http://www.csodaidok.hu/
Nagyszerű, fordulatos, izgalmas történet a távoli jövőben egy családról, egy társadalomról. Az emberiség számos bolygót benépesített, de a jó és rossz, a magány és a szeretet továbbra is jelen van. Judy egy árvaotthon lakója, aki családra vágyik, Yaan egy nagy család tagja, de apja gyűlölete miatt rosszul érzi ott magát, és Giin, aki egy egész bolygót irányít, és sok ellenséget szerzett magának. Róluk szól a regény.
Egyébként nemrég adtam kölcsön a CSI-met egy kolléganőmnek és elnyerte tetszését.
A jussunk el 3000 példányszámig (Ez lehetne a topic alcíme :) ) c. játékban pedig számíthattok rám. Uokahúgomnak jövő hónapban lesz a névnapja és egy Csodaidőkkel szándékszom meglepni. :)
Szvsz jó helyt van az a random Ronen szájában :-))) Arra megy ki az egész, hogy ha eldurvul a matematikai "halandzsa" Judy bátran meneküljön ;-) Ha meg érthetetlen szakszöveg, akkor legyen kövér :-)
Oké, pl ha két informatikus öszzefut és beszélgetnek a szakmájukkal kapcsolatos dolgokról 'magyarul', akkor általában szinte röpködnek közben az angol szavak a beszédben, de ez azért nem jelenti azt, hogy "magyarul" valójában úgy mondják azt, amiről beszélnek. És ugyanez más szakterületekre is igaz, úgy vélem.
sőt, még olyan matematikai szavunk is van, hogy randomizálás.
Igen, így van. Ha ez a szó szerepelt volna, akkor eszembe sem jutott volna megjegyzést tenni.
Más kérdés, hogy egy kis angol tudással inkább azt írja az ember, hogy randomize
Magyar szövegben? Nane...
Egyébként is, csak az első két fejezetről volt szó, nem az összesről.
Az angolul írással kapcsolatban arra gondoltam, hogy aki olyan szinten bírja az angolt, hogy regényírásba kezd ezen a nyelven, az nagyobb eséllyel használ 'idegen' szavakat a magyar szövegben, hiszen számára a nyelvtudása miatt sokkal "természetesebben" hangzik magyar nyelvi környezetben is a szó. Persze, lehet, hogy tévedek...
Mi a spoiler a Sheymonban? Az anyuka a prológusban maga mondja, hogy így fogja nevezni a gyereket, nem? Utónevet nem említettem. Akkor tehát elspoilereztem a prológust? Hm, talán ez nem akkora tragédia. :-D
Más: a randomot, ahogy Dracy is mondja, használja a magyar matematikai-informatikai szaknyelv. Rion pedig matematikus. :-)
A randomot használjuk magyarban is, sőt, még olyan matematikai szavunk is van, hogy randomizálás. Más kérdés, hogy egy kis angol tudással inkább azt írja az ember, hogy randomize ;) Ettől függetlenül használjuk, és létezik, még ha a véletlenszerű jobban hangzik is. Egyébként is, csak az első két fejezetről volt szó, nem az összesről.
Na jó, comingoutolok egyet: ha lefordítom a CSI-t angolra (eredetileg angolul kezdtem írni - a fictionpress.com-on a mai napig fent van a prológus és az 1. fejezet), akkor az első kötet címe "A Time to Heal" lesz. Ez azonban magyarul nagyon rosszul hangzott volna (bár a munkacím sokáig az "A gyógyulás ideje" volt - ld. Préd 3,3, amelynek negyedversei adták volna a négy kötet alcímeit), ezért változott meg a cím a jelenlegire. Ez szépen illeszkedik a könyv szimbolikájába, bár hugeildinek igaza van, hogy inkább illene az egész sorozat címének. Talán sokkal jobban, mint a Csodaidők. De ez van. :-P
DuDoR: van lehetősége arra a családnak, hogy bizonyos, nagyon indokolt esetekben kitegyen 18 évesnél fiatalabb családtagot is: Arminia esete is. Ő szintén 16 évesen távozott. Mindkét esetben az volt a fő indok, hogy egyfajta élettársi kapcsolatban éltek külsősökkel, s a külsős világban 16 éves korban már meg lehet házasodni, tehát bizonyos értelemben nagykorúnak számítanak. Nem lehet akadályozni a távozásukat. Ezt persze kissé kicsavarva úgy is lehet érteni, ahogy Sheymon anyukájának családja értette: ha nem akarnak távozni, majd kirúgjuk őket, mivel a külsős világban már nagykorúnak számítanak.
Giin nagyon bizonygatja Judynak, hogy bármi is lesz a jövőben, akkor is tagja marad a családnak a nagykorúságáig - ha már egyszer bekerült a családba. Viszont a prológusban egy 16 év körüli lányt 'rúgnak ki' éppen.
"Ha valamiről igazán elmondható, hogy nem illett Aranyhoz, akkor ez arra a neki tulajdonított mondásra áll, hogy „Gondolta a fene!” Arany János mentalitására, álláspontjára éppen az ellenkezője igaz – összhangban az irodalom mesterségbeli dolgai iránti érdeklődésével. A műszerkezetre figyelő tárgykritika műfaját művelte legszívesebben – mintegy poétikai képzésben részesítve az alkotót is, az olvasót is. (De legszigorúbb pillanataiban is tapintattal, sőt alázattal; ha oktató, sem kioktató.)"
„Gondolta a fene!”
"Nem mondta, nem írta; nincs nyoma, hogy leírta volna valahol is. A magyar irodalmi élet kritika- és kritikus-ellenes beállítottságát jellemzi e mondás inkább, mint Aranyt. Alighanem a folklór termékének tekinthetjük; fölöttébb sovány valóságalapja talán az az eset, amiről Ercsey Sándor beszél (Arany János életéből című könyvében). Tehát hogy Aranynak szemébe ötlött a Budapesti Szemle 1878-ik évfolyamának szeptemberi-októberi füzetében Tolnai Lajos Tompa Mihály költészete című tanulmánya, illetve abban a következő mondat: „Tompa úgy tett, mint Arany, kiről szépen írja Erdélyi, megvárta az időjárást, míg hozzá föláradt a víz, hogy elbocsáthassa csónakát.” Arany pedig azt a megjegyzést fűzte a folyóirat-példány szélére: „Várt a f... valamit.” Úgy tetszik, ebből a szerény, kipontozott f...-ből kelt ki az a tojás, amely olyannyira ízletes tápláléknak számított és számít a (főként) írói közvélekedés számára"
Szerintem az egyik leginkább elgondolkodtató dolog a regényben a címe. Nem attól, hogy miért vörös a levele az ogfának, hanem, hogy miért ezt a címet kapta az első kötet. Biztos vagyok benne, hogy nem csupán azért, mert az ogfák levele vörös ;)
Én mindíg azt gondoltam, hogy a cím az életről és a halálról szól. Mert ugye az ogfa az örökélet és a halál jelképe. Bár azt nem értem, miért az első kötet címe ez. Jobb lenne sorozatcímnek. Kár hogy nem tudjuk mikor lesz második kötet...
A plussz egy ember jelentkezik ! Nagyon tetszik az első kötet és követelem a második megjelenését , szörnyű érzés hogy a második kötet mátr meg van írva , de nem adják ki !
És Borts-nak igaza van abba hogy sem a fiatalabbik sem az isősebbik Yaant nem kedvelem ( az utóbbi nem is csoda ) . De szerintem azt sem lehetetlen megérteni hogy a fiatalabbikat miért nem kedvelem !? Hisz azért ő is igen szívósan megdolgozott azért hogy ne keveljem ! ( A Yaan rajongók ne üssenek le ! )
De a Judy-t meg a Malin-t nagyon kedvelem és sajnáltam amikora Ronen meghalt .
Bár így legalább az érthető mitől az a cím hogy a " Az ogfák vöröse "
Én két helyre is emlékszem, ahol Yaan-ról azt mondják, hogy Giinre hasonlít: egyszer amikor összeverekedik néhány kommunionistával (remélem jól írtam), egyszer meg Rengi mondja Giin-nek. Jamina-ról meg nem tudjuk, hogy nézett ki. Yaan apja Yaan meg nem tud arról hogy Judy az ő gyereke. Szerintem. Viszont Judy anyjának leírása az apjáról nagyon hasonlít rá. Nagyképű, hülye. :)