Mert a kémiai nevek helyesírási szabályzatából ez következik. Nem lévén vegyész, én is csak jobb esetben tudom alkalmazni a rendelkezéseket. Mindenesetre szaknyelvi szavak leírásához sokszor szükségesek szakmai ismeretek. Így például a Békás-szorosi leírásához kell tudni, hogy a Békás egy patakra utal, kémiaiul a celofánt cellofánnak kell írni, hogy összecsengjen a cellulózzal, cellobiózzal, a fekete rigó és a sárgarigó között az a különbség, hogy az előbbi rigó, az utóbbi nem. Valószínűleg még sokáig lehetne folytatni a sort.
Az UV sugárzásról eszembe jutott a PB-gáz. Jó, mondhatjuk, hogy az UV itt melléknév, a propán-bután meg főnév (bár nem igazán látom, miért ne lehetne minőségjelzős szókapcsolatként *PB gáz, vö. ajándék könyv), de ha egyszer PB-gáz, akkor miért propán-bután gáz, és nem propán-bután-gáz (vö. metángáz). Nem értem, help!
Szerintem már lassan a 4. lesz aktuális. (Merthogy eddig három futott, csak a középső elég kis példányszámban került ki – bizonyos technikai hibák miatt bezúzták a nagy többségét.)
Akkor tehát, ha jól értem, az "UV sugárzás" sima minőségjelzős szókapcsolat, és esetében nem játszik a Szabályzat 287. pontja, viszont az "UV-szűrő" tárgyas alárendelő szóösszetétel, így vonatkozik rá a 287. pont.
Le vagyunk bukva. Természetesen a 2005. évi a javított, tehát jó (ha eltérés van, egyébként elenyészően kevés), akkor ez utóbbi tekinthető hitelesnek. Valóban csak triviális apróságokat javítottunk. A kiadó ragaszkodik hozzá viszont, hogy a hibajegyzéket ne tegyük nyilvánossá.
A francia nyelv oktatásán kívűl ugyan még mit jelenthet... Kibontásnak pedig gyakran nincs értelme, pl. feladok egy aprót, akkor nem igen hírdethetem úgy, hogy francia nyelv oktatása, mert az elég bénán hangzik, hanem francianyelv-oktatás. Mindenesetre vmi gubanc van, mert végigtallóztam a guglit és mindenhol külön írják: francia nyelvoktatás...
Szerintetek ez http://francia-nyelvoktatas.lap.hu/ így jól van írva vagy francianyelv-oktatás, esetleg francia nyelvoktatás. A neten ez utóbbi a leggyakoribb, én a középsőre szavazok, azon bizonyos mozgószabály alapján, de én sem vagyok biztos benne... Mindenesetre elég ciki, ha a Startlap nyelvoktatási honlapjai ezt mind rosszul írják. Köszi a válasz.
Épp ezen kaptunk össze kollégámmal, mindketten az OH-t lobogtatva. És lám csak: a 2004-ben kiadott OH-ban az előbbi, a 2005-ben kiadott változatlan utánnyomásban (?) az utóbbi szerepel. Az OH2005 nem pusztán sajtóhibát javított, mert az egész UV-szócikk át van írva. Ezek után nem tudom, megbújnak-e az OH2005-ben más módosítások is az OH2004-hez képest. Én nem láttam jelét, hogy a 2005-ös "javított kiadás" lenne. Vagy lemaradtam valamiről? Tulajdonképpen mi történt 2004 és 2005 között? Végül is, melyik a helyes?
Egyeztetőbizottság: a bizottság hosszabb távú feladata az egyeztetés. Egyeztető tárgyalás: egy tárgyalás, amelyen egyeztetés zajlik. Itt nincs meg az állandóság.
„éppenséggel az egybeírásnak lehet valamiféle jelentést adni” Lehet, de látjuk, hogy hova vezet.
„A házi jelentésével kapcsolatban megfigyelhető egy sajátos jelentés, a 'gyári' antonimájaként, azaz a 'háznál készült', 'nem intézményes', noch dazu 'amatőr',, 'dilettáns' jelentés. Ez ugye, a feladatra nem jellemző.” Viszont a ’háznál, otthon készült’ jelentés pont jó.
„A ritkítást ne keverjük a különírással. Az én észleletemben (copy-paste): M i é r t j ó í gy í r n i ? :P - egyben van írva, csak ritkítással.” Szándékosan írtam a gy-t szóköz nélkül, hogy ne legyen ritkítás. Viszont ebben az esetben totálisan semmi nincs egybeírva.