Keresés

Részletes keresés

Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 19
Nem vagyok 100%-san meggyőzve. Meg kéne adni a forrást, a könyv címáét, az eredeti szövegkörnyezetet. Lehet, h. valami humoros izé. És akkor poén.
Előzmény: Törölt nick (17)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 18
Helytelenítem az "udvarias kollegalitást", kivéve, ha személyes barátról vóna szó.
Előzmény: Törölt nick (1)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 16
Ez viszont csúcs: forrás!?
Előzmény: extra pizza (9)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 15
Ha szándékos poén, egyenesen jó, kivéve ha nem szándékos.
Előzmény: Sweeney Todd (12)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 14
Szuper Leiter-Jakab. És van egy Leiter-Jakab önálló topik. De itt is van helye.
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 13
ha jól emlékszem, a dune részeit fordította más-más fordító, és ott bizonyos kifejezéseket variáltak saját szájíz szerint.
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 12
és mi benne a rossz?
Előzmény: tyukodi pajtás (11)
tyukodi pajtás Creative Commons License 2008.06.26 0 0 11
Az "Ansicht von Salzburg" meg "sóvár tekintet" ?
extra pizza Creative Commons License 2008.06.26 0 0 10
Stackpole: Kerenszkij vére trilógiájában a könnyűlovasságot (lighthorses) következetesen "fényparipák"-nak fordították :)
extra pizza Creative Commons License 2008.06.26 0 0 9
Családi fényképezkedésnél a fényképész így kiált: Sajt!
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 8
akkor ne ajánld! :)
Előzmény: nagyarpinagyarpi (4)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 7
lazi kiadó.
Előzmény: Törölt nick (5)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 6
bret e. ellis fordítások is érdekesek. kivéve az amerikai pszichot, bart istván remek munkát végzett.
Törölt nick Creative Commons License 2008.06.26 0 0 5
Nem mondhatod, hogy nem hívták fel rá a figyelmed, nem volt ott az apróbetűsben, hogy mire számíthatsz...: "Laza Bt." Hát az.
Előzmény: Sweeney Todd (-)
nagyarpinagyarpi Creative Commons License 2008.06.26 0 0 4
Ajánlom még Dr. Sohár Terry Pratchett fordításait is. Iszonyat....
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 3
áááááááááááááá
Előzmény: Törölt nick (1)
nagyarpinagyarpi Creative Commons License 2008.06.26 0 0 2
Bár ez film, de az egyik kedvencem:

"... az APA, a fiú és a szentlélek nevében...."

Johnny English koronázási jelenet.....



Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 topiknyitó

"Azt hiszem, ezek a dolgok embereket próbáltak lefesteni - legalábbis egyfanta emberfélét -, bár a lények tengeri barlangokban élő halakként viselkedve voltak ábrázolva; vagy egy hatalmas oltáron áldoztak, amely szintén a víz alatt helyezkedett el."

 

/h. p. lovecraft: árnyak a kapu előtt

fordította: jánosházy györgy, laza bt. 2001./

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!