Keresés

Részletes keresés

MaTeo Creative Commons License 2009.11.04 0 0 2667
Szárnyalj csak bátran,
hidegebbre ha fordul,
ne őrülj bele!
Előzmény: lilith.24 (2663)
MaTeo Creative Commons License 2009.11.04 0 0 2666
Az 5. nagyon tetszik!
Előzmény: -lola- (2654)
MaTeo Creative Commons License 2009.11.04 0 0 2665
Megint telitalálat!
Bennem is hasonló motoszkált, de nem az egész életről, csak egy alkalomról.

Csak tapsra várok
s éjünk után kedvesem
tudom, bús utad.


És egy variáció:

Engedj be, kérlek,
ez éjre! Ha akarod,
reggel lelépek!
:))
Előzmény: gyöngyvirág (2664)
gyöngyvirág Creative Commons License 2009.11.01 0 0 2664
Ryōkan (1758-1831)


Tapsolva jövök,
s elkopognak lépteim
át az éjszakán.

Variáció:

Tapsikoltam rég,
bottal kopog már léptem
éjjelem felé.

Előzmény: lilith.24 (2653)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.31 0 0 2663
1804
urotae na samuku naru tote aka tombo
(Issza)

don't be bewildered
by the cold weather!
dragonfly
(Lanoue)

ne zavarodj össze / a hideg időtől! / szitakötő

ne tévesszen meg
hideg, kérészéletű
szitakötő!

hideg, fagy? ne hagyd
magad összezavarni,
szitakötő!
MaTeo Creative Commons License 2009.10.30 0 0 2662
Jövet tapsolok
menet kopog a léptem
szép éjünk után
Előzmény: lilith.24 (2661)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.29 0 0 2661
Tapsolok, jövök.
Megyek, köveken kopog
sarkam. Halld, merre

járok. Ha elkerülnél,
ne legyek váratlan ott.
Előzmény: lilith.24 (2653)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.28 0 0 2660
Aha, szóval Te azt mondod, hogy a 'the night through' a kifejezésben a helyre vontakozik, mint keresztülvág az éjjelen és nem az időre, az éj időtartamára. Köszönöm, ez eléggé meggyőzőnek tűnik.
Előzmény: Vékony_Andor(33) (2659)
Vékony_Andor(33) Creative Commons License 2009.10.28 0 0 2659
A tapsolást a japánok az ajtón kopogás helyett használják. A kopogás meg a távozó papucsának (sarújának) hangjára utal (vagy utalhat). Jöttem és mentem, ennyi az estém.
Előzmény: lilith.24 (2653)
-lola- Creative Commons License 2009.10.27 0 0 2658
ide meg bátorkodtam az utolsóból egy még utolsóbbat fabrikálni:


búg bennem dalod…
üvegkehely-remegés…
megpöccintettél…

Előzmény: -lola- (2654)
-lola- Creative Commons License 2009.10.27 0 0 2657
az ötödiket kéretik tűzre vetni, a pótlást elfogadni:


ne csodálkozz ha
sövénysebezte arcod
nem hív, csak riaszt

Előzmény: -lola- (2656)
-lola- Creative Commons License 2009.10.25 0 0 2656
327, sô irenu kaki no u [no] hana saki ni keri
2009.09.16, 僧入れぬ垣の卯の花咲にけり, Issa, 1805
a hedge where no priests / enter... / deutzia in bloom (Lanoue)


gyöngyvirágcserje
sűrű sövénye óvja
papok erényét


a falakon túl
húsevő virágokat
nevel a város


a templomkertben
a kígyó almafája
áll – Éva sehol


ki ide belépsz
lányoknak erényről nem
papolhatsz többé


magadra vess ha
úgy érzed átvertek, mint
szerz’test palánkon

Előzmény: lilith.24 (2639)
-lola- Creative Commons License 2009.10.25 0 0 2655
330, kite wa uchi yukite wa tataku yomosugara
2009.10.23, 来ては打ち行きてはたたく夜もすがら, Ryoukan, ismeretlen
coming I clap / returning I knock / the night through (Terebess)


alamizsnáért
ha kopogtatsz, rádragyog
napod sugara


tenyérrel puhán
simogathatsz is akár
nem kell öklöznöd


nyelvem az éjbe
jól belecsettinthetne –
de csak dúdolok


dülöngélek az
éjszakában és össze-
vissza csapkodok


jössz tapsikolva
mész csontropogva – közbül
csak egy villanás


nem kapálódzom
mert hisz’ minek – ezen is
egyszer túlleszek

Előzmény: lilith.24 (2653)
-lola- Creative Commons License 2009.10.25 0 0 2654
326, uguisu yo nodo ga kawakaba sumida-gawa
2009.09.03, 鶯よ咽がかはかば角田川, Issa, 1816
nightingale-- / if your throat gets dry / there's Sumida River (Lanoue)


üveghangének-
áradás – madárdal száll
a nagy víz felett


ha torkod száraz
csak gurgulázz nyugodtan
folyónk vizével


pacsirtaszóló
csacsog-csobog mint ha víz
zubogna föntről


vágyunkat oltva
madárkám, e folyóban
csumidázhatunk


mint megpöccintett
üvegkehely rezgése
búg bennem dalod

Előzmény: lilith.24 (2638)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.23 0 0 2653
Egy barátném mutatta nekem ezt itt alább.

Ryōkan (1758-1831)

coming I clap
returning I knock
the night through

Így fordította pontosan Terebess:

jövet tapsolok
menet meg kopogok
kerek egy éjt át

És ezt fűzte hozzá a költőről ugyancsak a honlapján:

A japán zen költő, Ryôkan, három dolgot ki nem állhatott:
a költők versét, a szépírók ecsetvonását és a szakácsok főztjét. Kolduló körútjain le-leállt a gyerekekkel labdázni, bújócskázni – önfeledtebben és komolyabban játszott mindnyájuknál…
Soha nem akart felnőtté válni, mesterséget tanulni, inkább vállalta az otthontalanságot, a nincstelenséget, az egyedüllétet – ezt megtehette, mint zen buddhista remete, anélkül, hogy bolondnak nézték volna, bár nem lehet véletlen, hogy úgy hívta magát: Taigu „a Nagy Balga”.

Egy másik barátnémmal konzultálva arra jutottunk, hogy ez a tapsolás a templomba belépést jelezte, de a kopogásra nem találtam utalást a neten. Ha bármelyikőtök pontosabban tudja kötni, tegye. Én most nem tennék közzé sajátot, amíg nem látom tisztán a hátterét, de remélem, nektek jó alapanyag saját magatokhoz.
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.19 0 0 2652
Az első különösen tetszik, talán azért is, mert a mester árnyéka akár duplázódhat is, ha együtt mennek: egyik oldalt a mester, másik oldalon az árnyék. Ez az olvasat most megragadott az eredeti mellett, amikor az árnyékból megelevenedik az emlékezetben egy pillanatra a mester képe.
Előzmény: gyöngyvirág (2649)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.19 0 0 2651
Ez az első a szitáló köddel különösen érzékletes, nekem nagyon meghívja a képet.
Előzmény: MaTeo (2647)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.19 0 0 2650
Ez az első a szitáló köddel különösen érzékletes, nekem nagyon meghívja a képet.
Előzmény: MaTeo (2647)
gyöngyvirág Creative Commons License 2009.10.18 0 0 2649
Mint agg mesterem,
tél havában lépeget
hű árnyékom is.

vagy


Ó, az árnyékom!
Első téli esőben:
mint agg Mesterem!
Előzmény: lilith.24 (2641)
-lola- Creative Commons License 2009.10.18 0 0 2648
328ima no yo ya hebi no koromo mo zeni ni naru
2009.09.23, 今の世や蛇の衣も銭になる, Issa, 1825
the world today! / even a snake's skin / becomes money (Lanoue)


mindig van ki a
gatyáját is elissza
ilyen a világ


bízzzz bennem, így a
kígyó – s e félreértést
irhája bánta


más bőrét vinni
vásárra – ez nálunk a
divat manapság


pénzzé tesznek itt
már kígyóbőrt, kutyabőrt –
ide jutottunk


mint lócsiszárok
a szőrmét – fényesítik
a kígyók bőrét


nagy a kereslet
így már lábon eladják
a kigyótermést

MaTeo Creative Commons License 2009.10.18 0 0 2647
1803
kagebôshi no okina ni nitari hatsu shigure
(Issza)


Öreg mesterem
árnyéka testem. - Tél jön
szitáló ködben...


*
Téli esőben
öreg mesterem árnya
kíséri utam



Előzmény: lilith.24 (2641)
MaTeo Creative Commons License 2009.10.18 0 0 2646
A 3. és a 4. nagyon tetszik!
Előzmény: -lola- (2644)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.18 0 0 2645
Istenem, de szépek... Megéri rád várni.
Előzmény: -lola- (2644)
-lola- Creative Commons License 2009.10.17 0 0 2644
329, kagebôshi no okina ni nitari hatsu shigure
2009.19.16, 影ぼうしの翁に似たり初時雨, Issa, 1803
my shadow looks / like the Old Man's! / first winter rain (Lanoue)


fakóra mossa
a sziluettemet is
e téli eső


egy árnyék kísért
hólyagzó téli tócsa
ragyás felszínén


jó elődeink
árnyékából kilépnénk –
mind fényre vágyunk


hozzáöregszem
mesterem árnyékához
e zimankóban


általuk vetett
árnyékomat kioltják
körben a fények


ha én eltűnök
velem hal árnyékom is –
úgy bizony, fények

Előzmény: lilith.24 (2641)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.17 0 0 2643
Tudod, hogy itt mindig várlak... :-) Köszönöm a rövid visszajelzést, már kezdtem nagyon magánzárkásan érezni magam. Remélem, nincs nagy gond, csak sok apró, napokat kitöltő.
Előzmény: toll_talan (2642)
toll_talan Creative Commons License 2009.10.16 0 0 2642

Drága Lilith! Köszönöm a kitartásod.

Nincs gond a motiváltsággal. :)  Más volt a gond, de igyekszem majd jönni.

Előzmény: lilith.24 (2640)
lilith.24 Creative Commons License 2009.10.16 0 0 2641
1803
kagebôshi no okina ni nitari hatsu shigure
(Issza)

my shadow looks
like the Old Man's!
first winter rain
(Lanoue)

az árnyékom úgy néz ki,
mint az öregemberé!
első téli eső

Az "öregember' (okina) a nagy haikuköltő előd, Bashô.

árnyékom mint
az Öregé!
tél jön, eső
lilith.24 Creative Commons License 2009.09.23 0 0 2640
Kedveseim, hova tűntetek? Ha találtok nektek motiválóbb haiokat, ti is tehettek ám föl! Hiányoztok!

1825
ima no yo ya hebi no koromo mo zeni ni naru
(Issza)

the world today!
even a snake's skin
becomes money
(Lanoue)

micsoda idők!
még a kígyó bőrét is
pénzzé teszik --

Szó szerint a kígyó 'köpenye' (koromo) válik pénzzé (zeni ni naru); vagyis valaki eladja.
lilith.24 Creative Commons License 2009.09.16 0 0 2639
1805
sô irenu kaki no u [no] hana saki ni keri
(Issza)

a hedge where no priests
enter...
deutzia in bloom
(Lanoue)

sövény, ahol pap nem jár... / gyöngyvirágcserje virágban

A 'kaki' kerítést vagy sövényt jelenthet (olyan sövényt, ami kerítésként is szolgál). Itt Lanoue szerint a "sövény" tűnik megfelelőbb kifejezésnek. Úgy képzeli el, mint egy helyet a buddhista templom területén, ahova a papok általában nem mennek.

erre nem járhat
pap... a sövényben nyíló
gyöngyvirágcserje
lilith.24 Creative Commons License 2009.09.03 0 0 2638
1816
uguisu yo nodo ga kawakaba sumida-gawa
(Issza)

nightingale--
if your throat gets dry
there's Sumida River
(Lanoue)

fülemüle --
ha a torkod kiszárad,
ott a Szumida (-folyó)

Kicsit irigylem a fülemülét, más dolog, ha az énekléstől szárad ki az ember / a madár torka és megint más, ha az allergiától... És ugye emberi fogyasztásra nem javasolnám a Dunát a rakparton... :-) (Ha teljes 'magyarítást' akarunk, bár ebben elveszik a kulturális utalás ugyebár...)

költőtársak --
ha torkotok kiszárad,
igyatok szakét

:-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!