Keresés

Részletes keresés

fmsahs2 Creative Commons License 2005.04.07 0 0 2
dalszöveget általában bázikus nehézségű fordítani, legalábbis számomra, pont az ilyen lehetetlen szerkezetek, félbehagyott mondatok, vagy egy névmással való 3 sorral előre-hátra utalások miatt. főleg ha az ember nem is érti miről akar szólni maga a szöveg. de most azt tippelném, hogy ez kb: "sötétség, a dzsungel sötétje". szal itt vagyunk a sötétben, és úgy egyébként ez a dzsungel ilyen sötét, meg minden.
Előzmény: Erúthiel (1)
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.07 0 0 1

Legelső "project" a Vertigo c. dal lefordítása lenne, term. magyarra.

 

Lights go down
It's dark, the jungle is
Your head can't rule your heart
I'm feeling so much stron-ger
Than I thought
Your eyes are wide
And though your soul
It can't be bought
Your mind can wander

 

Első "versszak, aztán jövök ám én is. Nem lefordíttatni szeretném, hanem lefordítani... kis segítséggel.

Ami gondot okoz már a legelején:

-It's dark, the jungle is
Ez hogy lenne? "Sötétség van, a dzsungel....?

Várom az észrevételeket

Előzmény: bindera (0)
bindera Creative Commons License 2005.04.07 0 0 0
hell0
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.07 0 0 topiknyitó

Megnyílt az új topic, várom az érdeklődőket, és azokat, akik kritizálni szeretnének, amiért megnyitottam a témát...

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!