Egyetemista voltam Szegeden orosz-X szakos a nyolcvanas évek elején. Már negyedéves koromban eljártam finnre, mert a lektornő qrva jó csaj vót. Előszőr vótunk 50-en majd végül vagy 7-8-an maradtunk. Na az egyetem végeztével a Dunántúlra költöztem és elutaztam nyáron egész évi fizumból Finnországba. Tök jól éreztem magam, de a finn nyelvet azóta sem tudtam gyakorolni így közel 25 év távlatából azt e rövid egy éves kurzust el is felejtettem. No, de még siheder tanár koromban gondoltam megtanulok észtül legalább konyhaszintem, mert akkoriban a részképzésen belezúgtam egy észt csajba Moszkvában. Na írtam a tartui egyetemnek és ők a magyarországi címemre küldtek két észt könyvet az orosz nyelv
közvetítésével. Mondanom sem kell észtül sem tanultam meg de sokat olvastam a Baltikumról főleg Észtországról. Addig nem szeretnék az örök vadászmezőkra költözni míg az Új Észtországban nem jártam.
Mivel a felhők ellenére ma nem tepert földre még a depresszió, anekdotázó kedvemben ide valónak érzek egy régi kis történetet. (oh, semmi, semmi...) Egyetemista korom után első munkahelyemen, a hatvanas évek legvégén levelet írtam a Szovjet-Magyar Baráti Társaságnak), hogy örményül vagy grúzul szeretnék tanulni. Választ nem kaptam, erre ajánlottan megismételtem. Munkahelyemen behívtak, a személyzetis mosolyogva, fejcsóválva mondta, hogy máskor "okosabb legyek". Azóta sem tanultam sem örményül, sem grúzul.
Na, angol ügyben ez kaczifántosabb. A francia nyelven kiadott amerikai regényeknél így írják (50 éve folyamatosan és mindig): "amerikaiból fordította NN."
Még ma is próbálkoznak sunyin, próbáltak minket behálózni a Titokzatos Násztyával! De Ázsia sem hagyja magát, A palota ékkövével felveszi a versenyt. ;)
Ja, kérem szépen, a hülyeség örök, azon semmi és senki nem tud segíteni...
Amikor én még nemWágnerként ruszki tolmács voltam a Népes Hadseregnél, egyszer hívatott egy szemétügyi nagygóré... Aszongya nekem - Maga ugye tud szovjetül? Mondom neki, hogy én ugyan nem, továbbá nem tudok amerikaiul, svájciul, belgául, jugoszlávul, és csehszlovákul se nem.... Nagyra tátotta száját, még nagyobbra a szemét, és aszongya - akkor milyen tolmács maga? Mondom, hogy orosztolmács. Az, kérem szépen, teccik tudni, egy nyelv, a másik pedig egy bazi nagy ország...
Azóta mintha változott volna a világ, de a hülyeség az maradt, csak éppen a szemétügyeseket valami humánizéknak hívják..., ja, és Söröt tuttira nem isznak!