Keresés

Részletes keresés

time2prtnd Creative Commons License 2008.05.16 0 0 590

freyya, köszi a választ. Eredetileg is olyan sulihoz akartam menni, ahol vannak céges tanfolyamok, emellett persze nem bánnám, ha lakossági is lenne, már csak a változatosság kedvéért. Már hívtak is egy helyről, egyelőre befagyasztottam a dolgot, amíg biztos nem lesz a költözés. Ahogy nézegettem sok helyen kérdezik a fizetési igényt, és mivel vidéken egészen más a helyzet (eszméletlenül alacsony árakon is vállalnak még okítást) nem akarok nagyon alámenni a normál óradíjaknak. Persze szeretnék dolgozni, de nem mindegy, mennyiért. Kapacitást tekintve annyi órát vállalnék, amennyi nem megy a minőség rovására, így bepróbálkozom több sulinál is, előbb-utóbb remélem kiforrja magát a helyzet egynél ahol esetleg hosszabb távon is számítanak rám.

 

 

Előzmény: freyya (589)
freyya Creative Commons License 2008.05.16 0 0 589
Olyan nyelviskolákhoz menj (pl. Concord), ahol cégekhez közvetítenek tanárokat, lényegesen többet fizetnek, mint a lakossági tanfolyamos nyelvsulik, ráadásul nem is csesztetnek óralátogatásokkal. Segítőkészebbek is, pl. amikor kezdtem, megengedték, hogy az első néhány hónapot decemberben számlázzam csak ki, hogy addig se kelljen kiváltani a vállalkozóit. Nem tudom, most mennyi az óradíj, de akkor kaptam 2500-at, amikor pl. a London stúdiónál 1800 volt az óradíjam. Hogy most mennyire jönnék ki, azt nem tudom, mert azóta eléggé megemelkedett a rezsi, meg ugye a minimálbér duplája után kell járulékozni, az óradíjak meg szerintem beálltak egy ideje. Akkoriban (1999-2006) átlag napi 4X45 perc tanításból vígan elvoltam.
Előzmény: time2prtnd (588)
time2prtnd Creative Commons License 2008.05.16 0 0 588

Üdv kollegák! Tudom, hogy ez nem az a topik, de gondoltam itt hamarabb kapok választ.

 

Vidéken vagyok nyelvtanár és megfordult a fejemben, hogy a fővárosba költöznék. Kérdés, hogy anyagilag megéri-e a tanítás válallkozóként úgy, hogy albérletet kell fizetnem. Tudnátok mondani egy tól-ig összeget, milyen óradíjakkal dolgoznak a nyelviskolák? Leginkább a "-tól" része érdekelne, mennyit szoktatok kérni mostanában?

 

Nyelvtanári diploma, néhány év tanítási tapasztalat van és éltem nyelvterületen.

Angel DC Creative Commons License 2008.04.28 0 0 587
ez a helyi (heves megyei) irodában volt

tekintve hogy mennyit fizetnek, bármelyik más fordítóirodába is bepróbálkozhatsz

mi nyelvsuli vagyunk, angol és német fordításért itt vanak a belső kollégák, én biológiai phd-t is fordítottam, pedig alapban az üzleti nyelvre vagyok ráállva (viszont ismerem a korlátaim, megnézem a számomra idegen szöveget, hogy bevállalható-e)

olyan szöveget amiért nem merek 100%-ig felelősséget vállalni, vagy nekünk sokkal több meló lenne mint egy szakfordítónak, én is külsőssel csináltatok
orosz, cseh, szlovák fordítóink vannak, de az orvosi angol cuccokat is egy pesti csaj csinálja ezer éve
Előzmény: nőstény Shepherd (583)
freyya Creative Commons License 2008.04.28 0 0 586
Tényleg, vajon nem számlára dolgoztatnak csak? Mert akkor eleve fordításról kell nekik számlát adni, azt meg akkor veszik már csak bele a vállalkozóiba, ha van hozzá végzettség. Aki régebben váltotta ki, azt még ez nem érintette, én 99-től voltam vállalkozó 5 évig, és a tevékenységi körök között ott volt a fordítás is. Aztán kitalálták, hogy ahhoz fordítói papír kell. Néhány évvel később volt egy általános vállalkozói igazolványcsere, mindenkinek le kellett adni a régit, és újat kapott, nekem ez nem változtatott rajta semmit, automatikusan ugyanaz volt benne, de pl. volt olyan barátnőm Pesten, akitől túlbuzgó hivatalnokok újra bekértek minden igazolást, és az újonnan adott dokumentumban már nem volt benne neki a fordítás.
Szóval nem lehet, hogy azért nem kekeckedik már az OFFI, mert úgyis csak az tud fordításról számlázni, akinek van hozzá végzettsége (elmélet szerint legalábbis, gyakorlatilag nem mindenkit csesztettek ezzel a vállalkozóik cseréjénél)?
Előzmény: nőstény Shepherd (585)
nőstény Shepherd Creative Commons License 2008.04.27 0 0 585
Végülis igazad van. Semmit....:) Na majd a nyári szünetben újra próbálkozom.
Előzmény: NevemTeve (584)
NevemTeve Creative Commons License 2008.04.27 0 0 584
Nem lehet, hanem biztos. Mégis, mit veszíthetsz, ha megpróbálod?
Előzmény: nőstény Shepherd (583)
nőstény Shepherd Creative Commons License 2008.04.26 0 0 583
Bocs h csak így beleszólok, de ezen megakadt a szemem. Én angol tanári diplomával mentem be az offi helyi irodájába munkáért és kedvesen elhajtottak, hogy akkor menjek vissza ha szereztem fordítói képesítést, amit papírral tudok igazolni, hiába tartozott az egyetemi képzésembe a két féléves fordítás tolmácsolás is. Mondjuk ez 5 évvel ezelőtt volt.

Másrészt meg lehetnek ügyesek a középiskolások, én is tudok ilyen példákat, de sajnos olyan ellenpéldát is tudok ahol égbekiáltó baromságot fordított valaki valszeg egy sima középfokú nyelvizsgával csak azért, mert vki benyomta egy szinkron dramaturg állásba.

(Lehet h újra kéne próbálkoznom az offiban munkáért...?)
Előzmény: Angel DC (582)
Angel DC Creative Commons License 2008.04.25 0 0 582
ha már az OFFI

egy kedves ismerős mesélte h mivel a középsulis (amúgy ügyes angolos) lányának zsebpénz kellene, hát bejelentkezett ő az offihoz fordítani, az angolos tanári diploma bőven megfelelt nekik
egy ideig megnézegette, hogy a gyerek mit fordítgat a nevében, de mivel elég ügyes a kiskamasz, ma már nem foglalkozik vele..

hát én tanítok ügyes kiskamaszokat B2-C1-eket csinálnak lazábban mint a felnőttek, soha nem értékelném le őket, de konklúziót azért lehet vonni az esetből
Előzmény: Shalina (580)
freyya Creative Commons License 2008.04.24 0 0 581
És persze a számlán ott virít két lektorálásnak a díja is, egy a fordítást lektorálja, egy meg a legépelést (ami eleve abszurd, mert manapság mindenki eleve gépbe fordít). De hát egy ilyen fontos momentum, mint a nevek, hogyan is tűnne fel nekik!
Előzmény: Frouwe (577)
Shalina Creative Commons License 2008.04.24 0 0 580

Magyar hatóságoknak semmi más nem jó, mint az OFFI

 

Távol álljon tőlem, hogy őket védjem, de a jelenlegi magyar rendszer alapján, gondolok arra, hogy fűnek-fának van szakfordítói engedélye, akinek köze sincs semmi "szakhoz", ezen nem is csodálkozom. Persze, ennek nem a kétsoros diplomák vagy anyakönyvi kivonatok szempontjából van jelentősége, hanem valóban komoly fordítási feladatoknál. Én abban látnám a megoldást, hogy "hiteles" fordításra, szakfordításra engedélyt valóban csak annak adjanak ki, aki ért is hozzá, viszont aztán az elfogadásnál is tegyenek úgy, mintha szakember lenne a szakember. Hozzátéve, hogy az esetleges hibákból származó problémákért bizony vállalni kell a felelősséget. (Ami Mo-on szintén nem divat.)

 

azóta hagyom ki az OFFI-t MINDEN fordítási feladatból, amiből lehet, amióta a születési anyakönyvi kivonatomban "csak" apám nevét meg az én nevemet fordították félre!!!

 

Az a szomorú, hogy ezen meg sem lepődöm. A még szomorúbb pedig az, hogy ezt minden következmény nélkül megtehetik, senki sem rúgja fenékbe őket, nem kérnek elnézést, nem fizetnek kártérítést, jó esetben könyörgésre kijavítják a saját hibájukat. Az alkalmatlan munkaerő pedig vígan dolgozik ott tovább. Ez vérlázító. (És sajnos ez nem csak a fordítási dolgoknál van így, de ez már más téma.) Azt hiszem, az említett intézmény is legközelebb százszor meggondolná, hogy milyen munkát ad ki a kezéből, ha simán rájuk verhetted volna egy elmaradt külhoni esküvő költségeit. Eh.

 

Shal

Előzmény: Frouwe (577)
Shalina Creative Commons License 2008.04.24 0 0 579

is kifizettem a kétnyelvű diplomát, mégis csak magyarul volt kiállítva

 

Na, az egyetemek (és egyéb intézmények) elképesztő bénázásairól külön topikot lehetne nyitni.

 

Shal

Előzmény: freyya (575)
Shalina Creative Commons License 2008.04.24 0 0 578

Ezt röviden úgy mondják, hogy monopol helyzetben vannak.:-)

 

Pontosan.

 

Shal

Előzmény: freyya (576)
Frouwe Creative Commons License 2008.04.24 0 0 577
A "hiteles fordítás" nem más, mint a fordító neve, sk. aláírása, pecsétje és engedélyszáma a fordítás alján.

A német hatóságok vígan elfogadják (legalábbis abban a tartományban, ahol élek, meg a szomszéd tartományban is) egy szakfordítói engedéllyel, pecséttel, számmal rendelkező (magyar) fordító fenti módon hitelesített munkáját.

Magyar hatóságoknak semmi más nem jó, mint az OFFI..... Nem más az egész, mint lehúzás! A fejem akkor robbant és azóta hagyom ki az OFFI-t MINDEN fordítási feladatból, amiből lehet, amióta a születési anyakönyvi kivonatomban "csak" apám nevét meg az én nevemet fordították félre!!! (rajta pöcsétek meg kismillió aláírás, nemzetiszínű szalag meg valag tudja mi, hogy hiteles...ja... szerintem SENKI nem nézett rá, hogy az áll-e rajta, aminek kell, különben észreveszik)

Éppen esküvőhöz kellett, minden papír megvolt, csak a születésim nem stimmelt. Szerencsére az anyakönyvvezető nem volt köcsög és elfogadta, mondván, hogy alkalomadtán cseréltessem ki. De az OFFI ügyintéző nem tette zsebre, amit kapott. És a legszebb, hogy alig akarták ingyen megcsinálni a javítást. Fúj!

Ha valaki aláírást gyűjt egyszer annak érdekében, hogy megszüntessék az OFFI hitelesítő monopóliumát, akkor szóljon - aláírok!
Előzmény: Shalina (573)
freyya Creative Commons License 2008.04.23 0 0 576
"Amúgy persze tényleg nagyon drága, mint ahogy a közjegyző pecsétje is (mondjuk) egy aláírási címpéldányon, de nyilvánvalóan azért, mert ezeket a dolgokat nem lehet helyettesíteni hasonlóan korrekt, ámde mégsem "hiteles" munkával."

Ezt röviden úgy mondják, hogy monopol helyzetben vannak.:-)
Előzmény: Shalina (573)
freyya Creative Commons License 2008.04.23 0 0 575
Na erről annyit, hogy amikor diplomáztam az ELTE-n, én is kifizettem a kétnyelvű diplomát, mégis csak magyarul volt kiállítva. Mondták, hogy adjam le, és majd kijavítják, de az egyik előző évben végzett ismerősöm hasonlóan járt, és hónapokig nem kapta vissza azzal az indokkal, hogy nem tudják utolérni a szépírót:)). Mivel munkakereséshez belátható időn belül kellett az oklevél, inkább lemondtam a kétnyelvűségről.
Előzmény: Shalina (574)
Shalina Creative Commons License 2008.04.23 0 0 574

meg gépelés (igen, azt a két sort!)

 

Erről az jut eszembe, hogy amikor a diplomámat kiállították, kértem, hogy legyen kétnyelvű, pont azért, hogy később, ha esetleg szükség lesz rá, ne kelljen egy vagyonért csináltatnom egy sajtfecnit. Na de ugye ezt nem adták ingyen, hisz plusz egy lapot bele kellett tenni a bizonyítványba! A konrét összegre már nem emlékszem, de arra igen, hogy a következő tétel is szerepelt a számlán: szépírás. Nem kicsit röhögtem. :D

 

Shal

Előzmény: freyya (572)
Shalina Creative Commons License 2008.04.23 0 0 573

Várjál, a "hiteles fordítás" az más dolog, az egy kiemelt kategória, sok köze nincs egy normál szakfordításhoz. Amúgy persze tényleg nagyon drága, mint ahogy a közjegyző pecsétje is (mondjuk) egy aláírási címpéldányon, de nyilvánvalóan azért, mert ezeket a dolgokat nem lehet helyettesíteni hasonlóan korrekt, ámde mégsem "hiteles" munkával. Azaz a csillagászati összegeket nem a jó vagy sok munkáért, hanem a "hitelességért" fizeted.

 

Shal

Előzmény: freyya (572)
freyya Creative Commons License 2008.04.23 0 0 572
Ebben igazad van, de amikor egy néhánysoros diplomát, ami nyilvánvalóan ezeréve meglévő sablonszöveg, és semmi valódi munka nincs vele, tizenakárhányezer forintért fordítanak, mert hogy fordítás, meg fordítás lektorálása, meg gépelés (igen, azt a két sort!), meg gépelés lektorálása, és mindezekért egyenként néhányezer forint, akkor ne csodálkozzanak, ha az ember inkább máshová viszi a fordítanivalóját, amikor nem hiteles fordításra van szüksége (mellesleg az utóbbiért még rájön valamennyi).
Előzmény: Shalina (569)
Taira Creative Commons License 2008.04.23 0 0 571
Legalábbis nincs korszerű, max. 50 éves fordítása ezeknek: The Old Curiosity Shop, Barnaby Rudge, A Tale of Two Cities, Our Mutual Friend. Fowlestól lefordítatlan: A Maggot.
Előzmény: Shalina (570)
Shalina Creative Commons License 2008.04.22 0 0 570

Persze, kelleni nem kell, csak hasznos. Mármint nem a papír, mert azt a kutya sem kéri, hanem az ismeretek, amiket tanítanak. De az érzék persze elengedhetetlen, azt nem adják semmilyen bizonyítvánnyal.

 

Van Dickens- és Fowles-regény is, amely még nem fordult le magyarra. :-)

 

Végül is, lehet, nem néztem utána. :)

 

Shal

Előzmény: Taira (568)
Shalina Creative Commons License 2008.04.22 0 0 569

Konkurencia ide vagy oda, a megrendelők érdeke lenne, hogy szakmailag kompetens emberekkel/cégekkel dolgoztathassanak. Kiskapuk persze mindig vannak, csak nem biztos, hogy ez a jó.

 

Shal

Előzmény: freyya (567)
Taira Creative Commons License 2008.04.22 0 0 568
A ma dolgozó műfordítók 99%-ának nincs ilyenje. Nem is az kell, hanem mély tudás, tapasztalat és irodalmi érzék.

Van Dickens- és Fowles-regény is, amely még nem fordult le magyarra. :-)
Előzmény: Shalina (566)
freyya Creative Commons License 2008.04.22 0 0 567
Az Országos Fordító Iroda sikeresen kilobbizta magának, hogy ne legyen annyi konkurencia. Annak idején, amikor váltottam ki a vállalkozóimat, azon röhögtem, hogy tanításhoz elég lett volna nekik egy középfokú is, de fordítás/tolmácsoláshoz fordítói végzettség kell. Az már egy másik dolog, hogy kiskapuk mindig vannak, kiadták fordításra is a vállalkozóit, cserébe alá kellett írnom egy papírt, hogy az ilyen jellegű munkára alvállalkozó szolgáltatásait veszem igénybe, amit aztán a büdös életben soha senki nem ellenőrzött (ezt meg is mondták még a kiváltáskor).
Előzmény: Shalina (559)
Shalina Creative Commons License 2008.04.22 0 0 566

Hivatalosan nem kell, de igen hasznos egy műfordítói diploma. :)

 

(Meg valami fura megbízó, aki olyan regényt akar megint, amit már valaki egyszer lefordított. :D)

 

Shal

Előzmény: Taira (565)
Taira Creative Commons License 2008.04.22 0 0 565
És mi kell egy Dickens- vagy egy John Fowles-regény lefordításához? :-)
Előzmény: Shalina (559)
Angel DC Creative Commons License 2008.04.21 0 0 564
ezzel egyet értek teljesen

szó volt arról, mire jó a középfok.. nekem két tanulómat is behívták interjúra az ibm-hez mihelyt meglett a középfokújuk, az egyik már ibm-es alkalmazott, a másik egyelőre adecco-s, mert az ibm nem szeret első látásra alkalmazni emberkéket

minden esetre egyikkel sem álltak szóba, pedig mindkettő értékes diplomával rendelkezett előtte is de angol középfokuk nem volt
Előzmény: Shalina (562)
Shalina Creative Commons License 2008.04.21 0 0 563

Igazából nem a tesód miatt írtam, amit írtam, lásd eggyel lejjebb. :)

 

Shal

Előzmény: Gary97 (561)
Shalina Creative Commons License 2008.04.21 0 0 562

Hát... más a szakfordítás, és más az általános fordítás, és néha nehéz határvonalat húzni. Szakfordításra elvben vállalkozói engedélyt sem adhatnak ki szakfordítói vizsga nélkül, ennek ellenére persze sokan végeznek hasonló munkát úgy, hogy senki sem kér tőlük ilyen papírt, ez is tény.

 

De igazából most nem ebbe akartam belemenni, csak a mit kezdjünk kf. nyelvtudásunkkal kérdésre hoztam fel, hogy szakfordítani pl. ne akarjunk. :)

Mert ilyesmihez nem elég középfokú ismeret, annál sokkal többre van (lenne) szükség, és én a magam részéről senkit nem biztatok olyan munkára, amihez kevés a tudása, mert az senkinek sem jó. Függetlenül a papírjaitól.

 

Szóval, ha Gary a nyelvtudásából szeretne megélni, akkor tényleg azt javaslom, fejlessze még egy kicsit, ha nem kizárólag abból, akkor viszont egy szinten tartott középfok is sok helyen hasznos lehet.

 

Shal

Előzmény: Angel DC (560)
Gary97 Creative Commons License 2008.04.21 0 0 561
Azt nem mondtam,hogy tesóm azért fősulira jár angol tanár szakra csak még nem tudott levizsgázni családi gondok miatt és azért már volt próbaidőn tanárként alsótagozatosakat már tanított.
Előzmény: Shalina (559)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!