Keresés

Részletes keresés

Amarilli Creative Commons License 2009.07.24 0 0 62
És aki nem irodának dolgozik, hanem egyénileg? Az kinevezi magát, és kész? Azért az nem lehet egyszerű, hogy nem az anyanyelved egyik nyelv sem, amivel dolgozol.
Hogy fordítanék az túlzás, mondjuk úgy, hogy próbálkozom.:-)
Előzmény: griselle (61)
griselle Creative Commons License 2009.07.24 0 0 61

Hàt papir nemigen... tudni kell....

Bàr van aki egyszeruen megbizik aztàn vagy ràfàzik vagy nem.

 

A forditòirodàk privàtak, igy mindenki a maga mòdjàn tesztel. Akivel rendszeresen egyutt dolgozom az anno kèrt èletrajzot aztàn kaptam egy forditàst, àtnèzettèk egy màsik màr bevàlt forditòval ès azòta dolgozom nekik.

 

Megsugom, làttam màr hajmereszto forditàsokat is... van aki nem teszteli le vagy mi a manò, szal làttam rèmsèges dolgokat  forditàsokban. Azèrt is mert velem is teszteltettek aztàn uj embert, de fix und fertig kèsz forditàsban is....

Ez egèszen vèletlenul tortènt mert egy itteni traktorgyàr nèmet vendègeket vàrt ès kèrt 4 tolmàcsot akik majd a 4 csoportnak szinkronban forditjàk amit a korulvezeto pasi  elmesèl. Viszont megcsinàltattàk a szoveget valami egèszen màs forditò irodàval (aki nyilvàn olcsòbb volt). Szerencsère mi  4unket  elozo nap behivtak  hogy nèzzunk be a szovegbe egy fèlòràra..... mit ne mondjak, egèsz dèlutàn ott kotlottunk  ès ràztuk gatyàba  a szoveget. Olyanok voltak benne hogy az innesto (della marcia del trattore) ojtàs (növènynemesitèsi) lett....

 

Te is forditasz?

Előzmény: Amarilli (60)
Amarilli Creative Commons License 2009.07.21 0 0 60
Tényleg, és Olaszországban mi kell ahhoz, hogy valaki fordíthasson? (Ha kell egyáltalán valami, ki tudja miért, de valahogy olyan érzésem van, hogy nemigen...:-)
Előzmény: griselle (46)
Shalina Creative Commons License 2009.07.17 0 0 59
És az sem árt, ha ez az illető nem csak aláírja a nevét, hanem dolgozik is a pénzéért...

Shal
Előzmény: Taira (58)
Taira Creative Commons License 2009.07.16 0 0 58
Mindenben egyetértünk. :-) A "szűrőt" különben feltalálták már, úgy hívják, felelős szerkesztő. Persze nem árt, ha az szakember. A mai magyar kiadók 90%-ánál nem az.
Előzmény: Géniusz Lóci (57)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.16 0 0 57
Persze, ezt én is így gondolom.
Más kérdés, hogy a szépirodalmi fordítások közt is rengeteg a csapnivaló mostanában (pedig nem is olvasok túl sok mostanában fordított művet, de azok valahol a szörnyű meg a borzasztó között vannak), szóval valami szűrő oda sem ártana.

(Persze akkor Kosztolányi nem műfordíthatna, mert jól egy nyelven sem beszélt, kivéve a magyart - azt viszont páratlan színvonalon, még Karinthyt, Romhányit meg József Attilát is beleértve.)
Előzmény: Taira (56)
Taira Creative Commons License 2009.07.15 0 0 56
Teáor 9003, alkotóművészet. Nem kell hozzá engedély. Akkor az írónak is kellene. Nonszensz lenne.
Előzmény: Géniusz Lóci (55)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.15 0 0 55
Mint írtam is, arra régen ez nem vonatkozott, de most már nincs külön műfordítás meg szakfordítás (tavalyig volt), hanem csak fordítás van (743001-es kóddal).

(Oké, olvastam én is, amit Shalina beírt, hogy írói-költői tevékenység, de ezt meg sehol nem tartalmazza semmilyen hivatalos dokumentum.)
Előzmény: Taira (53)
Taira Creative Commons License 2009.07.15 0 0 54
Na látod: szakfordító vagy tolmács. De nem MŰfordító.
Előzmény: Géniusz Lóci (51)
Taira Creative Commons License 2009.07.15 0 0 53
Természetesen. De mi Shallal mindvégig MŰfordításról beszéltünk.
Előzmény: Géniusz Lóci (52)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.15 0 0 52
Attól függ.
Láttam olyan fordítást, ahol simán élet-halál kérdése lehetett volna a dolog. Mondjuk különféle munkagépek szerelési utasításai.

(És láttam már néhány olyan félrefordítást, ami ha úgy végzik el a munkát, ahogy az adott ökör lefordította, bizony halált, de minimum végleges rokkantságot is okozott volna.)
Előzmény: Taira (49)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.15 0 0 51
24/1986. (VI. 26.) MT rendelet
a szakfordításról és tolmácsolásról, egységes szerkezetben a végrehajtásáról
szóló 7/1986. (VI. 26.) IM rendelettel


6. § tekintetében a belügyminiszterrel és a legfőbb ügyésszel egyetértésben - a következőket rendelem:

R. 1. § (1) A rendelet hatálya kiterjed

a) a munkáltatókra, valamint az általuk munkaviszony keretében foglalkoztatott szakfordítókra és tolmácsokra, továbbá

b) munkaviszonyon kívül szakfordítást és tolmácsolást végző személyekre.
(2) E rendelet alkalmazásában

a) szakfordítás: a társadalomtudományi, a természettudományi, a műszaki és a gazdasági fordítás;

b) munkaviszony: a munkavégzési kötelezettséggel járó szövetkezeti tagsági viszony is.


R. 2. § A munkáltató szakfordító vagy tolmács munkakörben szakfordító, illetőleg tolmács képesítéssel rendelkező személyt foglalkoztathat. A képesítés megszerzésének feltételeit külön jogszabály határozza meg.

R. 3. § Szakfordítást, illetőleg tolmácsolást munkaviszonyon kívül díjazás ellenében, hivatásszerűen az végezhet, aki szakfordítói, illetőleg tolmácsigazolvánnyal rendelkezik.

stb.
Előzmény: Taira (49)
Shalina Creative Commons License 2009.07.15 0 0 50
Mondom, nincs fordítás, MŰfordítás van, besorolva az írói-költői tevékenység alá. (De ez csak a magyarázatban jelent meg, a kategória nevében nem.)

Shal
Előzmény: Géniusz Lóci (47)
Taira Creative Commons License 2009.07.15 0 0 49
Nem láttam még ezt a törvényt, idéznéd? Hogy egyetlen kiadó sem tartja be, az viszont fix. Ui. a sebésszel meg a szerelővel ellentétben nem élet-halál kérdése a dolog. :-)
Előzmény: Géniusz Lóci (48)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.15 0 0 48
Ilyen alapon az összes többi fordításra is ráfogható ugyanez, mindet magánvállalat jelenteti meg.

Vagy kinek mi köze ahhoz, hogy mondjuk ki javítja az autódat (vagy netán ki végez agyműtétet rajtad - általános alany akar lenni, nem személyeskedés)? Két magánember üzletet köt. De ha kiderül, hogy a szerelőnek vagy az agysebésznek nincs engedélye, nagyon seggbe rúgják.
Sajnos, a fordítókat még nem, ha papír nélkül kontárkodnak. És nagyon sokan teszik. Látszik is a színvonalon.

A törvény meg ettől függetlenül még létezik.
Előzmény: Taira (44)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.15 0 0 47
Tavalytól szerintem nem.
Addig ugyanis volt szakfordítás meg fordítás, előbbihez kötelező volt a szakfordítói, utóbbihoz nem kellett semmi, még alapfokú nyelvtudás sem, de azóta csak fordítás van, más nincs.
Előzmény: Shalina (43)
griselle Creative Commons License 2009.07.15 0 0 46

Miben nincs igazam?????  Nem szòltam bele a magyar helyzetbe.

 

Nem Mo.-èlek, nem tudom ott mi kell a forditàshoz ès lènyegèben nem is èrdekel, tehàt nem fogok a jogszabàlyok utàn sem turkàlni.

 

Altmann hsz-èben ez (is) àllt:

 

....Hidd el, kevésbé határozott és pökhendi módon is tudathatod a véleményedet...

 

Ebben igaza van, a tobbire nem vonatkoztam.

Előzmény: Géniusz Lóci (42)
Shalina Creative Commons License 2009.07.15 0 0 45
Na, engem csak ne szurkáljon semmilyen minőségellenőr! :DD

Shal
Előzmény: Taira (44)
Taira Creative Commons License 2009.07.15 0 0 44
Így van. Mi köze volna bármily jogszabálynak ahhoz, hogy nem egzakt, irodalmi szövegeket egy magánvállalat kinek a fordításában jelentet meg? Abszurd ötlet: legföljebb a minőség-ellenőrzés vizsgálódhatna szúrópróba-szerűen. :-)
Előzmény: Shalina (43)
Shalina Creative Commons License 2009.07.14 0 0 43
A műfordítás más tészta, az az írói-költői tevékenység alá tartozik, nem a szakfordítás alá, valamelyik topikba egyszer már elhelyeztem a vonatkozó jogszabályt, de most már meg nem keresem. :)

Shal
Előzmény: Géniusz Lóci (41)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.14 0 0 42
És még igaza sincs. Ahogy neked sem.

Turkálj kicsit a neten, és megtalálod a megfelelő jogszabályt is.
Előzmény: griselle (40)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.14 0 0 41
Hivatalosan NEM dolgozhatsz másként fordítóként, csak fordítói igazolvánnyal (tavalytól már műfordítóként SEM).
Ha megteszed, törvényt sértesz te is, meg az is, aki megbíz a munkával.

Sajnos, a hatóságok nem veszik túl komolyan, ezért is látunk olyan minőségű fordításokat, amilyeneket.
Előzmény: altmann1942 (34)
griselle Creative Commons License 2009.07.14 0 0 40

altmann, igazad van, node mit vàrsz attòl, aki gèniusznak titulàlja magàt???

 

... csakis èszt oszthat... ès csakis ìgy....

Előzmény: altmann1942 (34)
griselle Creative Commons License 2009.07.14 0 0 39

Koszi, ez klassz, majd kinyomtatom ès felragasztom ide a masina mellè.

 

A fontosabbakat (màr ami nekem fontos) ismerem ö,ü,ä, de itt àltalàban sietek ès lusta vagyok keresgèlni.

A wordben meg be lehet tenni simàn hogy ctrl+o=ö meg ilyenek, azok csukott szemmel is mennek. Csak az outloook-hoz meg ide kell tulkèppen a numpad, ezèrt nem foglalkoztam vele tulzottan. 

Magyar szovegre ritkàn van szuksègem a munkàmban, igy ezeket - a lustasàg + sietsèg pàrosàbòl kifolyòlag - lelezserkedem :-p 

 

Ezen a klaviatùràn (nemzetkozi? olasz?) van simàn à,ò,ù,è,é,^ sztem az olasz-francia hasznàlatra.

 

Előzmény: altmann1942 (35)
Amarilli Creative Commons License 2009.07.13 0 0 38
Igen, és szerintem a kérdéseim is arra vonatkoztak.
Előzmény: altmann1942 (37)
altmann1942 Creative Commons License 2009.07.13 0 0 37
Úgy tudom, hogy a fordítói igazolvány körül megy a vita, nem a diploma körül.
Amarilli Creative Commons License 2009.07.13 0 0 36
Már úgy érted, hogy van amelyik okmányiroda nem kéri a szakfordítói végzettséget igazoló papírt? Ha igen, akkor mit kér: nyelvszakos diplomát vagy nyelvvizsgát legalább, vagy talán még ezeket se?
Előzmény: altmann1942 (34)
altmann1942 Creative Commons License 2009.07.13 0 0 35

Ha még nézed ezt a topicot. Az Alt billentyű lenyomása mellett a numpaden a számokat beütve megkapod az ékezetes betűket. Referencia itt:

http://www.tanit.hu/magyar-ekezetes-karakterek-kodjai

Előzmény: griselle (26)
altmann1942 Creative Commons License 2009.07.13 0 0 34

altman válasza: Maradjunk annyiban, hogy okmányirodája válogatja (tapasztalat), és abban, hogy vannak más módok is arra, hogy fordítóként tevékenykedhessen

az ember: van, amelyiknél követelmény a fordítói igazolvány, van, amelyiknél pedig nem (ez is tapasztalat - és nem is olyan régi). Természetesen ha külsős

fordító vagy, akkor találni kell olyan irodát, amelyik alkalmaz azzal a változattal, ahová nem kell fordítói igazolvány. Bár ez általában csak átmeneti

megoldás szokott lenni. Hidd el, kevésbé határozott és pökhendi módon is tudathatod a véleményedet...

Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.02 0 0 33
Nem kellHET, hanem kell.
És nemcsak egyéni vállalkozóként.
Előzmény: altman (31)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!