Andrej Tarkovszkij, a leghiresebb, és méltán a világ egyik legnagyobb filmrendezője. Az egyik nagy kedvencem, de be kell vallanom, hogy rajta kivül más orosz rendezőt-filmest nem ismerek.Pedig ugy hallottam van sok tehetség, legenda ott is.
Azért még megjegyezném, Andrej Zvjagincev nevét, aki 2 éve készitette A visszatérés cimű filmet, ami sztem a filmtörténelem egyik legjobbja ....csak ajanlom mindenkinek aki meg nem latta, zsenialis film!
Szineszek: Александр Балуев, Сергей Маковецкий, Мария Миронова, Чулпан Хаматова, Марат Башаров, Андрей Краско, Виктор Вержбицкий, Сергей Никоненко, Андрэ Хэннике, Дарья Мороз, Александр Баширов, Нина Усатова, Дмитрий Певцов, Владислав Галкин, Александр Пашутин, Константин Хабенский, Юрий Куценко, Семен Стругачев, Андрей Зибров, Виллэ Хаапасало, Федор Бондарчук, Даниэль Ольбрыхский, Татьяна Догилева, Ксения Раппопорт, Юозас Будрайтис, Дмитрий Ульянов, Лариса Шахворостова, Мария Порошина, Виктор Бычков, Аксель Бухгольц, Александр Лыков, Михаил Трухин, Игорь Скляр, Евгений Леонов-Гладышев, Сергей Гармаш, Андрей Астраханцев, Александр Половцев, Сергей Паршин
A ,,Birodalom csapasok alatt": Snittek: http://www.youtube.com/watch?v=NaGet9R78Jo&NR=1
Az osszes resz online: http://www.needforvid.com/movie/imperia_pod_udarom.php
1. ,,A szazad elejen". 2. ,,Egszinkek boritek". 3. ,,Kettos Nelson". 4. ,,Abel es Kain". 5. ,,Szaska, a vegyesz." 6. ,,Nagyhercegno." 7. ,,Gapon." 8. ,,Kamikadze." 9. ,,Vadaszat a helytartora." 10. ,,Basztard." 11. ,,Ostoros." 12. ,,A nagy provokator."
A fil rendkivuli, dokumentum erteku pontossaggal koveti a tortenelmi esemenyeket, ugyanis az Ohrana Allamellenes Merenyletek reszleget vezeto tiszt naplojat, a dokumentumokat, Gersuni, Borisz Szavinkov, es sok mas forradalmi terrorista visszaemlekezeseit koveti kronologiai alapossaggal!
Keszult: 2000. Rendezo: Szergej Gazarov. Foszerepben: Елена Сафонова, Борис Плотников, Александр Пороховщиков, Игорь Ливанов, Валентин Букин, Александр Домогаров, Константин Хабенский, Алексей Серебряков
Annotacio: Российская империя. Начало ХХ века. Москва и Санкт-Петербург потрясены неслыханной жестокостью террористов. По стране катится волна громких политических убийств. Боевые организации готовят крушение монархии. Власть пытается сохранить порядок в стране. Имперское Охранное Отделение создает специальную следственную группу, которой поручено всеми средствами предотвратить грядущую катастрофу.
Azon csodalkozom, hogy miert nem jelent meg magyar forgalomban harom nagyon jo, tortenelmi sorozat. 1. A Birodalom csapasok alatt. 2. A Birodalom pusztulasa. 3. Szavva Morozov.
Snitt a ,,Birodalom pusztulasabol": http://www.youtube.com/watch?v=KCbxu0MhMw0
Ezerszer jobb, mint a csicsas, es tortenelmi hatteret nelkulozo ,,Admiralis" (,,Kolcsak").
Na még egy fordított példa, amikor nem feltölteni kell a szájmozgást, hanem lecsípni a szövegből. Egyik első angol nyelvű munkámnál az okozta a legnagyobb fejtörést, hogy az egyik szereplő (még a rövig mondat felét is elharapva) odavetette: "I'm out on bail." Na erre mondja rá valaki, hogy: "Óvadék ellenében szabadlábra helyeztek"!
Annyiban különbözik, hogy meg van kötve a fordító keze: a szájmozgást kell feltöltenie szöveggel és a gesztushoz kell igazodnia. Ha mondjuk az orosz azt mondja: Já ljublju tyebjá, akkor a jó fordító csak annyit kéne, hogy mondjon: szeretlek. De az sokkal rövidebb, ilyenkor a rossz szinkrondramaturg (mondhatnék nevet, aki tényleg ezt teszi, de nem mondok), leírja, hogy Én szeretlek téged. A jó pedig hozzáír valamit, mondjuk: nagyon szeretlek. (A példa szándékosan egyszerű, de bonyolult mondatoknál ugyanez a helyzet.) A legnagyobb nehézséget pedig az okozza, hogy ha valaki beszél, azt (normális esetben észre sem vesszük) nem folyamatosan teszi, hanem kis szünetekkel megtöri a mondatot. Ezeket a kis szüneteket a magyar szövegben is illik megtartani (különben nem szinkron lesz belőle, hanem hangalámondás), csakhogy a magyar mondatokban máshol lehet szünetet tartani, ezért sokszor át kell írni a mondatot. Akkor is át kell írni, amikor a szórendből adódóan máshová esnek a gesztusok. Pl. Magyarul azt mondod: Ekkora halat fogtam! (És a mondat elején mutatod, hogy mekkorát.) Az összes általam ismert nyelvben ez a mondat végén van. Márpedig a képen nem tudsz változtatni, ha angolul, németül, stb a mondat közepén/végén mutatják, akkor a magyar szöveget is úgy kell átgyúrni, hogy ott legyen. Vagy pl. azt mondja a szereplő: I'm happy. A happy hangsúlyos, az a fő információ. Magyarul azt mondod: Boldog vagyok! (A mondat eleje a hangsúlyos.) (Ez akkor tűnt fel egyszer egy filmben, amikor kezdtem a szakmát, hogy milyen hülyén nézett ki, hogy a "vagyok-ot nyomatékosította gesztussal a színész. Aztán van olyan, hogy elhangzik mondjuk 3 német segédige és még mindig nulla információ, akkor a színész nem tátoghat némán, oda bizony be kell írni olyasmit, ami esetleg el se hangzik az eredetiben. De a legeslegfontosabb, hogy a szöveg jól mondható legyen. Én mindig igyekszem utánanézni, ha valamit nem értek vagy nem tudok, és miután kiderítettem, egyáltalán nem biztos, hogy valóban azt írom le. Mondok egy példát: Nemrég láttam egy cseh film végét a Filmmúzeumon. A szereplő lelépett az úttestre, egy autó csikorogva fékezett és a sofőr kikiabált: "Legközelebb legyen óvatosabb!" Biztos vagyok benne, hogy az eredetiben ez hangzott el, de abban is, hogy én nem ezt írtam volna.
Na, ezt például nem tudtam. (Tény, hogy orosztudásom eléggé megkopott, valaha én is nagyon jól tudtam, de az régen volt.) Másfelől viszont a "testvérnek" szerintem meg magyarul van egy kissé papos mellékíze, ami egyáltalán nem illik a filmhez. Tényleg nagyon örülök minden kritikai észrevételnek. (Más: a bakikban még válaszoltam az utolsó hsz-odra.)
,,Részben igazad van, részben meg nincs. A szinkronszöveg-írás egy picit más, mint a fordítás, erről hosszan tudnék mesélni, hogy miért, de nem untatlak vele. "
Pedig nagyon orulnek neki, mivel halvany fingom nincs ahhoz, hogy miben kulonbozik a filszinkron az alapmuforditastol. Lehet, hogy nem csak en latnam vilagosabban, hogy hogy lehet elrontani, vagy eppen hol lehet belemazsolazni az alapszovegbe ugy, hogy az nagyon elvezheto legyen.
A Testver-2 magyar verziojat elobb beszerzem, es akkor majd atboncolgatjuk. Igerem! Ugyanis regen lattam (asszem a Dunan). Nekem mar a filmcimmel is bajom van, ugyanis fekltetelezem, hogy neked, mivel a masodik filmnek keszitetted a szinkronjat, mar az elsotol ,,kellett tancolnod", azaz nem valtoztathattad meg hirtelen az elso resz ,,bevett" magyar elnevezeset. Ugyanis a ,,Testver" elnevezes pontosabb, mivel a filmcimben a ,,testver" nem csak a rokoni szalakra utal, hanem az alvilagra is (az oroszban a ,,brat", ,,bratan", ,,bratishka" az alvilagban is igen gyakran hasznalt szlengkifejezes, ami annyit tesz ki, hogy ,,kozenk valo").
Meg vagyok lepődve, hogy még valaki emlékszik rá, pedig az egész csak egy öreg grúzról szól, aki gyümölcsös kertet akar telepíteni saját falujába, mert ugye addig áll fenn a legenda szerint, míg a gyümölcsfák árnyékában játszanak majd a kertben a gyerekek. A rengeteg kínkeserv és különféle emberekkel történt találkozások után (jók és szarháziak, egyaránt) végre majd belerokkan és megszerzi a facsemetéket feláldozza azokat, hogy másokon segítsen...
Mikhalkov - Urga Nagyon szép film, imádtam minden egyes másodpercét/képkockáját, picit egy másik nagy kedvencemet, Kuroszawa Derszu Uzaláját juttatta eszembe.