Ajánlom szíves figyelmedbe ezzel a témával kapcsolatosan a
http://www.biblia.hu/bevez/magyar.htm
Elég jól összefoglalja a "két tábor" Bibliafordításait...
A régies nyelvezet a protestáns, illetve protestáns gyökerű felekezetekhez kapcsolódik, és egyfajta párhuzam a róm.kat. felekezettől való elkülönüléssel.
Sokaknak imponál az archaikus nyelvezet, amitől kevésbé hétköznapinak tűnik talán a mondanivaló.
Fordítások következtében nagyon nagy eltérések adódnak bibliaváltozatok között. A Magyarországon használatos fordítások szerint például Jézus azt mondja, Lk.14.26, hogy nem lehet tanítványa, aki nem gyűlöli meg apját, anyját és testvéreit.
Sokat kutattam, kínlódtam, de még a német (hasst)s az angol (hate) verzióban is ezeket találtam, míg végül Bécsben vettem egy osztrák kiadású Újszövetséget és ebben a gering achtet, kevésbé szeret kifejezés állt, amit már el tudtam fogadni.
Jézus kijelenti, hogy nem lehet az ő tanítványa, aki jobban kötődik családjához, mint hozzá. Így értelemszerűbb, és életszerűbb, mint az összes forgalomban lévő fordítás.
De a nyelvezet nem csak archaikus, és modernizált voltában különbözik. Ha végigolvasod a Bibliát, afféle határátlépés érzeted van sok helyen.
Az Ószövetség sem homogén, de amint átkerülsz Jézus életére, érzed, hogy itt most másutt vagy. Pál leveleinél még nagyobb a váltás. Jézus 47 alkalommal szólít fel, hogy Ne félj, Ne féljetek, Pál majd ugyanolyan gyakran szólít fel, hogy félelemmmel és rettegéssel munkájuk üdvösségünket.
Komoly hangulati eltérés. Nem is tudom, hogy dolgozza fel, aki végigolvassa a Bibliát és ahhoz szeretne igazodni.
Persze azt el kell ismernem, hogy Károli is hibázott egy-két helyen.
Például a Máté evangéliuma 11:12-t így fordította: "A keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt."
Ebben az esetben a görög szöveghez kell nyúlnunk...
Kiváncsi lennék, szerintetek hogyan hangozhat a helyes fordítás?
Jópár magyar bibliafordítást volt szerencsém látni. Például a Jehova Tanúi is kiadtak már magyar nyelvű Újszövetséget. Aztán itt van az Újprotestáns fordítás, amit "sok csikkes" Bibliafordításnak is szoktak nevezni, mivel a fordítás közben elég sok cigi fogyott. Aztán van a már említett Csia fordítás, és két vagy három katolikus fordítás is fellelhető.
Mi a különbség a Károli fordítás és ezek között? Miért olyan elterjedt, és a leginkább használt ez utóbbi? Talán azért, mert érződik rajta Istennek áldása, és a Szentlélek munkája. Mindenkinek ajánlom elolvasni a fordító életrajzát!
Eygébként a leghitelesebb források a Nestle féle görög Újszövetség és Kittel féle héber Ószövetség.
Vannak futo projectek a Biblia fordiatsara, de ertheto okokbol ez nem tul egyszeru feladat. Mar azt is nehez eldonteni, hogy milyen nyelvrol forditsak a szntirast... arami, ogorog, vagy latin alapot vegyenek? Mindegyiknek megvan a zelonye es a hatranya. Tovabba nem tul egyszeru feldat olyan szakforditot talalni aki amelett, hogy jartas a teologiai kerdesekben (tehat nemcsak fordit, hanem erti is amit fordit) es erti ezt a harom holt nyelvet e smellesleg tud nehnay elo nyelvet, hogy esetlegesen segitsegul hivja a mas idegennyelvre forditott Bibliakat.
Egy ilyen project lefuttatasa sok penzt, idot es hatalmas szaktudast igenyel.. Arrol nemis beszleve, hogy nagy akisertes, hogy egy egy felekezet a sajat szaja ize szerint ertelmezzen nehany dolgot. Tehat a felelsoeg is hatalmas, hiszen a Bibliat, sok vallas szerint szo szerinti utmutatast kell venni.
A szepirodalmi igenyesseg pedig csak hab a tortan :) hiszen ha valaki tud aramiul, latinul ogorogul esetlkeg spanyolul/nemetul/oroszul/angolul es teologiai vegzettsege van es ismeri a fobb kereszteny egyhazakat, vallasokot es bir a megfelelo toleranciaval es szellemi fuggetlenseggel annak meg az sem art, ha tud igenyesen szepirodalmiasan fogalmazni :) hat ilyenbol nem tul sok van az orszagban... na ezert nincsen tucatszam uj magyar forditas.
Bocs, hogy lenullazom magamat, de pl. ilyesmire gondolok (az idezeteket egy masik topikbol talalomra valasztottam:)
"Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik:
Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait."
Erdetelileg ezt ertettek alatta akik irtak:
Megmosta a labaikat, majd levette a felsojet:
- Ertitek, hogy miert csinaltam ezt? Azert, mert azt varom toletek, hogy ha en a Mester megmosom a labaitokat, akkor ti is mossatok meg egymaset.
En nem vagyok vallasos, viszont van egy kerdesem a Bibliaval kapcsolatban:
Vlahanyszor valakit a Bibliabol hallok idezni, akkor egyertelmuen egy regies magyar nyelvu szoveget hallok. Ebbol arra kovetkeztettem, hogy a legtobb kozkezen forgo Biblia regies magyar nyelvezeten irodott.
Mivel a Bibliat ugyis csak forditani lehet Magyarra, furcsanak talalom, hogy nem a mai nyelvezetu forditasok terjednek. Ugyan egy kozepkori Magyar nyelvre forditott szoveg mitol lesz hitelesebb, mint egy 20. szazad vegi nyelvre forditott? Mert hogy egy atlagembernek csak nehezseget okoz a megertesben, az biztos.
Pl. az 'a ki' egyertelmu mai megfeleloje az 'aki', a megertes szempontjabol viszont szerencsesebb lenne a masodik alakban olvasnia egy mai embernek.
Egy laikus, aki meg nem latott regi Magyar szovegeket, persze egyfajta misztikus herthetetlenseget erez ezekben a regies szovegekben. Csak nem ez az oka, hogy nem terjednek a mai nyelvezetre forditott bibliak?
(Egyaltalan letezik ilyen?)