Keresés

Részletes keresés

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.06.17 0 0 7179

Az akkor még csupán 58 éves Dubrovay László dalciklust írt Gyurkovics Tibor verseire, Fecske-dalok címmel. Azt gondolhatnánk, hogy mindegyikben szerepel a fecske, de nem, mindössze a címadó vers (a Fecske) foglalkozik ezzel a tündéri kis madárral. Nemrég Balázs Jánossal beszélgettek egy televíziós műsorban a dalokkal, azok zongora-átirata kapcsán.

.

A versek, kezdve az utolsóval; valamennyi a 2007-ben negjelent, Visszanéztem félutamból,... c. kötetből/

.

.

           Fecske

.

El kéne szállni fecskemód

csak nincsen hozzá fecskekód

nem ismerem a jeleket

villanydrótkottafejeket

nem ismerem a csapatot

amelyik eliramodott

talán a csapat jelleme

és kitartása kellene

verdesni még a levegőt

a tükörtengerek fölött

és visszajönni ha a nyár

megint fecskékért kiabál

Jövök jövök! – azt mondani

ahogy a fecskék hangjai

Megyek megyek! – így fecsekül

minden emberben fecske ül

a fecskejaj a fecskekód

el kéne szállni fecskemód.

.

.

.

.         Gyönyörű

.

De gyönyörű az őszi táj

a sárga nyár is égre száll

feltündököl a láthatár

gyönyörű őszi táj

.

A felhő csupa buborék

közötte vékony kék az ég

a szél kiáltja szerteszét:

ne még ne még!

.

Kiröpül az egész határ

– de gyönyörű az őszi ég –

a szél süvítne még: ne még!

amit gyűjtött a sárga nyár

a szél süvítve vitte szét

soha nem adja vissza már

ez a gyönyörű őszi ég

amit röpít a kék határ

soha nem adja vissza már

se ősz se tél se ősz se nyár!

 

 

.

.

                   Figura

.

Testem verve vasszögekkel,

csüngök egyre künn a fán,

vékony, lanka pléh vagyok csak,

csavargó sem áll alám.

 

Szenvedésem, mint a gyémánt,

késő éjjel is ragyog,

én eleget irgalmaztam,

ti is irgalmazzatok.

 

A csontom megtöretik,

ölnek kicsik és nagyok,

megfeszítettek, pedig

mégcsak Isten sem vagyok.

.

.

         

            Kapaszkodom

.

Édes imádott drága Istenem

mindenki segít rajtam csak te nem

pedig én azt szeretném hogy csak

te segíts ha mindenki otthagy

aztán pedig kapaszkodom

bármi módon bármi fokon

fűbe fába Piroskába

farkasok kiálló fogába

aztán a kerti Mikulásba

.

.

A költő e vershez fűzött megjegyzését nem zenésítette meg Dubrovay, de nem hagyom el:

.

Az ember az Istenre van utalva – mondta Supka Manna, a szép művészettörténész s megnyalintotta rúzsos száját a ser után, az óbudai Régi Síposban, a kertben, ahová beénekeltek a régi rigók, egyenesen ordítottak.

Az Isten meg az emberre – mondta a Szalay hagyaték kurátora, de annyira sipítottak a rigók, alig lehetett érteni, mit mond.

.

.

  Oroszlánosan

.

Akárhogy ordibálok

akárhogy ütök vágok

közétek kis sakálok

ahogy az oroszlánok

a tetves tereken

hiába zeng az átok

kis nyavalyások rátok

hiénák kis sakálok

még akiket utálok

– őket is szeretem!

.

.

                 Por-vers

.

Kicsiny vagyok – megsemmisíthetsz.

Úgyis tudom – megsemmisítesz.

Akkora vagyok, mint a por,

amit a lovas letipor.

Állok, örökké veled szemben,

kit magamnál jobban szerettem,

csak porszem vagyok hozzád képest,

por beszél a por istenéhez.

Ahogy a nyom beszél a lóhoz:

lépj rám, tiporj el, ne gondolkozz,

azt akarom, mikor e tájon

elpusztítasz – neked is fájjon.

.

.

.

Ha nem ismertem volna meg a megzenésített verseket, a Fecske című mellett a következőkre gondolhattam volna:

.

       Nő mangóval

.

A végtelenség szurdokában

egy vastag szájú asszony ül

ferdére dőlt lila ruhában

és attól fél hogy elrepül

.

gyanakvó szemmel nézi azt a

kertben munkálkodó egyént

ki bátyja lehet vagy az apja

kit a szemével tetten ért

.

mit akar az az öreg ember

a virágok közt mit matat

aki végtelen türelemmel

kialakítja az utat

.

amin majd el kell mennie

a vastag arcú lila nőnek

a mérhetetlen semmibe

és nem hiszi hogy visszajőne

.

hová kell mennünk kik vagyunk

a szurdokból honnan jövünk

ha ilyen könnyen meghalunk

és egyszercsak elröpülünk

.

fehér virággal a hajunkban

vörös mangóval a kezünkben

a földi léttől bonyolultan

az ifjúságtól kimerülten

.

el kéne szállni mint a fecske

ahogy csinálta nagyanyám

kiállt a kertkapuba este

szivárvány nőtt két oldalán

.

ami először megemelte

nem látszott csak egy lila folt

s az isten udvarába tette

mikor már olyan könnyű volt.

.

/Az Extázis II. kötetéből,

egy Paul Gauguin festményre/

.

.

            Füsti fecske

.

                Zorrónak

.

Köhögsz a csöndben füsti fecske

pedig még messze van az este

ez a fecske még szárnyra kelne

ez a fecske még csicseregne

ez a fecske még énekelne

ha énekelni volna kedve

de most beleköhög a csendbe

.

A füstben fuldoklik a fecske

pedig mégegyszer égre kelne

óceánokat átívelne

ez a tollá feketült fecske

fekete fecske füsti fecske

ezerszer új hazát keresne

csak visszatér mint a keserve

hazának háznak az ereszre

utoljára leereszkedne

meg-megrebbenve visszaveszve

a falumenti ég-keresztre

ahol megtelepszik az este

.

Ó füsti fecske haza-keresztre

két szárnnyal van szöggel kiverve

vércsöppös tollal pléh-keresztre

van a világon berekesztve

itt az otthona háza fejsze-

sarló-suhogta kalapács verte

fekete szárnyát fehér keresztre

haldokló hangját hogy kieressze

égbe-hazába mezőre messze

ne félj fuldokolj füsti fecske

jön a nyomodban hazát szerezve

begyűlve fekete seregbe

fecske-krisztusok regimentje –

.

ég a házad a hazád veszve

köhögj kiálts nyíj keservedbe

verve sikoltozz füsti fecske!

.

.

             Mirjam éneke

.

Ne tekintsd alakom, min fecske cikkan át,

ne melleim szökését vagy hasam vonalát,

a számat nyújtom ím, mint hosszú poharat

s hozzá örvendezésül a fehér fogakat.

.

Nem dícsérem hajam finom kötélzetét,

a holdfényszinü sátort, hová az úr belép,

a testemen virító sok-sok csecsebecse

nem arra való, hogy szemed észrevegye.

.

Nem is magam vagyok, a számum szele hajt,

apró homokba föd, velem kavar vihart,

nem én vagyok magam! oázis vize csak,

a rablóban az önkény, ami szivemre csap.

.

Inkább vizek hala, patakok gyöngyei,

vagy korsóban a méz, mit ki kell önteni,

más, más vagyok! ne vedd alakom bizonyosnak,

idegen elemek szivemben hadakoznak!

.

Kerülj körém mint kígyó, ha válik s nől a hús,

a levél illatától vagyok százszorta dús,

ölemre hull az éj, mint fekete ruha,

a völgyben állok, mely, mint üres skatulya

.

a hegyek közt mered, hol nem folyik folyó,

- csak én vagyok a víz, csak én vagyok a jó! –

eressz szelek szirénje, hogy homorítani

tudjak a csillag csúcsán és az legyek, ami.

.

A kardok élein hibátlan járom táncom,

karjaid karikája, mint a tűzgyűrű, átfon,

nézd, ennyire vagyok, se nő, se én, se más!

virrasztok, mint a gyertya fölötted, kék marás

.

ég nyakam ívein, hol fut a vad szalag,

engedd, a karikán én is áthajtsalak,

ne tekintsd alakom, inkább rög és moszat

eléktelenitette meredek arcomat.

.

.

.

          Valahol

.

Valahol messze él anyám.

Egy félrefordított tanyán

 

a bú könyvében ellapozva,

mint hogyha elperdül a kocka,

 

hiába nyúlsz utána, hat

egyforma golyóbist mutat:

 

fehér fejek fekete folton,

ez mered rád, ezt látod folyton,

 

–játszottatok egy délután

és hogy akármilyen sután

 

dobtad el, ő vesztett s te nyertél…

Ő messze él és nincs szerencsém.

 

                  x

 

A ház kidől, a ház bedől.

Egy napraforgó feje ül

 

a tetején, az ajtó nyitva,

megrongálódott kőkalitka.

 

Anyám elmos egy kanalat

s festi a fehér lovakat,

 

hat lovat fest, remeg a térde,

rádől a pince odva, mérge.

 

Szemében apró könny a kocka,

pergeti, rázza, veti, dobja,

 

keveset sír így egyedül,

mindig csak egyet sikerül.

 

                      x

 

A nagyszobában, kupolában

betévedt, riadt fecske szárnyal.

 

Maradna is, meg nem is,

most én vagyok az. Meg te is.

 

Végül kiszáll a szürke kertbe,

nem marad itt és nincs szerencse,

 

sötét van, alig látni már,

madár, vagy kocka merre száll.

 

„Mindig te nyersz.”„Próbáld meg újra!”

remeg vörösre dagadt ujja,

 

fehér ponttal, sötét kockával

játszódunk, örök rádobással.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.06.16 0 0 7178

1956- 1958 - 1989 -2019...

.

.

   A magyar iskola tanítóinak 

.

Már csak a lehetetlent érdemes megpróbálni.

A tantermeken sorra kísértetek át engem.

Utána beszélgettünk. Én arcomat töröltem,

bár félek, megláttátok, hogy elérzékenyedtem.

.

A humanisták a holt latint támasztották fel.

Ugyanezt teszitek ti a távol magyar nyelvvel.

Segítsen meg a visszhang titeket, amely minden

gyermek lelkében úgy szól, mint kagylóban a tenger.

.

De ennél százszor többet taníttok. S éppen azt, mi

másnak az Új Világban olyan nagyon hiányzik.

A Nagy Kanyon nagyon szép, magas a Long Peak orma,

de a kanyon csak kanyon, és hegy csupán a Long Peak.

.

Ti Budavára képét mutatjátok meg, Pécset,

Isaszeget, Kolozsvárt, Visegrádot, Világost.

Nemcsak hegyek, síkságok. Több annál. Történelmünk

adott reájuk dicsfényt, patinát vagy gyászfátyolt.

.

Más iskolákból lassan kiseprűzik a múltat.

Jelen van csak. A gyermek kilép a vaksötétbe.

Mátyás király! Rákóczi! Arany! Bartók! Nagy Imre!

Örökmécseknek őket helyezitek köréje.

.

Hogy önmagát mindenkor perspektívában lássa!

Hogy legyen, mire álljon az éltben! S hogy tudja:

mi a jó s mi a rossz! Az autó, a bőség,

a kényelem meg a rock kevés e földi útra.

.

Hadd keljen ki a mag! Nincs baj, amíg remélünk!

Csak költeményt tudok küldeni és szerelmet.

Más iskolákban pudvás adatokat közölnek.

Nálatok szombat reggel embereket nevelnek.

.

/Faludy György, 1980 - Toronto/)

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.06.01 0 0 7177

Az alábbi vers címe Mai volt, de a mai beírás egy korábbi koncerthez kötődik a következők alapján:

A május 26-i koncerten "Ráadásként megkaptuk a Várjon házaspár novemberi kamarafesztiváljának műsorát, az Utas és holdvilág cím alatti négynapos zeneünnepre (=kamara.hu), amelyhez a Zeneköltészet,... témába másolom be az ismert Szerb Antal-regény II. részének mottóját a rejtelmesről,a démoniról, ahogy az egész történet izgalmas alapot adott a szervezőknek egy újabb sorozatra, ahol a nyolcvan éves történet homályos, ködös (misztikus), kissé dekedens hangulatát lehet megismerni zeneműveken keresztül, ahogy az utasok botorkálnak akár holdvilágban is, helyüket keresve az egyre zavarosabb világban."

.

Íme a vers és annak két fordítása...

.

A tigris című, 225 éves Blake-vers első két sora:

 

.

("Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,")

.

többször visszatér a szövevényes történetben, míg a teljes vers több mint 80 (!) zeneszerzőt ihletett meg a megzenésítésére, változatos hangszerelésben:

http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=2746

.

A felsorolt ismert feldolgozásokból lehet szemezgetni, míg az alábbiakból néhány meg is hallgatható. A legismertebb a Benjamin Britten-féle bariton-zongora változat, de izgalmas a vegyeskórusra írt is... 

https://www.youtube.com/results?search_query=The+Tyger+Britten

.

Habár kialakult a novemberi kamarafesztivál műsora, fogom javasolni a szervezőknek, hogy iktassanak be néhány változatot ebből a megzenésített versből.

 

 

.

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.05.24 0 0 7176

 

.

                           M a i

 

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s'éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains

Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j'ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières

Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s'éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment

Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes

.

/Guillaume Apollinaire/ 

.

.

.

                   

                    Május 

 

A Rajnán csónakon a szép május lebeg

Nők nézték odafenn a csillogó hegyélen

Oly szépek vagytok ám e csónak oly tünékeny

Ki ríkathatta meg a parti füzeket

 

Nos egy kilombosult gyümölcsös elfagyott itt

A friss cseresznyefák szitáló könnyei

Kit úgy szerettem én annak a körmei

Holt szirmuk mind az ő szemhéjára hasonlít

 

A parton szamaras kordé döccent tova

Mögötte pár cigány poroszkált s a nyomában

Egy medve egy kutya meg egy majom soványan

S közben a rajnai szőlők közt messze lágyan

Valami indulót dalolt egy fuvola

 

Május a gyönyörű roskadt romok falára

Vadszőlőt futtat és vadrózsaágakat

Fut a rajnai szél a nádak inganak

Hajlong a fűz s a dús szőlő pucér virága

.

/Rónay György fordítása/

 

.

.

.

    Saltimbanques

.

        A Louis Dumur

.

Dans la plaine les baladins
S’éloignent au long des jardins
Devant l’huis des auberges grises
Par les villages sans églises.

.

Et les enfants s’en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe.

.

Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours, des cerceaux dorés
L’ours et le singe, animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage.

.

/Guillaume Apollinaire, 1913/

.

.

 

Megzenésítői:Louis Bessiéres (1913-2011)https://www.youtube.com/watch?v=kQT_oeu-oRU

.

https://www.youtube.com/watch?v=E8C3ffa5RCc

.

.

.

     Kötéltáncosok

.

 

Kertek alatt a síkon át

 

Templomtalan faluk porát

 

Fölverve rokkant csárdák mellett

 

Komédiások menetelnek

 

 

 

Elöl a gyermekek sora

 

A többi mélán lép tova

 

A távoli gyümölcsfa retteg

 

Előre már ha integetnek

 

 

 

Cókmókjuk szögletes s kerek

 

Dobok aranyló kerekek

 

Bölcs állat a majom s a medve

 

Garast koldulgat lépegetve

.

/Radnóti Miklós fordítása/

.

.

.

     Kötéltáncosok

.

Kert alatt réteken tovább

Templomtalan falukon át

Szürke csárdák kapuja mellett

A légtornászok menetelnek

.

Előttük víg gyermekcsapat

Mögöttük bamba nép halad

És a gyümölcsfák ága bólong

Ha távol int a sok bohó rongy

.

Batyujuk láda hátizsák

Dobok aranyszín karikák

Bölcs vadak a majom a medve

Kullognak krajcárt kéregetve

.

/Rónay György fordítása/

.

.

Az eredeti cím "Légtornászokat, akrobatákat" jelent. Akik menetelnek (baladins), azok az általánosságban komédiásoknak nevezett csapat tagjai, köztük az összes említett, akik (állataikkal együtt) különböző mutatványokkal szórakoztatták a közönséget.

.

.

.

A második fordítás szerzőjéról eszembe jutott az e témába már beírt alábbi vers:

.

.

    CIRKUSZ USZÁLYON

Piros, kék, sárga, zöld, lila
rongyaik lobogtak kihívón
és nevetett rajtuk a hídon
a bámészkodók csapata.

Topogó lábaik alatt
lassan úszott délnek a cirkusz
s az uszály orrában egy indus
bűvölgette a halakat.

Kenyérmorzsákat dobált nekik,
féltékenyen nézték a majmok
ezt a náluk is különb majmot
és dörzsölték a kezeik.

Fáztak talán. És hirtelen
trombiták villantak a napban
és attól fogva szakadatlan
játszottak a hangszereken

a majmok és pojácanép,
játszottak és kacagtak egyre
és vigyorogtak és mekegve
rikoltoztak, hogy élni szép

és élni jó s bolond, aki
fél élni és meghalni reszket,
és egyszerre havazni kezdtek
a déli rózsák szirmai,

sütött a nap, hullott a hó,
piros szivét dobálta ríva
egy tarkaszoknyás arlekína
és lassan úszott a hajó

s vele a híd, a part, a kéken
lobogó ég, puffant a horpadt
dob és a harangok daloltak,
mint egy farsangi temetésen.

/Rónay György, 1938. április/

 

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.05.19 0 0 7175

.

                   Il Bacio

.

Baiser! rose trémière au jardin des caresses!
Vif accompagnement sur le clavier des dents
Des doux refrains qu'Amour chante en les coeurs ardents,
Avec sa voix d'archange aux langueurs charmeresses!

Sonore et gracieux Baiser, divin Baiser!
Volupté non pareille, ivresse inénarrable!
Salut! L'homme, penché sur ta coupe adorable,
S'y grise d'un bonheur qu'il ne sait épuiser.

Comme le vin du Rhin et comme la musique,
Tu consoles et tu berces, et le chagrin
Expire avec la moue en ton pli purpurin…
Qu'un plus grand, Goethe ou Will, te dresse un vers classique.

Moi, je ne puis, chétif trouvère de Paris,
T'offrir que ce bouquet de strophes enfantines:
Sois bénin et, pour prix, sur les lèvres mutines
D'Une que je connais, Baiser, descends, et ris.

.

/Paul Verlaine; az 1866-ban megjelent,

Szaturnuszi költeményekből/

.

.

.

A vers megzenésítői (mind énekhangra és zongorára)

- François-Antoine Agostini (1898-1984), "Le baiser", 1940

- Jeanne Leleu (1898 - 1979), "Il bacio", 1924

Paul-Louis-Camille Schlosser "Il bacio", 1940

.

.

.

             IL BACIO

.

Csók!  - mályvarózsa vagy kéjes szerelmi kertben!

Fogak billentyűin gyors kísérőzene

a dalokhoz. mikkel Ámor zengi tele

az izzó szíveket ellankadt élvezetben!

.

Te zengő, könnyű csók, te égi-isteni!
Te páratlan gyönyör! Mondhatlan élvezet, te!
Üdvözlégy! - mert aki ráhajlik serlegedre,
borzongó kéjedet ki nem merítheti!

.

Mint a Rajna bora vagy mint egy könnyű ének,

elringat vígaszod, s a bú s az unalom

duzzogva pusztul el bíbor hajlásodon . . .

Egy Goethe vagy egy Will ódát szentelne néked,

.

de én, a rossz, beteg párizsi énekes

e gyermeteg sorok kis csokrát adhaton csak,

Menj csók! - jutalmadul szerelmes angyalomnak

dacos ajkára szállj, s nevess, nevess, nevess!

.

/Tellér Gyula fordítása/

.

.

Az eredeti vers címe A csók, olaszul van, amit a fordító is megtartott, habár nem érthető azonnal. Il bacio, kiejtve "il bácso", többes számban bácsók, ha magyarul ragozom :-), vagyis csókok, tehát valahogy mégis összehozható a három nyelv . . .

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.05.12 0 0 7174

.

Bartók

.

fehér csont

fekete csont

fekete csont között

.

fekete csontok

.

fekete csont

fehér csont

fehér csont között

.

fehér csontok

.

fekete csont

fehér csont

sárga csont

sárga csont között

.

sárga csontok

.

zergeív

a szív égő falai között

.

szuvas csontok

szuvas csontok

.

homokszem-billentyűkre zuhanó

oszlopok

.

/Tolnai Ottó; az 1973-ban megjelent,

Legyek kariol c. kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.05.10 0 0 7173

.

          Fellegvonulás

.

                           1

.


Ha ez a ringó fellegraj zenélne

és Memnon-zsongást sugarazna szét,

kifeküdném az ég alá, az éjbe

s úgy hallgatnám a bujdosó zenét.

.

                           2

.

Te szólnál: Mit figyelsz a fellegekben?

Zenét – felelném –, rejtelmes szavút.

A végtelenség nem sírt soha szebben –

s most vedd le rólam ezt a mélabút.

.

/Áprily Lajos/ 

.

.

Liszt Ferenc: Szürke felhők 

https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szürke_felhők_(Liszt)

.

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.04.29 0 0 7172

Több mint 13 éve kezdtem gyűjteni e témába illő verseket, később zenékkel stb. kiegészítve. A régi beírásokat nézegetve, néhányat újra bemásoltam, bemásolok, ha kell, javítva, és mert annak idején még karakterkorlátos is volt az idexre tett Fidelio-fórum....

.

Ez volt a kezdet, és persze az új évszázadra, kb. hatvan évvel későbbre, a mára részben még érvényesebbek Nagy László első gondolatai, és örülünk, hogy a bartóki szellemiség és zene azóta méltó helyére került:

.

.

BARTÓK ÉS A RAGADOZÓK

.

Nem az erdő, nem a levegő meg a víz remek királyai, nem ezek a vadak ólálkodnak és őrjöngnek a szívünk körül. Hajunkat oroszlánsörénnyel elkeverni veszélytelenebb, mint megértően pillantanunk az emberségéből kivetkőzött lényre. A század éghajlatában ez a legnagyobb ragadozó ijesztően elszaporodott, szaporítva a fondorlatos intézményeket, megfosztva hivatásuktól a tündöklő találmányokat. A traverz-erdők, a kábel-dzsungelek, a műanyag-habok felett sugárzik ez a szégyenletes fajta, s míg önmagát reklámozza mint morált, mint elérhető üdvösséget: új ragadozókat toboroz, új áldozatokat kaparint magának. Mert századunk emberét a képmutató ragadozók bűvölik. E fordított orfeuszi helyzetben az édes muzsika csak azt jelentené, hogy velük parolázol. Már a fiatal Bartók azt mondja: Nem! Se álerkölcs, se álművészet. A szívdöglesztő álarcokat zenéje acélujjaival tépi le. Mert emberi fenség: eleve idegen tőle a marakodás. Új ritmikájú Sárkányölő - mondanám, de ez a szimbólum föltételezi a programos harcot. Bartók öntörvényű konok csillag. Nem készül semmiféle leszámolásra, nem keresi a gátló és gonosz hatalmakat, de találkozik velük, de gyémántfejjel beléjük ütközik mindig. Igy sűvít a pályán végzetesen, de mint művész, diadallal. Élete volt keserű is, csömörös is. Menekült volna a grönlandi cethalakhoz , a Tűzföld ércein bőgő vadak közé. Mégis azt mondja: Nem! Az ember nem adhatja meg magát. Se a hatalmas bánatnak, se bármilyen "dögvész-országnak". Az ember szerelmével s férfias haraggal ment a halálba. A ragadozók pedig a sírig követték. Elhengerített kövénél megsebezve a zenétől vinnyognak és átkozódnak ma is, és nem bírnak szabadulni tőle soha. Nekik Bartók az elkerülhetetlen sorscsapás. Nekem példa és megváltás, mint a legfényesebb árvák: Ady és József Attila. Őt látom a magasban, fehéren izzó haját, a sztratoszférát legyőző szemeit. Tenyerében óra: méri és ellenőrzi a Mindenség zenéjét.

.

/Az 1956 és 1965 közötti - Szerelmem, csonttörő élet című kötetben megjelent - termésből/

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.04.27 0 0 7171

.

      Sírni, sírni, sírni

.

Várni, ha éjfélt üt az óra,
Egy közeledő koporsóra.

.

Nem kérdeni, hogy kit temetnek,
Csöngetyűzni a gyász-menetnek.

.

Ezüst sátrak, fekete leplek
Alatt lóbálni egy keresztet.

.

Állni gyászban, súlyos ezüstben,
Fuldokolni a fáklyafüstben.

.

Zörgő árnyakkal harcra kelni,
Fojtott zsolozsmát énekelni.

.

Hallgatni orgonák búgását,
Síri harangok mély zúgását.

.

Lépni mély, tárt sírokon által
Komor pappal, néma szolgákkal.

.

Remegve, bújva, lesve, lopva
Nézni egy idegen halottra.

.

Fázni holdas, babonás éjen
Tömjén-árban, lihegve mélyen.

.

Tagadni multat, mellet verve,
Megbabonázva, térdepelve.

.

Megbánni mindent. Törve, gyónva
Borulni rá egy koporsóra.

.

Testamentumot, szörnyüt, írni
És sírni, sírni, sírni, sírni.

.

/Ady Endre, 1906/

.

.

Kodály Zoltán zenésítette meg 1912-ben az op. 5. Két ének másodikjaként férfihangra és zongorára vagy zenekarra.

Az 1. ének Berzsenyi-től

.

.

               A közelítő tél 

.

Hervad már ligetünk, s díszei hullanak,
Tarlott bokrai közt sárga levél zörög.
Nincs rózsás labyrinth, s balzsamos illatok
Közt nem lengedez a Zephyr.

Nincs már symphonia, s zöld lugasok között
Nem búg gerlice, és a füzes ernyein
A csermely violás völgye nem illatoz,
S tükrét durva csalét fedi.

A hegy boltozatin néma homály borong.
Bíbor thyrsusain nem mosolyog gerezd.
Itt nemrég az öröm víg dala harsogott:
S most minden szomorú s kiholt.

Oh, a szárnyas idő hirtelen elrepül,
S minden míve tünő szárnya körül lebeg!
Minden csak jelenés; minden az ég alatt,
Mint a kis nefelejcs, enyész.

Lassanként koszorúm bimbaja elvirít,
Itt hágy szép tavaszom: még alig ízleli
Nektárját ajakam, még alig illetem
Egy-két zsenge virágait.

Itt hágy, s vissza se tér majd gyönyörű korom.
Nem hozhatja fel azt több kikelet soha!
Sem béhunyt szememet fel nem igézheti
Lollim barna szemöldöke! 

 

hkv Creative Commons License 2019.04.04 0 0 7170
A Költészet világnapja és a Magyar költészet napja alkalmából vasutas versíró pályázatot hirdetünk, immáron III. alkalommal.

Már javában zajlik pályázatunk, de még jelentkezhetnek rá. Várjuk mindazon pályázni vágyók saját versét, melyek a vasúttal, városi vasúttal vagy a 2019. évi közlekedési évfordulókkal kapcsolatban íródtak. Közlekedési évfordulók 2019-ben: Ganz Ábrahám és az általa alapított gyár, Jendrassik György, Kandó Kálmán és Mechwart András.

Minden pályázó 1 verset küldhet be.
A versek beérkezésének határideje: 2019. április 30. A beküldött pályaművekre szavazni május 10. és 30 között lehet.

A versenyre beküldött pályaműveket "vers expressz 2019" jeligével az alábbi e-mail címre várjuk pontos név és település nevének feltüntetésével: vasut@freemail.hu
Várjuk verseiket. A nyerteseink nyereményét ünnepélyes keretek között fogjuk átadni.
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.03.31 0 0 7169

1732 március 31-én született Joseph Haydn. 77 évet élt.

.

.

               HAYDN

.

Templomtéri kis szobrát hajnalonta

párák fogják körül. Forgó ködök

közt nézi némán az utcák örök

zsivajából kitetsző sűrű pompa

.

sürgését. Néha már-már kő-fülét is

megüti a zajgás s konkrét zenék

minden alakja, melyet ama régelmúlt

korban nem is sejtett, s ma mégis

.

folyvást hallani kényszerül, s bizonnyal

szép összhangzásba old, vagy óriás

széthangzásokat lüktető varázs

sodrásába. Ezért áll a toronnyal

.

háta mögött oly könnyedén s nyugodtan

a duzzadó reggelben. És aki

elmegy előtte, fejét fölveti

kő-arcáig, s már dúdolna legottan.

.

/Szemlér Ferenc (1906-1978);

Az álom túlsó partján című 

42 éves versgyűjteményéből/

.

.

A szobrot, Heinrich Natter alkotását, halála 78. évfordulóján állították fel, de erre a helyre csak később került.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.03.30 0 0 7168

A helyesen Bartók Béla -- Pásztory Ditta-díj kapcsán jutott eszembe egy pár évvel ezelőtti előadás a Szent István Konziban, ahol a Mozart: Sinfonia concertante szólóit Konrád Gyuri bácsi és Párkányi István játszották élvezetesen az ifjabb Konrád-dirigálta zuglóiakkal. Nagyszerű muzsikus és ember ő is, csak gratulálni lehet!

 

Manapság is kvartettezik, ha hívják, korábban pedig ilyenekben vett részt: https://www.youtube.com/watch?v=_iTPmYhdGwY (1985)

.

 

Előzmény: [fidelio] mindegy (7167)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.03.30 0 0 7167

A Bartók Rádió szombat délelőtti műsora remek sorozatokat is tartalmaz: öröm hallgatni a Súgólyuk ajánlatait, beszélgetéseit, amelyben társművészetek értő képviselőit faggatják kiváló riporterek, majd az Új Zenei Újságban is nagyon érdekes dolgokat hallottunk. Egyik ilyen volt az idei Barók Béla-- Pásztory Ditta-díj kitüntetettjeivel, Bella Mátéval, Konrád Györggyel és Boldoczki Gáborral, folytatott beszélgetés.

.

Az idén 33 éves Bella Máté kapcsán a 2008-ban szólócsellóra és kamarazenekarra írt

műve is szóba került. A Chuang Tzu álma egy közel 2400 éves történetre utal, amiről az alábbiakban beszélt a zeneköltő. A kínai filozófus nevének alakjai érdektelenek (Csuang ce, Zhuangzi...). A videó animációja is izgalmas.

.

Az izgalmas gondolat más költőt is megihletett; a néhány száz éves eltérés a keltezésben szintén érdektelen. A verset így elemezte öt évvel ezelőtt Áfra János.

.

.

        Dzsuang-Dszi álma

.

Kétezer évvel ezelőtt Dsuang Dszi,
a mester, egy lepkére mutatott.
– Álmomban – mondta, – ez a lepke voltam
és most egy kicsit zavarban vagyok.

.

– Lepke, – mesélte, – igen, lepke voltam,
s a lepke vigan táncolt a napon,
és nem is sejtette, hogy ő Dsuang Dszi…
És felébredtem… És most nem tudom,

.

most nem tudom, – folytatta eltünődve, –
mi az igazság, melyik lehetek:
hogy Dsuang Dszi álmodta-e a lepkét
vagy a lepke álmodik engemet? –

.

Én jót nevettem: – Ne tréfálj, Dsuang Dszi!
Ki volnál? Te vagy: Dsuang Dszi! Te hát! –
Ő mosolygott: – Az álombeli lepke
épp így hitte a maga igazát! –

.

Ő mosolygott, én vállat vontam. Aztán
valami mégis megborzongatott,
kétezer évig töprengtem azóta,
de egyre bizonytalanabb vagyok,

.

és most már azt hiszem, hogy nincs igazság,
már azt, hogy minden kép és költemény,
azt, hogy Dsuang Dszi álmodja a lepkét,
a lepke őt és mindhármunkat én.

.

/Szabó Lőrinc, 1935/

.

.

Kiegészítésként egy másik álomról, amelyben Szabó Lőrinc álmodott a nagy filozófusról; hátha ez is megihleti Bella Mátét.

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.03.26 0 0 7166

Ha valaki csak a neten tér be a bonni Beethoven Házba, megnézheti és elolvashatja a ma 192 évvel ezelőtt elhunyt Beethoven halálával és március 29-i temetésével kapcsolatos dokumentumokat.

Ezekből:

https://da.beethoven.de/sixcms/detail.php?id=&template=opac_bibliothek_en&_opac=hans_en.pl&_t_show=x&_reccheck=685,1321,1326,2053,2194&_wert=grillparzer,+franz&_wertreg=SSW&_x=u

.

Többen írtak a kortársak verset Beethoven halála és temetése alkalmával, pl.

https://da.beethoven.de/sixcms/detail.php?id=15363&template=dokseite_digitales_archiv_en&_eid=&_ug=death&_dokid=l240&_mid=-1-13&suchparameter=&_seite=1

.

vagy egy másik, attól a Grillparzertől, aki a búcsúbeszédet mondta.

https://da.beethoven.de/sixcms/detail.php?id=&template=opac_bibliothek_de&_opac=hans_de.pl&_t_show=x&_reccheck=1326,2053&_wert=grillparzer,+franz+++VERFASSER+LEBENSDOKUMENT&_wertreg=PER&_x=u

.

Majd Grillparzer - alig 11 évvel később - a már ismert 18 éves  zongoraművésznőt és Beethovent is összekapcsolta az alábbi versében:

.

  Clara Wieck und Beethoven

                                                                                 (F-moll-Sonate)

 

Ein Wundermann, der Welt, des Lebens satt,

Schloß seine Zauber grollend ein

In festverwahrten, demantharten Schrein,

Und warf den Schlüssel in das Meer und starb.

Die Menschlein mühen sich geschäftig ab,

Umsonst! kein Sperrzeug löst das harte Schloß,

Und seine Zauber schlafen wie ihr Meister.

Ein Schäferkind, am Strand des Meeres spielend,

Sieht zu der hastig unberufnen Jagd.

Sinnvoll gedankenlos, wie Mädchen sind,

Senkt sie die weißen Finger in die Flut

Und faßt, und hebt, und hats. – Es ist der Schlüssel!

Auf springt sie, auf, mit höhern Herzensschlägen,

Der Schrein blinkt wie aus Augen ihr entgegen,

Der Schlüssel paßt. Der Deckel fliegt. Die Geister,

Sie steigen auf und senken dienend sich

Der anmutreichen, unschuldsvollen Herrin,

Die sie mit weißen Fingern, spielend, lenkt.

 

/Wien am 7. Jänner 1838/

.

A szonáta nem az első, hanem az 1806-ban írt Appassionata volt (op. 57), a 23. zongoraszonátája, és arról a hangversenyről többet is olvashatunk az alábbi linken:

https://www.schumann-portal.de/Wien_1838.html

.

.

Ezekről és az ottani archívumban olvasható több hasonló versről nem ismerek műfordítást, így marad a német eredetiek olvasása.

.

.

De hogy ne maradjunk le magyar versekről se a mai napon, hivatkozom e fórumtéma Beethoven-találataira, ahol sok oldalon keresztül sok szép magyar vers is van, köztük Tornai Józsefé Beethoven nyolc boldogságáról, amelynek érdekessége, hogy Fias Gábornak a Kodály-vonósnégyes brácsásának ajánlotta.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.03.25 0 0 7165

Ma 138 éve született Bartók Béla. Igyekeztem ebbe a témába bemásolni a róla, neki vagy éppen a műveiről szóló verseket. A visszakeresés megkönnyítésére az alábbi linken együtt jelennek meg azok a versek, amelyekben a neve szerepel, összesen 68 esetben. Ha leszámítjuk az ismétléseket vagy éppen a Bartók Béla út neve miatti tételeket, még mindig jelentős számú a - még bizonyára nem teljes - gyűjtemény. Magamnak és másoknak is jó lapozgatást és mellé jó zenehallgatást!

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.03.10 0 0 7164

.

Érdekes téma a zene és a költészet kapcsolata: anyaga bőséges, elég, ha csak a sok-sok ezer dal szövegének íróira és a megzenésítő(k)re utalok. A lieder.netközel 16 ezer költő és 17 ezer zeneszerző adatait tartalmazza, és van olyan vers, amely több mint

száz zeneszerzőt ihletett meg.

Másik fejezet a zeneszerzőkről és zeneművekről írt költemények sora, és ebből most Rónay György verseit említem ismét, közülük is a Hammerklavier címűt, mivel tegnap délután a Bartók Rádió Zenebeszéd című remek sorozatában erről beszélt a kiváló zenetörténész, zenetudós Kovács Sándor és ugyancsak kivételes partnere, Várjon Dénes.

Az elmúlt - közel - 13 évben ebben a témában az alábbiakban érintettem olvasmányaimból a Rónayval kapcsolatos találataimat, és ezekből látható, hogy az 1913 és 1978 közt élt kiváló író, költő és műfordító erősen kötődött a zenéhez. A több száz beírásban vannak persze ismétlések is, de ez természetes. Csak néhány zeneszerző, akikről Rónay megemlékezett: J. S. Bach, Haydn, Mozart, Beethoven, Csajkovszkij, Debussy,  Chopin, Bartók, Bloch, de versbe foglalt előadókat is, és több olyan műfordítása van, amelyek eredetijét megzenésítették, és itt most a párosítás(oka)t nem példázom. Rónay rengeteget dolgozott, életműve maradandó, és munkája szüneteiben rendszeresen hallgatott zenét, járt koncertekre, itthon és külföldön egyaránt, és főleg szakmai utazásai során felkereste a kedvenc zeneszerzőihez kapcsolódó helyeket (temetőket, szobrokat, templomokat).

.

Visszatérve a bevezetéshez, megismétlem a Hammerklavier című verset, ami tömör zenekritikának is felfogható, majd utalok a vers megírásának körülményeire is. Azt tudjuk, hogy a Beethoven-szonáta keltezési éve 1818 volt, amikor a szerző már teljesen süket volt. A mű a 32 szonáta 29. darabja, B-dúrban. Közel 45 perces varázslatos zene.

.

.

     HAMMERKLAVIER

Milyen lehet süketen zongorázni?
kétségbeesve dörömbölni egy
nemlétező kapun? követ dobálni
egy kútba, melyben nincs se víz, se hold,
se visszhang, és az akna képletes
üregében csak a semmi fehér
pora szitál? milyen lehet vakon
vándorolni a végtelen havon,
szinek nélkül festeni?
                                 Kalapács,
zuhogj a húrra, verd a húrt, kovács,
verd a húrok üllőjén az agyad
tűzkohójában hevített vasat,  
verd, süket kovács, dörömbölj zenét,
dobold dobhártyád üstdob-ütemét,
a tébolyig fölizzott szív hevét,
zenét! zenét!
a visszhangtalan éjjelét,
a tüzet, mely korommal-füsttel ég,
verd kalapács,
verd pozdorjává ezt az éjszakát,
rázd meg,
taszítsd ki oszlopát,
hadd dőljön össze ez az üres ég!
- Elég.
Hagyd, kalapács
a húrokat;
süket kovács,
add meg magad.
zárják a zengő semmi-rács
húros koporsó-födelét,
elássák a zenét,
nincs tovább -

De legalább
te, aki vagy,
ember vagy isten, semmi vagy világ:
hallod-e még?

HALLOD-E MÉG?

/Rónay György, 1965/

.
Mivel kíváncsi voltam, milyen koncertélmény hatására írta a költő ezt a szép verset, megkerestem a forrást. Rónay naplójegyzetei két kötetben jelentek meg (több mint 1500 oldalon), és ezekben eleinte sűrűn és bőven, később ritkábban és rövidebben írta meg terveit, feladatait, élményeit, gondolatait, és ezek között mindig rögzítette a koncerteket. Az 1965-ben megjelent tárgybeli vers az 1964. január 4-i bejegyzéséhez kötődik:

.

     "Wlhelm Kempff Beethoven-koncertje. A régi nagy hangversenyek emléke: Edwin Fischer, Gieseking- nem ugyanaz, csak az emléke, de azért nagy egyéniség és nagy játék."

.
Kempff akkor már 68 éves volt, és erről a koncertről a Film Színház Muzsika kritikusa, Fábián Imre, is megemlékezett Egy nagy zeneművész a Zeneakadémián címmel:

.

     "Egy nagy előadó-nemzedék, egy nagy zongorastílus képviselőjét vártuk ezen az estén, s várakozásunkban nem is csalódtunk. Wilhelm Kempff e nemzedék köztünk élő legkiválóbbjai közé tartozik. Zeneakadémiai szólóestjén a beethoveni zene legmagasabb csúcsait jártuk be vele: a Hammerklavier-szonáta szédítő magaslatait, a késői Asz-dúr szonáta érzelmi és gondolati mélységeit, az Eroica-variációk derűsebb, táncos világát. Beethoven három ilyen jelentős alkotása egy műsorban már jelezhette a szellemi és művészi vállalkozás méreteit. Ahogyan Kempff ezt a kimeríthetetlennek tűnő világot feltárta előttünk, felejthetetlen élményünk marad, s legszebb emlékeink között őrizzük meg.

     A Hammerklavier-szonáta lassú tétele, az Asz-dúr szonáta fúgája, az Eroica-variációk"tánc-apoteózisa" a nagy koncertnek is a legmaradandóbb percei közé tartozott. Kempff zongorázásáról éppen elmondhatjuk, hogy nem "modern" zongorajáték, de hol van az efféle stílusvitáknak jelentősége, amikor a szellemi erő, amely belőle sugárzik, ellenállhatatlanul ragad meg bennünket? Beethoven gondolataiban, zenei stílusában hosszú idő óta senki sem vezetett el bennünket ilyen csalhatatlan biztonsággal, mint Wilhelm Kempff. Játékában a Beethoven-stílus lényegét érezhettük meg, fel-felvillantva, hogy ez a zene milyen gazdag forrásokból táplálkozik, s milyen sokirányú fejlődés elindítója lett Bachtól Mozarton át Schubertig és Schumannig. Kempff előadásában a zongorajáték minden szépsége mellett ez a szellemi gazdagság fogott meg elsősorban: ott érezhettünk mögötte egy több évszázados zenei tradíciót.

     A művész a szűnni nem akaró tapsokat remekbe sikerült ráadásokkal viszonozta. A búcsúzó Bach-Largo eszményi szépsége és elmélyültsége csak megerősítette bennünk, végső kicsengésként, a hangversenyen szerzett benyomásokat, hogy Kempff Beethoven-tolmácsolása milyen messzire nyúló zenei hagyományokra támaszkodik."

.

.

Ilyen volt egy korabeli koncertbeszámoló, de jóval korábban is hasonlókat írtak, mert magáról a zenéről és eseti tolmácsolásairól túl sokat nem lehet szavakkal kifejezni. A leírásba helyettesítsük be Várjon Dénest és Kovács Sándort, illetve Rónay Györgyöt, hogy érezzük a zeneszerzőnek és a közvetítőknek a hallgatókra való hatását.

.

Illusztrációként egy kicsit később felvett Kempff-előadás, hogy majd összevethető legyen a két megfogalmazás (Egy zenemű, többféle előadás...), benne a kritikában is kiemelt adagio, persze más zongora, de az is a visszafogott szenvedély és a mély szentimentalizmus jegyében előadva.

.

https://www.youtube.com/watch?v=a6tRUZMUiFk

A fiatalabb, kb. 40 éves Kempff így viszonyult a műhöz:

https://www.youtube.com/watch?v=cWOnF79xaxg

.

.

Ezeknek és más ismert interpretációknak az alapján újból leírhatom, hogy a Várjon Dénes-féle előadás (közvetítés) a mindenkori legjobbak közé tartozik.

.

.

De a ráadás se maradjon el, bár Várjon Dénestől tegnap nem volt elvárható, hogy átemeljen minket egy más hangulatba, nagyszerű volt ő így is! Meg aztán ő nem írt át Bach-zenét, mint Kempff :)

https://www.youtube.com/watch?v=lFsspYlGNbM

.

Ennek a finom tételnek az eredetije ilyen is lehet:

https://www.youtube.com/watch?v=2pWVHIfcL2k

.

.

Az 1964 elejei koncert előtt Kertész Gyula készített fényképet a Nagyteremben gyakorló Kempff-ről, aki kb. így nézett ki akkor:

.

https://www.fye.com/wilhelm-kempff-plays-beethoven-amg_video.v237606.html

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.02.23 0 0 7163

Yvan (Iwan, Ivan) Goll 1891 és 1950 közt élt (lent Tihanyi Lajos rajzán látható 36 évesen).

.

.

                  Schneemusik

.

O Wildschnee Buntschnee meiner Seele Schnee

Ein Blizzard zerbrochener Sterne

Und Rosen aus Kristall

 

Höret ihr die Schneemusik im Wintertal

Das siebenfarbene Spiel

Des aufgelösten Regenbogens

Der über die ungeborenen Geigen

Im tönenden Holz der Bäume streicht?

 

Die Schneerosen welken vor Schmerz

Selbst der Schneevogel schweigt

.

.

.

               Hózene
.
Ó te zord hó, szűz hó, lelkemnek kedves
hóvihar gyötörte csillagok,
s kristályrózsák fénye
.
hallják-e hózenéd a téli völgybe'
hétszínű játékát a
fényedből bomló szivárványnak,
ahogy kifaragatlan hegedűk rezonálnak
a fákban, mikor simogatja őket?
.
Hórózsák hervadoznak a fájdalomtól,
még a hómadár is hallgat.
.
/Fordította Koosán Ildikó/

.

.

.

           Hómuzsika

.

Ó vadhó tarkahó lelkem hava

szétmorzsolt csillagok

kristályrózsák hófuvása.

.

Halljátok a hómuzsikát a téli völgyben

hétszínű játékát

a szétbontott szivárványnak

mely az erdő fáiban lapuló

születetlen hegedűk felett lebeg?

.

A hórózsák fájdalomtól hervadoznak

s még a hófajd is hallgat.

.

/Fordította: Tellér Gyula/

 

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.02.20 0 0 7162

Nem ismertem korábban Sosztakovics 14. szimfóniáját, amelynek 11 tételében 4 költő (Lorca, Apollinaire, Kühlbecker és Rilke) verseit zenésítette meg. Már idéztem ezekből, és ezt folytatom most:

.

A III. tételben Guillaume Apollinaire alábbi verse volt a téma:

.

.

.

                La Loreley

.

A Bacharach il y avait une sorcière blonde

Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

 

Devant son tribunal l'évêque la fit citer

D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

 

 

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries

De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

 

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits

Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

 

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries

Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

 

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley

Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

 

Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge

Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

 

Mon amant est parti pour un pays lointain

Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

 

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure

Si je me regardais il faudrait que j'en meure

 

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là

Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

 

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances

Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

 

Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants

Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

 

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre

La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

 

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut

Pour voir une fois encore mon beau château

 

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve

Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

 

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés

Les chevaliers criaient Loreley Loreley

 

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle

Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

 

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient

Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

 

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

.

.

.

                       Loreley

.

                                                                         Jean Sève-nek

Élt Bacharachban egykoron egy szőke szép boszorka
A férfiak epedve mind meghaltak érte sorba

Pörbe idézteté s alighogy látta volt
Nagy szépsége előtt a püspök meghajolt

A szemed csupa drágakő gyönyörü Loreley
Miféle mágustól ered varázslatod felelj

Az életet meguntam a szemem átkozott
Püspök ki belenézett az mind elkárhozott

A szemem lánggal csillogó nem holmi drágakővel
A lángra csak a lángra a férfibűvölővel

A lángjaidban égek gyönyörü Loreley
Megbűvöltél most téged már más ítéljen el

Püspök te nevetsz könyörögj értem inkább a Szűznek
Hogy Isten védje lelkedet adj engem át a tűznek

Kedvesem itthagyott már elment messzire
A halált szeretem s nem vágyom semmire

Szívem úgy fáj úgy fáj már meg kell halni nékem
Magamra nézek és bele kell halnom érzem

Szívem úgy fáj úgy fáj mióta nincs velem
Elindult és szivem megfájdult hirtelen

Rábízta őt a püspök úr három lovas lándzsás vitézre
Az őrült nőt e három a klastromig kisérje

Szemed remeg bolondos Loreley menj tehát
Fekete és fehér lesz kolostori ruhád

És úgy mentek tovább az úton mind a négyen
Könyörgött nékik Loreley szeme mint csillagfény az égen

A sziklafalra föl hadd másszak lovagok
Hadd lássam egyszer még amint a kastélyom ragyog

A tükröm hadd legyen megint a folyam árja
Aztán megyek az özvegyek szüzek kolostorába

A szélbe odafönt kibomló haja szállt
Loreley Loreley három lovag kiált

A Rajnán odalent egy csónakot az ár hoz
Szeretőm benne ül meglátott hív magához

Szívem megédesül lent szeretőm suhan
Előrehajlik és a Rajnába zuhan

Mert látta a szép Loreleyt a folyó habjain
A haja mint a nap ragyog a szeme Rajna-szín

.

/Vas István fordítása/

.

.

.

Az alábbi linken felhangzó zenében az oroszra fordított szöveget hallhatjuk egy szép előadásban:

.

.

.

К белокурой колдунье из прирейнского края

Шли мужчины толпой, от любви умирая.

.

И велел её вызвать епископ на суд,

Все в душе ей прощая за ее красоту. -

.

«О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,

Кто тебя научил этим чарам опасным?» -

.

«Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор.

Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.

.

О епископ, в глазах моих пламя пожара,

Так предайте огню эти страшные чары!» -

.

«Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я

Сам тобой околдован и тебе не судья». -

.

«Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:

Это воля господня – предать меня смерти.

.

Мой любимый уехал, он в далекой стране.

Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.

.

Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.

Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.

.

Мой любимы уехал, и с этого дня

Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».

.

И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее

Уведите в глухой монастырь Лорелею.

.

Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!

Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».

.

Трое рыцарей с девой идут по дороге.

Говорит она стражникам хмурым и строгим:

.

«На скале той высокой дайте мне постоять,

Чтоб увидеть свой замок могла я опять,

.

Чтоб своё отраженье я увидела снова

Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».

.

Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.

Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!» -

.

«На излучину Рейна ладья выплывает.

В ней сидит мой любимый, он меня призывает.

.

Так легко на душе, так прозрачна волна…»

И с высокой скалы в Рейн упала она,

-

Увидав отраженные в глади потока

Свои рейнские очи, свой солнечный локон

.

.

A téma más költőket is megihletett, és más magyar fordítás is szerepel már e témában. Természetesen más megzenésítések is ismertek.

.

 

A nevezetes szikla képei: 

https://www.gettyimages.co.uk/photos/loreley?page=3&sort=mostpopular&mediatype=photography&phrase=loreley

.

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.02.17 0 0 7161

A február 14-i NFZ-koncert kapcsán említettem Baráti Kristóf fórumában egy - a 130 zsoltár ihletésére - írt Lorca-verset (De profundis). A zsoltár persze sok zeneszerzőt megérintett.

 

https://www.youtube.com/watch?v=FcxHA8ROg5M&feature=youtu.be

 

Az alábbi blogban olvasható Lackfi János Zsoltáros című költeménye.

 

Egy másik: Reményik Sándortól a Pilátus.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.02.17 0 0 7160

   Gesang der Frauen an den Dichter

  .

Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;

denn wir sind nichts als solche Seligkeit.

Was Blut und Dunkel war in einem Tier,

das wuchs in uns zur Seele an und schreit

.

als Seele weiter. Und es schreit nach dir.

Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht

als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.

Und darum meinen wir, du bist es nicht,

.

nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,

an den wir uns ganz ohne Rest verlören?

Und werden wir in irgend einem mehr?

.

Mit uns geht das Unendliche vorbei.

Du aber sei, du Mund, daß wir es hören,

du aber, du Uns-Sagender: du sei. 

.

/Rainer Maria Rilke, 1892/

.

.

A verset a holland Léon Orthel (1905-1985) zenésítette meg:

(op. 55/2; 1971). A másik két dal e ciklusból: Wenn die Uhren so nah és a Piéta. Valószínűleg ezt is az idén 88 éves Ank Reniders szopránénekessel adta elő először, mint az op. 26 alatti három Rilke-versre írt dalait. A világhírű holland énekesnő rendszeresen énekelt a magyar Frid Géza zongorakíséretével is.

    Nők éneke a költőhöz

.

 

Nézd, ez vagyunk: kinyíl minden feléd,

 

mert boldogság vagyunk mi legkivált.

 

Mi egy állatba vér volt és setét,

 

az nőtt bennünk lélekké és kiált,

 

 

 

mint lélek. És hozzád kiált, beszél.

 

Te az arcodba lágyan fölveszed,

 

mint tájad: nincsen benne szenvedély.

 

S ezért azt hisszük, hogy nem is neked

 

 

 

kiált ez itt. Ám, mondd, van-e nekünk,

 

kiben mi ily egészen elveszünk?

 

Tudnánk-e másban, jobban, szebben élni?

 

 

 

Mivélünk elmúlik a végtelen.

 

De légy te száj, hogy halljuk is zenélni,

 

te Minket-Mondó légy te: légy jelen.

.

/Kosztolányi Dezső fordítása/

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.02.09 0 0 7159

.

                                 VI.

 

As a bad orator, badly o'er-book-skilled,
Doth overflow his purpose with made heat,
And, like a clock, winds with withoutness willed
What should have been an inner instinct's feat;
Or as a prose-wit, harshly poet turned,
Lacking the subtler music in his measure,
With useless care labours but to be spurned,
Courting in alien speech the Muse's pleasure;
I study how to love or how to hate,
Estranged by consciousness from sentiment,
With a thought feeling forced to be sedate
Even when the feeling's nature is violent;
As who would learn to swim without the river,
When nearest to the trick, as far as ever.

.

/Fernando Pessoa (1888-1935);

from English sonnets/

.

.

.

Mint rossz szónok, rossz könyvkukac-tudor, ki

Csinált hevével célján túlpezseg,

S felhúzza, minek bentről kell fakadni,

Mint órát, akarnok-mód, művileg;

Vagy mint költőnek állt prózai szellem,

Kinek versében nincs zene elég,

És a Múzsa kikosarazza, mert nem

Az ő nyelvén udvarolja kegyét:

Tanulom, hogy’ gyűlöljek, hogy’ szeressek,

S a tudástól érezni nem tudok,

Csak gondolt érzést, mit ha fékevesztett

Természetű is, ész zablája fog;

Mint ki a parton tanulja az úszást,

Legtöbbre menve is egy helybe folyvást.

.

/Várady Szabolcs fordítása/

.

.

.

E sorozatba 35 verset írt a portugál költő.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.02.02 0 0 7158

 

.

                 A Teremtés

.

Az emlékké vált Isten, mint egy halott családtag

fölsejlik a szent este gyantás fenyőszagában,

ahogy a gyertyalángban pislog a csillag fénye,

elsüllyedt dallamára talál a pásztorének,

mezők havas nyugalma lepi az üres utcát,

s egyszerre mintha többen lennénk a

            megszokottnál,

a magunknak terített hosszú családi asztalt

körülállja megannyi tétlen maradt őrangyal,

ahány rokon hiányzik, aztán lassanként ők is

előtűnnek, és együtt mutatkoznak az ősök,

szülők, testvérek eddig foghatatlan csatornán,

s a fennen világító szellemkép a valóság,

mi meg a készüléken kívüli virtuális

világból nézzük ketten, hogy a mindenség játszik

Joseph Haydn művében előadott teremtést,

olyan zenét, amelyhez szerelmes érdekeltség

irányít, s egy hatalmas láthatatlan tömegnek

ereje vonz magához, az átható tekintet.

.

Ám ez az Isten más már, mint kiben akkor

            hittem,

mikor még úgy is hívő voltam, ahogy hitetlen,

hiszen egyazon boldog kíváncsiság hatott át,

ártatlan képzelettel vegyes bűnös rajongás,

a templom szent lakója naponta imádságra

harangozott, és féltem őt is, mint az apámat,

apró, gyermeki gondok, törések, repedések

tágultak naggyá, melyben kétségem feketéllett,

első csalódásomat családi gyász okozta,

hisz ha meghalnék én is, ugyanúgy a pokolra

jutnék, mint nagyanyám az utolsó kenet nélkül,

ahányszor föladták rá, mindannyiszor fölépült,

üres ól barlangjában titkos szerzetesrendet

alapítottam, buzgón vetettem a keresztet,

s egyszer csak szemérmetlen dolgokat

            cselekedtem,

vadszagú bürök alján játszottuk a szerelmest.

.

Ha csipkebogyó érett, nem tüskebokor égett,

nem szólt belőle senki, még tüskebujkáló sem,

csak a gyóntatószékből, bár a papot se láttam,

kaptam kis vétkeimre nagy penitenciákat,

s próbára tettem Istent, ha van, orgonaszálból

változtasson sötétpej paripát bizonyságul,

s mert kárhozatról nyelvelt a tűzből felcsapó

            láng,

lassan a Halál fordult bennem Mindenhatóvá,

a hosszú, füstös csőből tekintett meredt szemmel

a véletlennel játszó erőszak, nem az Isten,

vagy ha ő is lett volna, régen lemondott rólam,

vagy újabb próbák végett hagyta, hogy

            távolodjam,

kitéve mindenféle hízelgő csábításnak,

elképesztő világot tárt föl a csillagászat,

melyet értelmen túli sötét anyag teremtett,

az meg egy esetleges, árva sóhajt, az embert.

.

Mint ki a súlytalanság állapotába tévedt,

éteri hullámhosszon lebegvén a zenében,

szárnyaló áriák és akkordok magasában

magam is az összhangzat hegedűsévé váltam,

akit vakon vezényel a háttal álló karnagy,

kísérem a teremtést tanúsító arkangyalt,

fönséges nyomorék zeng Rafael szerepében,

két csonka ujjal int a vállból nőtt kacska kézfej,

de amitől viszolygok, őnéki mit se számít,

inkább az örök talány felé vezérlő szándék,

miközben Teremtőjét teremti a teremtmény,

az elragadtatottság fönséges világnyelvén,

vonók táncával, húrok elsikló sikolyával,

az üstdob ütemére keltett harmóniában

sípok résén örvénylő együttes lélegzettel,

s a karmesteri pálca fölrajzolja az Istent,

és látja a halandó, az alkotás igen jó,

s már csak az ámulattal telített tiszta csend szól. 

.

/Ágh István; a 2011-ben megjelent,

Hívás valahonnan című kötetéből/

.

.

.

Az oratórium szövege: http://opera.stanford.edu/iu/libretti/schoepf.htm

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.01.26 0 0 7157

Ebben a témában is számtalan zenés vers van, amelyek közül néhányat egy konkrét zene ihletett. A zeneszerző utolsó zongoraszonátája különleges darab, illusztrációként megidézem korabeli és modern zongorán is. Ajánlom szertettel a találatot azoknak a zongoristáknak, akik ismerik és játsszák a darabot, de a verssel még nem találkoztak.

.

.

.

         Beethoven, Opus 111 

                                  

                                            for Norman Carey
 
“There are epochs… when mankind, not content with

the present, longing for time’s deeper layers,

like the plowman, thirsts for the virgin soil of time."
Osip Mandelstam- About the poetry

.

–Or, conversely, hungers
for the levitations of the concert hall:
the hands like rafts of putti
out of a region where the dolorous stars
are fixed in glassy cerements of Art;
the ancien regime’s diaphanous plash
athwart the mounting throb of hobnails—
shod squadrons of vibration
mining the air, its struck ores hardening
into a plowshare, a downward wandering
disrupting every formal symmetry:
from the supine harp-case, the strung-foot
tendons under the mahogany, the bulldozer
in the bass unearths a Piranesian
catacomb: Beethoven ventilating,
with a sound he cannot hear, the cave-in
of recurring rage.
                          In the tornado country
of mid-America, my father
might have been his twin—a farmer
hacking at sourdock, at the strangle-
roots of thistles and wild morning glories,
setting out rashly, one October,
to rid the fencerows of poison ivy:
livid seed-globs turreted
in trinities of glitter, ripe
with the malefic glee no farmer doubts
lives deep down in things. My father
was naïve enough—by nature
revolutionary, though he’d have
disowned the label—to suppose he might
in some way, minor but radical, disrupt
the givens of existence: set
his neighbors’ thinking straight, undo
the stranglehold of reasons nations
send their boys off to war. That fall,
after the oily fireworks had cooled down
to trellises of hairy wicks,
he dug them up, rootstocks and all,
and burned them. Do-gooder!
The well-meant holocaust became
a mist of venom, sowing itself along
the sculptured hollows of his overalls,
braceleting wrists and collarbone—
a mesh of blisters spreading to a shirt
worn like a curse. For weeks
he writhed inside it. Awful.
                                      High art
with a stiff neck: an upright Steinway
bought in Chicago; a chromo of Hobbema
tree-avenue, or of Millet’s imagined peasant,
the lark she listens to invisible, perhaps
irrelevant: harpstrings and fripperies of air
congealed into an object nailed against the wall,
its sole ironic function (if it has any)
to demonstrate that one, though he may
grunt and sweat at work, is not a clod.
Beethoven might declare the air
his domicile, the winds kin, the tornado
a kind of second cousin; here,
his labor merely shimmers—a deracinated
album leaf, a bagatelle, the “Moonlight”
rendered with a dying fall (the chords
subside, disintegrate, regroup
in climbing sequences con brio) ; there’s
no dwelling on the sweet past here,
there being no past to speak of
other than the setbacks: typhoid
in the wells, half the first settlers
dead of it before the year was out;
diphtheria and scarlet fever
every winter; drought, the Depression,
a mortgage on the mortgage. High art
as a susurrus, the silk and perfume
of unsullied hands. Those hands!—
driving the impressionable wild with anguish
for another life entirely: the Lyceum circuit,
the doomed diving bell of Art.
                                           Beethoven
in his workroom: ear trumpet,
conversation book and pencil, candlestick,
broken crockery, the Graf piano
wrecked by repeated efforts to hear himself—
out of a humdrum squalor the levitations,
the shakes and triplets, the Adagio
molto semplice e cantabile, the Arietta
a disintegrating surf of blossom
opening along the keyboard, along the fencerows
the astonishment of sweetness. My father,
driving somewhere in Kansas or Colorado,
in dustbowl country, stopped the car
to dig up the roots of a flower
he’d never seen before—a kind
of prickly poppy most likely, its luminousness
wounding the blank plains like desire.
He mentioned in a letter the disappointment
of his having hoped it might transplant—
an episode that brings me near tears,
still, as even his dying does not—
that awful dying, months-long, hunkered,
irascible. From a clod no plowshare
could deliver, a groan for someone
(because he didn’t want to look
at anything) to take away the flowers,
a bawling as of slaughterhouses, slogans
of general uprising: Freiheit!
Beethoven, shut up with the four walls
of his deafness, rehearsing the unhearable
semplice e cantabile, somehow reconstituting
the blister shirt of the intolerable
into these shakes and triplets, a hurrying
into flowering along the fencerows: dying,
for my father, came to be like that
finally—in its messages the levitation
of serenity, as though the spirit might
aspire, in its last act,
                               to walk on air.

.

/Clampitt Amy (1920-1994);

from The Kingfisher (1983)/

.

.

.

    Beethoven, op. 111

.

                                                 Norman Careynek
 
Vannak korok... hogy az emberfia nem elégedhet

a jelennel, és az idő mélyebb rétegeire vágyik,

mint a szántóvető, úgy szomjazik az idő szűz talajára.


Oszip Mandelstam - A költészetről

.

- Vagy, megfordítva, éhezik
hangversenyterembeli lebegésre:
a kezek mint puttók serege ama
szférából, hol a fájó csillagok
a Művészet üveggyolcsában állnak;
az ancien régime áttetsző zuhogása
rézsút a mind vadabb bakancs-zajok közt -
vibrálás cipővas-seregei fúrják
a levegőt, a csattogó érc ekék
vasa lesz, lefelé hatoló, minden
formai szimmetriát szertedúló:
a hanyatt-hárfa-szekrényből, a pedál
húrjával a mahagóni alatt, a basszus
bulldózere Piranesi-katakombát
ás ki: Beethoven szellőzteti, hanggal,
mit maga nem hallhat, a korra-kor düh
barlangomolványait.
                                Tornádó-államban, ott
Amerika-Közepén, apám az
iker-öccse lehetett volna - farmer,
mezei sóskával küzdött, bogáncsok
fojtógyökereivel, vad dicsekvővirággal,
s egy októberi napon nekibuzdult,
hogy a mérges szömörce sövényét kiirtsa:
holtszín magtokok, tornyozódva
érett-fényes hármasságokká, sugározván
azt a gonosz erőt, mely minden farmer szerint
ott él a dolgok mélyén. Apám elég
naiv volt - természetétől forradalmár,
bár tagadta volna ezt a címkét -,
hogy azt higgye, ő majd valami módon,
csekély, de elszánt erővel, eligazítja
a létezés fonákjait: derekas
gondolkodásra bír szomszédokat, mintegy
törli a torzképzeteket, melyekért
a nemzetek fiai hadakoznak. Azon az őszön,
hogy az olajos tüzijáték kilobbant
s gyapjas kanóc-kötegekké fagyott,
kiásta tövestül az egészet, és mind
el is égette. A jótét lélek!
Az üdvszándékú tömegpusztításból
méregfelhő lett, lecsapódott apám
overállján, szobrosult réseken,
csuklópánton, gallérnyíláson át
a bőrre - vált belőle hólyag-ing,
eleven átok. Hetekig volt „Nessus"-
szenvedése így. Rémség.
                                      A nemes
művészet, a merevnyakú: Chicagóban vett
Steinway-pianínó; Hobbema-nyomat,
fasoros, vagy Millet képzelt parasztnője,
a pacsirta, melyet hall, láthatatlan, tán
lényegtelen is: hárfahúrok s más légi
limlomokból falra eszkábált mű-tárgy,
egy szál csúfondár szerepe ha van, hogy
példázza: bármint verítékezik s nyög
dolgán az ember, nem puszta porhüvely.
Beethoven a levegőt otthonának
mondhatja, rokonai a szelek, s afféle
másod-unokatestvére a tornádó; itt
munkája csillámlás csupán - kitépett
albumlap, egy bagatell, a „Holdfény"
megnyújtva halódó hullással (az akkordok
csillapulnak, bomolnak, átcsoportosulnak
emelkedő szekvenciákkal con brio); nincs
elidőzés itt az édességes múlton,
nem lévén más múlt, mint tárgy, csak
a sorscsapásoké: tífuszfertőzet
a forrásokban, a telepesek úttörő
fele halott egy év forgása előtt;
diftéria és vörhenyláz látogatása
télről télre; aszály, a depresszió,
jelzálogteher jelzálogteherre. Nemes művészet
mint suttogás, mint makulátlan kezek
selyme és parfőmillata. Azok a kezek! -
ahogy a fogékony vadat, a szorongót, merőben
másik életbe hajtják át: a Liceum-kör, a
Művészet átkozott búvárharangja.
                                                      Beethoven
a dolgozószobájában: hallótölcsér,
társalgófüzet és ceruza, gyertyatartó,
tört cserépedény, a Graf-zongora, ronccsá
verve, hogy egyre hallotta volna magát —
monoton gyötrelmekből a lebegések,
a trillák és a triolák, az Adagio
molto semplice e cantablie, az Arietta:
mind, virágzás szétpergő hullámverését
tárja a billentyűzeten, a kerítés-sövény
mentén édesség ámulatát. Apám, ahogy
ott ment valahol Kansasban vagy Coloradóban,
aszályos tájon, megállította a kocsit,
hogy gyökerestül kiásson egy virágot:
amilyet eddig sose látott - alighanem
szúrós pipacs-félét, ragyogása
a kihalt síkot, mint a vágy, sebezte.
Egy levélben említette a csalódást,
az átültetés hiú reményéről szólt -
és ez az epizód majdnem könnyekre fakaszt,
mindegyre, holott a halála sem -
az a szörnyű halódás, hónapokig, kuporgón,
oly ingerlékenyen. Egy földből, melyet
ekevas nem bír megmunkálni, nyögése
valakinek (mert ő nem akart semmire
se nézni), elvinni a virágokat, vágó-
hidaké akár, üvöltés, általános
felkelés jelszava: Freiheit!
Beethoven, bezárva süketsége négy fala
közé, próbálva egyre a hallhatatlant
semplice e cantabile, valahogy újraszőve
a tűrhetetlenség hólyag-ingét ezekben
a trillákban és triolákban, sietséget a
sövénykerítés-menti virágzásban: haldokolva,
apámnak, ugyanez jött be végül -
üzeneteivel jött a komolyság
lebegése, mintha a szellem igényt tarthatna
rá, végső jelenetében,
                                   hogy ott járjon a légen.

 

/Tandori Dezső fordítása

A jégmadár című kötetből/

.

.

Jörg Demus játékával egy Graf-fortepianón:

1. tétel: https://www.youtube.com/watch?v=hvVbiqyMvGM

2. tétel: https://www.youtube.com/watch?v=OEW2xirKxRs

.

Szvjatoszlav Richter-től modern zongorán:

https://www.youtube.com/watch?v=wsVJyYvZj3w

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.01.23 0 0 7156

.

         Harmadnap

.

Istenem, de nehéz hazamenni!

könnyebb lenne egymagamban lenni

remetének való téli házban,

ahol csak a gyász a szállótársam,

rejtőznék a ceremóniától

olyan távol, senki meg ne lásson,

fenyőparázs, álló falióra

indítana meditációra.

.

Jár az óra, muszáj hazamenni,

aki megszült, azt kell eltemetni,

hiába a halottkém irása,

míg a pálya nincsen végigjárva,

nélkülem csak elásnák egy kertben,

s visszajárna, mint a temetetlen,

mintha elment volna, mégis itt van,

nyissam, amit éjjelre becsuktam!

.

Megérkeztek álma koszorúi,

mennyi rózsa! mennyi földöntúli

szín szállott a barna koporsóra,

mintha máris temetőföld volna,

mégis visszahőköl, félrerándul,

esedezik, nem lehetne máskor?

beszél a pap, énekel a kántor,

mentsd meg Uram, az örök haláltól!

.

Közrefogjuk hozzáöregedve,

száraz szemmel nézünk a gödörbe,

sírnom kéne, ahogy az anyátlan

árvát sirattam a balladában,

régi képzet, gyászom valóságos

akkordokkal ébreszt méltóságot,

hogy a rög vad ütemét kibírjam,

amint lassan eltűnik a sírban.

.

Apám korhadt koporsódeszkája

darabokban bújt föl a világra,

szárítkozik vastag sugarakban,

aztán újra elvegyül a hanttal,

anyámat is magával ragadja,

temetés a gyémánt lakodalma,

megint együtt szólíthatom őket,

mint a szülőföldi anyaföldet.

.

/Ágh István, 1995; megjelent a

Kortárs az évi 6. számában/

.

.

.

Ezt a megrázóan gyönyörű verset két másik előzte meg közvetlenül, és ezeket is akkor közölte a fent említett folyóirat. A már pár éve szintén meghalt költő-fivér, Nagy László után most már édesanyjukat is gyászolta Ágh István és két nővére.

.

.


               Előérzet

.
Fölösleges
volt minden megszokás?

hát nem enyhít már semmi régi kín

halálfélelme rémes kínjain?

kilencven éve árát megfizette

gyermeki árvasággal, négy gyerek

szülő fájdalma nem elég?

hogy legalább a végső pillanatban

a lelkét úgy sóhajtsa ki,

mint csöndes szép fölöslegét?

.
Ki
tudja, mért maradt csupán a pör

s szitok a múltból? megbocsáthatatlan

csapások kusza kazla, börtöne,

hát minden enyhület kizárt?

otthontalan asszony-Jeremiás

tébolyog még az álmok is doronggal

űzik, a varjúvén banyák

cibálják, hadak fosztják, meg ne szűnjön,

amit a lét kimért? ki tudja, mért?

.
Halála
előérzete lenne már ez a

taszító önzés? ilyen a gyanakvó

magaféltés kibírhatatlan démona?

míg egyfelől a zsarnok észérv

parancsol oly vak logikát,

hogy másfelől a szív értelmét elvegye?

hogy visszatolja, amit megkívánt?

zsugorgat, hogy pazarlón osztogasson?

és nem érdekli, mit kezdünk vele?

 

.

.

.

                    A hír után

.

Tudtam régóta, majd egyszer túl korán 

csörög a telefon, s olyan távhivás

ébreszt, amitől nem alhatok tovább,

s akkor a kétséges időszámitás

bizonyos lesz, mint naptár a falon,

huszonhat nap híján múlik tovább az év,

s e nehéz század tíz nyárral kevesebb,

kezdet és vég nélkül való töredék,

melyben elmálltak az ünnepi pántlikák.

.

Ki rendelkezik a dátumok fölött?

hogy ennyire együtt legyen az ura

születésnapja százhat téllel előbb,

s az ő halála tegnap éjszaka,

s mikor nagyfiáért megindult a föld

nyílva, tömődve agyagos, havas

hanttal, mint bensejét kihányó fölfaló,

hármójuk létalatti mínusza

végösszegében mindig ugyanaz.

.

S nem tudok sírni, szólni, még

ima sem rebbenti számat, csak e könyvelés

egyenlege! álcás katatónia,

áltatás, hogy mégis fölfogja az ész

a fölfoghatatlant, történettelen

működik szivemben, űzött sietés

visszhangzik, hogy beledöndül koponyám,

alulról fölfelé zuhog a neve,

sziklának képzelem mindegyik betüjét.

.

 

 

 


 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.01.22 0 0 7155

.

     Psalmus

.

                                     Kodály Zoltánnak

.

mind ez ünneplésből

ékes nagy csend támad

messzehanyatlóban

álomkőbe zárnak

.

ott kürtölsz Öthangú

– egyhangú hangfogón

mind a mélyet némán

némábbat harsogón

.

míg lenn pokoliglan

úton vagy Jószándék

felszállsz a Pávával

(égi jegyajándék)

.

ki ha már nem zenélsz

mert nem zendegélhetsz

csillagok nyáresti

rengő tengeréhez:

.

magyarnak helyette

zúgj fel az Igében

szólalj fel a szóban

szűkölj fel a szélben

.

perelj a perlőkkel

fennen panaszolhasd

„hacsak elvesztenél

holott – Uram hol vagy?”

.

/Határ Győző, 1957/

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.01.07 0 0 7154

2016 májusában mutatták be Sándor László előző évben készített zeneművét, amelynek ihletője Weöres Sándor 75 éves gyerek(?)verse, Az éjszaka csodái volt.

 

A verset korábban, még húsz éves korában, az idén lesz 50 éves Kaláka együttes is megzenésítette, és 2017-ben a Miskolci Szimfonikusokkal közösen is előadták...

.

.

        Az éjszaka csodái

.

A városvég itt csupa szürke ház,

a részegekre angyalka vigyáz,

s a villanyfényben, mint aranykehelyben

alusznak a tűzfalak, háztetők

s a sorompón túl ében-szín delejben

zizegnek a láthatatlan mezők -

a messzeség öblén pár pisla fény ég,

mögöttük nyugodt mélység a sötétség -

.

Ha becézésem és csókom se kell,

kicsi lány, mivel ringassalak el ?

Ha elzár tőlem a buta lakat,

lesajnál minket majd a virradat.

Bámuljuk egymást búslakodva és

szánk sarkát bontja már a nevetés.

.

Te ! ha hiszed, ha nem hiszed,

úgy szeretem nevetésedet,

mint kinn ezt az éjszakát,

lámpavilágos éjszakát -

aranypor mállik az éj válláról,

s szemközt a sarkon a cégtábláról

furcsán szökken a pentameter-sor elő :

"Tóth Gyula bádogos és vízvezeték-szerelő"

- a nevetésed is ilyen bolond :

mindenre illik és semmit se mond.

.

Üldögélünk csendesen,

két jó-gyerek, rendesen,

messzi kocsma-zene hallszik,

a környéken minden alszik,

az alkóvban odaát

mélyen alszik anyukád, s

szomszédban a Vakos néni,

ferdeszájú Vigláb néni,

Balogh úr, a vasutas,

imádód, a kis-inas -

.

Itt is, ott is, emitt is, amott is

bajszos rendőr őrzi az álmot,

nagyfülü bagoly őrzi az álmot,

mint kinn ezt az éjszakát,

lámpavilágos éjszakát -

itt is, ott is, emitt is, amott is

dongnak az öreg faliórák,

bánatos hangú ingaórák,

fodrozzák az éjszakát -

.

Alvó lélek, kússz a tájon,

álmodon mint pókfonálon,

huss ! huss !

Föl a légbe visz az út,

tág a lég,

tág az út,

tág a lég,

tág az út,

hozd az örömöt, hozd a bút,

hozd az örömöt, hozd a bút,

huss ! huss !

.

Nézd ! a ház

mint a felhő, fényt cikáz,

mozdul, mint a barna-béka,

vele mozdul az árnyéka,

és belőle alvó lelkek

párolognak, légbe kelnek

a kéményből, mint a füst,

az ereszről, mint ezüst -

száll a kövér Vakos néni,

deszka-vékony Vigláb néni,

és köröttük nagy sereg

libben, szökken, hempereg -

.

Ni, a Gős pék ketté-bomlott

és kergeti önmagát.

Balogh úr a templomtornyot

fújja, mint a furulyát,

azt fújja, hogy : "Ne sirasson",

mégis könnyezik belé -

Ott meg a cukrász-kisasszony

tipeg fejjel lefelé -

.

Vigláb néni peckes-módon

sétálgat a sürgönydróton,

krinolinja lyukas-hordó,

kezében egy napraforgó,

vékony nyakán férfi-gallér,

oldalán egy szép gavallér.

Vigláb bácsi nagy-kesergőn

kuporog egy lámpaernyőn,

nézi párját : "Lássa, kérem,

parádéra megy a pénzem.

Nekem pohár sörre sincsen,

neki fodrász, ruha, minden.

Én megmondtam már ezerszer,

hogy hibás a mai rendszer,

államreform kéne régen,

persze nem hitték. Na tessék !

Adó, lakbér . . .  nem csekélység !

Öt gyermekem van, kérem !"

.

Oda nézz, szösz-bogár :

ott a boltos lánya áll,

boltnak hisz egy fecskefészket,

benne várja a vevőket :

ez már mégis hajmeresztő,

hogy ma senki be se néz !

Majd belép a szívdöglesztő

hollywoodi filmszinész :

"Kérek kilenc fogkefét,

ráadásul a kezét."

Röptük össze-vissza húz . . .

rá ne nézz, mert megvakulsz.

.

Mogyoró Pál ezalatt

megfogott egy sülthalat.

"Tanár úr tudná talán,

milyen hal ez ? macskacápa ?"

"Rá van írva uszonyára,

de nincs itt az ókulám."

Pál örült, hogy futhatott

és szekundát nem kapott.

És a ritka állatot

vezeti egy hosszu hídon :

"Majd vadászni megtanítom."

.

Tejes-ember a kéményen

üldögél, mint nyári réten,

kisgyermek lett újra szépen,

mézes-kenyér a kezében.

Távol, öreg bükkfa alatt

labdázik egy fiú-csapat,

ő a szemét rajta-felejti,

mézes-kenyerét halkan elejti,

kicsúszik alóla a rét, meg a kémény,

s eltűnik az éj csipkéi mélyén.

.

És erre-arra az alvó csapat

potyog a falról, mint a vakolat.

A villanyfényen átdereng az ég,

s a városon túl látszik a vidék,

a dombok gyengéd-rajzu háta

- és elcsitul az alvók karneválja.

Jön a söprőgép tompa morajjal,

mögötte a hajnal

fut lobogó szőke hajjal,

csörömpöl a reggel, száll a fény . . .

és az éji tág csodát,

ezt a fura micsodát

ketten láttuk : te meg én.

.

/1940/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.01.06 0 0 7153

Újra megalakult a három 22-23 éves fiatal (Végh Sándor, Koromzay Dénes, Szervánszky Péter) és az ötletadó, már 30 fölötti Palotai Vilmos csellista által 1935-ben alapított híres (Új) Magyar vonósnégyes, amelynek története ezen a linken olvasható.

A nevet továbbvivő ismert muzsikusok (Keller András, Pilz János, Homoki Gábor és Fenyő László) többsége jóval idősebb (most átlag 46 évesek), akiknek bemutatkozó koncertje 2019. január 4-én volt a megtelt  Zeneakadémián, ahol még a pódiumon is több mint százan ültek. Jól megválasztott műsorukhoz az immár 71 éves Perényi Miklós is csatlakozott. Beethoven Nagy Fúgája után éppen a névadó elődök által elsőként bemutatott Bartók V. vonósnégyest és Schubert C-dúr vonósötösét játszották nagy sikerrel. 

A műsorfüzetben idézett Sylivia Plath-vers (Kis Fúga) egy rövid részletének kiegészítésére másolom be a teljes verset és fordítását:

.

.

      Little Fugue

.

The yew's black fingers wag:
Cold clouds go over.
So the deaf and dumb
Signal the blind, and are ignored.

I like black statements.
The featurelessness of that cloud, now!
White as an eye all over!
The eye of the blind pianist

At my table on the ship.
He felt for his food.
His fingers had the noses of weasels.
I couldn't stop looking.

He could hear Beethoven:
Black yew, white cloud,
The horrific complications.
Finger-traps—a tumult of keys.

Empty and silly as plates,
So the blind smile.
I envy big noises,
The yew hedge of the Grosse Fuge.

Deafness is something else.
Such a dark funnel, my father!
I see your voice
Black and leafy, as in my childhood.

A yew hedge of orders,
Gothic and barbarous, pure German.
Dead men cry from it.
I am guilty of nothing.

The yew my Christ, then.
Is it not as tortured?
And you, during the Great War
In the California delicatessen

Lopping off the sausages!
They colour my sleep,
Red, mottled, like cut necks.
There was a silence!

Great silence of another order.
I was seven, I knew nothing.
The world occurred.
You had one leg, and a Prussian mind.

Now similar clouds
Are spreading their vacuous sheets.
Do you say nothing?
I am lame in the memory.

I remember a blue eye,
A briefcase of tangerines.
This was a man, then!
Death opened, like a black tree, blackly.

I survive the while,
Arranging my morning.
These are my fingers, this my baby.
The clouds are a marriage of dress, of that pallor.

.

/1962/

.

.

.

          Kis fúga

.

Imbolygó, sötét tiszafa-ujjak.

Magasan húzó felhők.    

Így jeleznek a süketnémák

A vakoknak; hiába.        

 

Kellenek a sötét kijelentések.

Az a felhő milyen arctalan!

Tessék, színfehér szemgolyó!

A vak zongorista szeme

 

A hajón, asztalomnál.

Kitapogatta az ételt.

Ujjai menyétorrok.

Néznem kellett.

 

Beethovent hallotta:

Fekete tiszafa, fehér felhő,

Az iszonyú bonyodalmak.

Ujj-csapdák – billentyűbolydulás.

.

Üres, csacska tányér

A vakok mosolya.

Irigylem a nagy zajokat,

A Nagy Fúga tiszafasövényét.

A süketség más.

Mily sötét kémény, apám!

Látom a hangod: fekete,

Lombos, mint gyerekkoromban.

 

Parancsok tiszafa-sövénye,

Gótikus, barbár, szín germán.

Holt férfiak kiáltanak onnét.

Nem vétettem semmit.

 

A tiszafa a Krisztusom.

Nem éppoly megkínzott?

Te meg, világháború idején,

Kaliforniai csemegeboltban

 

Nyiszáltad a kolbászt!

Színezik álmomat

Vörösök, tarkák, lenyakazottak.

Micsoda csend volt!

 

Más rendű, nagy csend.

Hét voltam, mit tudhattam!

Történt a világ.

Fél lábad volt és porosz lelked.

 

Most hasonló felhők terítik

Kifejezéstelen lepedőiket.

Nem mondasz semmit?

Emlékezetem béna.

 

Kék szemre emlékszem.

Egy aktatáska mandarinra.

Hát ilyen egy férfi!

Megnyílt a halál: sötét fa, sötéten.

 

Egyelőre majd élek.

Beosztom a délelőttöt.

Ezek az ujjaim, itt a bébim.

A felhőzet: nászruha, olyan sápadt.

.

/Tandori Dezső fordítása/

.

.

.

A verset egy az édesapját hétéves korában elvesztett fiatalasszony írta, aki egész életében ennek az eseménynek az árnyékában élt és verselt, és akinek Ted Hughes-zal kötött házassága sem volt depresszióra hajló természetének hasznára. Sylvia Plath végül 1963 februárjának közepén, amikor már egy hároméves kislány és egy egyéves kisfiú édesanyja volt, öngyilkos lett.

A fúgával mint zenei szerkezettel való kapcsolat az alaptéma, a halott apjával azonosított tiszafa, a feldolgozhatatlan gyász variálása; hatszor tér vissza a tiszafa, a fa...a halál., ahogy más versében is. A költeményben egyéb életrajzi események is vannak, utalással még a náci haláltáborok áldozatainak szenvedéseire is, miként más verseiben is (ld. pl. az az év vége felé írt Daddy című versét! - több fordításban is). A végeredményt említettem.

Sylvia Plath-ra különben kivételes hatással volt Beethoven, emiatt a Nagy fúga említése is a Kis fúgában.

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.12.22 0 0 7152

.

   Egyszerű öröm

.

Öröm már az is, ha a Nap

bőkezűbb, mint a tegnapi,

egy kis langymeleg, annyi csak,

hogy az eresz jégcsapjai

.

fölengedjenek egy kicsit,

s meghervadjon a jégvirág,

hogy elláthass a sarokig,

csak a sarokig legalább,

.

s máris meglegyint a remény,

véred is enged, csörgedez,

jeget-pengető hangot ad;

.

ennyi kell, egy kis enyhe fény,

és amíg csöpög az eresz,

indulót vacog a fogad.

.

/Kányádi Sándor, 1965/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.12.20 0 0 7151

Közeleg a Karácsony, a dátumtól függően más-más éghajlati körülmények között, tehát lehet havas tájjal vagy éppen felszabadult kinti fürdőzéssel is összekapcsolni. Mit is? 

Krisztus születéséhez kötötték 1693 évvel ezelőtt, ahogy az újkori időszámítást is, bár Jézus születésének éve vitatott. Karácsony tartalmában leegyszerűsítve az öröm ünnepe, ahogy a vallásos nép képviseletében Gárdonyi Géza írta meg a nagy eseményt. A jól ismert dallammal innen egy közel tíz éve elhunyt dalosunk énekli.

.

Az öröm persze sok mindenre kiterjedhet, és sok más szerzőt megihletett, költőket, zeneszerzőket stb. Legismertebb változata az először 1785-ben megírt, majd kétszer is átírt Schiller-óda a szabadság feletti örömhöz, aminek egy hosszabb és egy rövidebb változata van. Az eredetit Rónay György fordította magyarra, az előbbiről elérhető.

Az óda egy-egy nyolcsoros versszakból és a rájuk következő négysoros kardalból áll, és az itteni utolsó rész, 1803-tól kezdve,  kimaradt a későbbi kiadásokból.

.

Nem biztos, hogy mindenki ismeri a teljes verset és annak lényegét, emiatt idézek belőle:

 

Gyúlj ki, égi szikra lángja,

szent öröm, te drága, szép!

....................................

Újra fonjuk szent kötésed,

mit szokásunk szétszabott,

egy-testvér lesz minden ember,

hol te szárnyad nyugtatod.

......................................

s minden szív, ha dobban érte

szív csak egy a földtekén!

Ám ki ezt még el nem érte,

sírva fusson el szegény.

Mind a roppant kör lakóit

szent rokonszenv hassa át!

......................................

s kerub zengi: szent az Úr!

Milliók ti, porba hulltok?

Érzed, élet, alkotód?

Rejtik őt a csillagok!

Sátrukon túl, él az Úr ott!

 

Ő a rugó, ő az élet,

ösztökéje: az öröm:

...........................

Fönn a hitnek fényes ormán

lengedeznek zászlai,

s látni őt a szív omoltán

angyalok közt állani.

Milliók ti, tűrjetek csak,

míg a jobb kor napja gyúl.

Csillagsátoron túl az Úr

megjutalmaz érte egy nap.

.....................................

Gyász, szegénység, jöjj: vigadni

várnak ím a boldogok!

Fátyol hulljon bűnre, bajra,

ellenednek megbocsáss:

szívét többé könny ne marja,

ne rágódjék rajta gyász.

Adóskönyvünk elenyésszen,

béküljön meg, aki él.

Mint mi egymást, úgy ítél

minket isten fenn az égben.

.......................................

Ünnepeljünk mind felállva,

míg a kelyhünk körbe megy.

Csapjon égig habja lángja!

.....................................

.

Bátor szív a szenvedésben,

oltalom, ha árva hív,

sírig hűség esküvésben,

mindig nyílt és tiszta szív,

trón előtt is férfi-fenség,

vér, vagyon kell érte bár,

szolgálatnak hű fizetség,

s árulónak rút halál!

Mondjuk e szent kört bezárva

tűz borunkra esküvést,

híven álljuk e kötést:

esküdjünk az ég Urára!

..................................

.

Testvér, figyelj a szóra

Égi bíránk vár a végén.

.

.

Nem hiszem, hogy értelmezni kelljen, de érthető, hogy ihletett adott több zeneszerzőnek, hogy főleg zongorakíséretes énekhangra dalt írjon belőle. Persze nem a teljes ódából, pl. Schubert is csak az első három versszakot zenésítette meg.

Időrendben:

1791 - Carl Gottlob Hausius

1792 - Christian Jakob Zahn (kórussal kiegészítve)

1796 - Friedrich Wilhelm Rust

1802 előtt - Johann Rudolf Zumsteeg (megjelent: 1803-ban)

1815 - Franz Schubert (több változatban, pl. kórussal is kiegészítve); D 189

1865 - Piotr Csajkovszkij, orosz nyelven

.

A legismertebb az utolsó előtti, amelyhez Beethoven is kapcsolódott, amikor először 1808-ban a rövid Kórusfantáziában (zongora, szólisták és kórus) megfogalmazta a később ismertté vált dallamot, amelyet aztán a IX. szimfóniájában örökített meg igazán, 1823-ban.

A felhasznált 1803. évi szöveg és annak megjelenése a szimfóniában INNEN!

.

Nem véletlenül lett ez a részlet az európai testvériség, az EU himnuszának alapja (listen to...!). Sajnos eléggé leegyszerűsítve Karajan 1972. évi zenekari áriratában, holott a teljes zenei anyag csodálni való szépségét igazán érezni, látni is lehet még ezen a nagyon sokak által is ismert előadásban is. Nem kell a szöveget azonnal érteni, de érdemes megismerni, hogy tudjuk, miről is szól ez a zene! Így inkább magával ragadó. Most hagyjuk a magyar vonatkozását is a dallamnak, pedig az is van.

 

 .

Az Örömódát Jankovich Ferenc is lefordította magyarra és az összes nagy nyelven is van fordítása. A zenei anyaga megjelenik több ország himnuszaként is, és felhasználták már számos jelentős nemzetközi eseményen, főleg Európában.

.

.

ÖRÖMTELI BOLDOG KARÁCSONYT MINDENKINEK!

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.12.14 0 0 7150

Antal Mária dalciklusából a címadó dal szövege (ismétlés)Többek között elhangzik december 16-án: https://www.bfz.hu/program/358

.

.

Jövendő havak himnusza

.
Üdvözlégy, tiszta hó,
végtelen fehérséggel felszikrázva,
sötét, fagyos és hosszú éjszakákon
derengő fénnyel bíztató -
Üdvözlégy, áldott tiszta hó!

.
Üdvözlégy, némaság,
melyben angyalos pihék szállingóznak
és feszül, lüktet százezer ujjongás
mint égfelé-tárt havas ág -
Üdvözlégy, puha némaság!

.
Üdvözlégy, sejtelem,
korcsolyázatlan jövendőnk vidéke,

messze-érző álmunk
szánkázik néha csendesen -
Üdvözlégy, szűzi sejtelem!

.
 Üdvözlégy, Eljövő,
ki sáros, szürke, sívár világunknak
mondod, takarva bolyhos hermelinnel:
- Aludj, torony! Aludj, tető!
Üdvözlégy, titkos Eljövő!
  .

/Dsida Jenő, 1925. IX. 28./

.

Előzmény: [fidelio] mindegy (7149)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!