiter nem áll a helyzet magaslatán, és az amerikai oktatást figyelembe véve nem is fog. Így aztán legfeljebb rossz példának hozható fel, példaképül semmiképpen nem szolgálhat.

Chopin-t természetesen a "C"-hez kell tenni betűrendben. Azért betűrend a betűrend, hogy ha C-vel írják, akkor az a C-hez kerüljön.
Aki meg Chopin-t az S-nél keresi, az finoman szólva ássa el magát!

Nibiru

Előzmény: Kis Ádám (52)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.06.17 0 0 52
Kedves Dubois!
Az ejtésmód három változatának megfogalmazása nagyon tanulságos. Szerintem az íráskövető kiejtésnek is van elég nagy tere: USA, IBM, ICL, mások. Az USÁ-t sosem használtam másképp, az IBM keveredik: vannak, akik így mondják, vannak, akik ájbíemet. Az kiejtéskövető magyar hangokkal közelítve gyakran az idegen szavak átvételénél másutt is megfigyelhető latinizáló tendeciát mutatja: pl. a nemzetközi Szabványügy Szervezet nevét (ISO) IZO-nak ejtik, és ne ájeszonak.
Az is nagyon bölcs megállapítás volt, hogy csak bizonyos nyelvek esetében törekszünk még a közelítő kiejtéskövető ejtésre. Ennek sajátos következménye is van: például komikus az orosz neveket angolosan olvasni, és az sem semmi, amikor a bemondó megközd a Tschaikovski név kiolvasásával.
Erről jut eszembe: szerintetek hogyan kell Chopint elhelyezni a betűrendben?
Érdekes azonban azon is elgondolkodni, hogy az eredetiségnek ez a tisztelete nincs meg egyformán minden nyelvben. Például a magyar irányában: l. Dzsoké (Jókai), Petyefi (Petőfi)
Kis Ádám
Előzmény: Dubois (45)
Nibiru Creative Commons License 2000.06.17 0 0 51
3x!

Azt hiszem ez mindenkinek az "elevene", aki beszél idegen nyelve(ke)t.
Én is a teljes kussra szavaznék, egyébként a jómúltkor véletlenül láttam egy filmet, aminél nem a Bozai volt a "főszereplő", hanem alá voltak írva a dolgok. Meg is lepődtem, mert még nem láttam ilyet. Eleddig ha egy filmet elkezdtem nézni, akkor a film elején (vagy a végén) a zene vagy a párbeszéd helyett az ő hangját voltam kénytelen "élvezni".
Mellesleg vannak olyan filmek, nem is olyan ritkán, ahol a film közbeni aláírásokat (pl. helyszínváltás), meg táblafeliratokat is bemondják hangosan, ezért aztán kimarad egy két mondat a történetből. Igaz ez már nem tartozik a nyelvműveléshez, de úgy éreztem hogy ez is része ennek a dolognak.

maydayray!

Ha kialakul valami, csinálhatunk rá egy weboldalt, vagy akár ezt is elküldhetjük, de szerintem még korai. Lesz ez még jobb is szerintem. :)

Nibiru

Durci Creative Commons License 2000.06.16 0 0 50
Maydayray!
Persze, hogy ez a megoldás!
DE nem olvasunk, mert lusta disznók vagyunk.
Ki fog számítógép előtt színházasdit játszani?
Az olvasás a megoldás, ahogy te mondtad, de nem virtuális módon.
Csak én látom ilyen szörnyűnek és negatívnak a helyzetet?
Ne érts félre, én is jó dolognak tartom a számítógépet, netet, chatet stb..., de csak józan határokon belül. -> Arra a bizonyos aranyközépútra gondolok (Horatius), amit nehéz megtalálni.

Dorci

maydayray Creative Commons License 2000.06.16 0 0 49
HOgyne lehetne: olvasni kell, rohadt sokat. Van már rá csettelés közben is, egyre több virtuális könyvtár van, ahol vagy hallgatni lehet a különböző drámákat, vagy olvasni, esetleg videón nézni. Persze tudom, hogy ez valahol nem az igazi, de erre csak egy német karikatúrát írnék le: a gyerek ül, mellette nagyi, gyerek kezében egy könyv, nagyi mondja: nem Stefan, nincs rajta gomb, ki kell nyitni és olvasni kell. Mellette egy másik: apuka bábszínházat mutat be gyerekének, mire az felemelve a távirányítót: Apa, elromlott. No comment!

Ray

Durci Creative Commons License 2000.06.16 0 0 48
Bocsi, de offtopic leszek!
Az az érzésem, hogy szép magyar nyelvünk el fog kopni, ami talán köszönhető lesz a mi generációnknak IS. A mai fiatalok nagy része chatel(ahogy én is), és ott törekszünk az egyszerű és rövid kifejezésekre (nehogy túl sokat kelljen gépelni), így szókincsünk nemcsak hogy nem fejlődik, hanem visszafejlődik. Ezt magamon is tapasztaltam. Nem tudom(nemtom) mit lehetne ez ellen tenni! Egyáltalán lehet ez ellen tenni valamit?
3x Creative Commons License 2000.06.16 0 0 47
Elevenembe találtál!

Az illető BOZAI JÓZSEF (nagybetűvel), élő legenda, aki a világon egyetlen emberként több száz, ha nem több ezer filmet "mond elő" és halálra idegesít, ha meghallom a pocsai-mucsai kiejtésével az angol-francia-olasz-német ésatöbbi neveket. Teljesen értelmetlennek tartom, de ha már "nem úszhatjuk meg", miért nem elég a magyarul tökéletesen kiejthető foglalkozásokat bemondani az illető nevénél:

Pl. producer Steven Thackerey
Bozai Józsi: "a film producere" (és kuss!)

Mondjuk, a fenti verzió is elég értelmetlen, szóval inkább a "teljes kuss" lenne a helyes.

Előzmény: Nibiru (44)
maydayray Creative Commons License 2000.06.16 0 0 46
Nagyon igazad van, és köszönöm hogy felhoztad az aláírás megoldását, talán az egész topikot át kellene küldeni a TV-állomásoknak!

Ray

Előzmény: Nibiru (44)
Dubois Creative Commons License 2000.06.15 0 0 45
Kedves Nevem Teve!
"Talán azt mondhatnánk, hogy a magyar fonetikus kiejtés, ha az nem hangzik túl bután (pl cia :)"

Miért hangzana "bután" a CIA cia ejtése? Talán csak szokatlan.

Három egyszerű módszer adódik:

1. Kiejtéskövető: Az idegen nyelv hangjaival.
2. Íráskövető: A magyar olvasási szabályok szerint, ahogy magyar betűket olvasnánk.
3. Kiejtéskövető: Az idegen hangokat magyar hangokkal közelítve.

Példa: William Jefferson Clinton
1. Kiejtéskövető: "uiljem dzsefrzn klentn"
2. Íráskövető, magyar olvasási szabályok szerint: "villiam jefferson clinton", j és nem dzs, c és nem k. :)
3. Kiejtéskövető magyar hangokkal közelítve (villiem dzseferzon klinton)

A kiejtéskövetés alkalmazásához mindenkinek nyelvzseninek kell lenni.
Az íráskövetés szokatlan eredményekre vezet, mert ugyanazzal a betűvel nem feltétlenül ugyanazt a hangot jelölik a különböző nyelvek. Viszont teljesen logikus, tanulást nem igényel.
A gyakorlat a közelített kiejtéskövető módszert használja, amelyik nem logikus,hanem kompromisszum az elfogadható eredmény és a megtanulhatóság között. A társadalom által éppen ismert nyelvekre (ma pl. az angol) működik, másokra nem.

Előzmény: NevemTeve (42)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!