Helló mindenkinek, antikvárban bukkantam a következő kincsre: PGW Rengeteg pénz, fordította Szerb Antal! Együtt a két isten :-)))
(Felelős kiadó: vitéz Bánó Lehel, Hungária Nyomda Rt., ha jól sejtem, 1943)
- Döbbenetes - mondta Lord Biskerton.
Hát ez nem semmi. Van rajta mit csámcsogni. Csak az a baj, hogy ca. másfél méteres monitor kéne hozzá, hogy jól lehessen szemlélődni. Azért a kétharmada ismerősnek tűnik, büszke vagyok magamra.
Csá
Köves
Nyári délutánra az eperfa/körtefa alatt ill. a fotelben tökéletes. Estére nagyjából kész is vagy vele. Másnap du. elfelejted, azt követő nap mehet előlről.
Csá
Köves
Nem baj, mire odajutok, hogy el tudom kezdeni, elég lesz, hogy Wodehouse, mert az olyan jó... Kicsit úgy vagyok vele, mint amit Mikszáth ír a Jókai élete és korában, hogy Jókai rajongóinak hót mindegy volt,h mit olvasnak, csak a fiatal (majd később embernyi korú, ill. öreg) Mórtól legyen. Ezért volt jó, h folytatásokban jelentek meg a regények, amikor olyanjuk volt, elolvastak egy fejezetet, nem is tudták, melyik műből és jól esett nekik. Mondjuk ez nyilván túlzás és aligha lehet ilyen erősen általánosítani, de biztos van benne valami. És ez például olyan, amit filmekkel nehéz megcsinálni---
Koktéltájm. Érdemes elkezdeni? Mondjuk ha nem válaszoltok hamar, lehet, h kiolvasom anélkül, h tudnám a véleményeteket;) Az a vicces, h a borítója egy az egyben az Európa-sorozatot utánozza, miközben a jó öreg Geopen adta ki. Akkor határoztam el, h megveszem, amikor kinyitottam, és már a legelején megakadt a szemem a Parazita klubon... Hiába, a jó márkanévnek nem lehet ellenállni;)
Beya azt kérdi, van-e forrás az Emsworth-pereputtyról.
Hát van. Itt a kezemben: Geoffrey Jaggard: Blandings the Blest.
Coronet Books, Hodder and Stoughton, London, 1984.
(Az első kiadás 1968-ban jelent meg.) Kb 220 oldal, és
mindenki benne van, az utolsó macskáig. Családfát is
közöl. Hibája, hogy utánozni akarja PGW humorát, és
nem sikerül.
Jaggard egyébként ugyanezt a munkát a Jeeves-törté-
netekkel is elvégezte, az is ugyanekkora könyv,
Wooster's World a címe.
Talán a Sunset At Blandings Penguin-kiadásának végén van egy nagyobb lélegzetű írás, össze vannak szedve Emsworth nővérei, unokahúgai és udvarlóik stb. Az sincs abc-be szedve vagy ilyesmi, de valahol beleolvastam, és kicsit szárazabb, mint maga a regény:-(
Sziasztok! Esetleg nem tud valaki egy Ki kicsoda tipusú forrást a Blandingsi kastély és hozzátartózóiról? A távolabbi hozzátartozókat és barátokat nem olyan egyszerű összerendezgetni...
Semmi "How do you do"
My name is P. Smith. I'm very happy. Klasszikusokat csak pontosan!! Jut eszembe, van Csöpitopic? Mingyán megkeresem.
Nagyon örülnék, ha Révbíró Tamással összejönne 1 kis kommunikáció. Remélem sikerül és nem csak a háta mögött dícsérhetjük, hanem bátran szembe is :))
Csá
Köves
Málnay Levente a Hübele Sámuelből is rendezett tévéfilmet (talán Váratlan utazás címmel)
Nekem a Váratlan utazásról valami egész más jut az eszembe... Az eredetiben talán Road to Avonlea című, kanadai (?) gyártású kosztümös sorozat, amit mostanában hétköznap délutánonként újra sugároznak a királyin. Sajnos azonban a házsártos Hetty King és a szoknyavadász Gus Spike döcögős párbeszédei és Sarah Stanley menetrendszerű jócselekedetei nem hasonlíthatók a blandingsi kastély bűbájos történeteihez:)
Udv,
Revbiro Tamas vegignezte a forumot, hozza is akart szolni, dehat a technika ordoge nem hagyta.
En felajanlottam, hogy "atadom az uzenetet", es nem ellenkezett.
Alabb mar az o szavai:
...Azért akartam belépni, mert néhány korrekciót akartam közzé
tenni. Például:
Devecseriné Guthi Erzsi nem felesége, hanem anyukája volt
Devecseri Gábornak.
Psmith a Forduljon Psmithhez első magyar kiadásában is
pajtásnak mondja azt, aki az angolban "comrade". (Az "elv-
társ" szó a magyarban már 1837 óta létezik. Feltehetőleg
a 19-es kommün emléke volt túlságosan közeli ahhoz, hogy
D. Guthi E. elvtársnak fordítsa a comrade-et -- vagy egysze-
rűen nem ismerte az "elvtárs" szót, hiszen a munkásmozga-
lommal aligha lehetett szoros kapcsolata.)
A következőket is szeretném az érdeklődők számára közkinccsé
tenni (bár, úgy látom, a topic február óta szendereg)
Forduljon Psmithhez!
tévéjáték
Forgatókönyv: Ungvári Tamás és Málnay Levente. Dramaturg:
Szántó Erika. Díszlet: Mátay Lívia. Jelmez: Csengey Emőke.
Vezető operatőr: Zádori Ferenc. Rendező: Málnay Levente.
Psmith: Huszti Péter
Eve Halliday: Piros Ildikó
Lord Emsworth: Feleki Kamill
Freddie Threepwood: Balázs Péter
Aileen Peavey: Bencze Ilona
Baxter: Márkus László
Lady Constance: Béres Ilona
Joe Keeble: Némethy Ferenc
Cootes: Szilágyi Tibor
Beach: Csákányi László
Ralston McTodd: Kovács István
Susan: Andai Györgyi
Sugárzás: TV1, 1976. február 28.
Mintha a fórumon nem esett volna szó róla: Málnay Levente
a Hübele Sámuelből is rendezett tévéfilmet (talán Váratlan
utazás címmel), a címszerepet Kalocsay Miklós játszotta, a
többi szereplőre sajnos nem emlékszem, bár úgy rémlik,
mintha Kay Derrick Szerencsi Éva lett volna.
Most láttam a Duna TV-n a Pogány Madonnából egy kis részletet, amikor Bujtor Csöpi a játtékteremben szétveri a gipszelkezűt, meg a bandáját. Nos, ott amikor a falon kiüti a gipszelt kezűt, jön egy keménykalapos úr és azt mondja: How do you do, my name's P Smith...
Nem tudom jól hallottam-e?! Ha igen, vszínüleg nem lehet csak úgy spontán PSmith-nek nevezni valakit:)
Én nem írtam, ha erre gondolsz...
Tényleg nagy a pangás mostanában, régen láttam új kötetet. Múltkor véletlenül találtam a Világirodalom története évszámokban c. kronológiában hogy aszongya: 1924: ... P.G. Wodehouse megírja Forduljon Psmithhez (Leave it to Psmith) c. humoros írását.
Szerintetek Wodehouse világirodalom? Szerintem - és ezexerint mások is így látják - az.