Keresés

Részletes keresés

sanyaaa Creative Commons License 2002.12.11 0 0 196
ja, jó ötlet.

(velős bemutatkozó bejegyzés:))

Törölt nick Creative Commons License 2002.12.11 0 0 195
Zseniális a topik, csak most bukkantam rá. Üdv mindenkinek. Elképesztő a Hamlet-fordítás, kitalálhatatlan. Érdemes lenne egy teszt-versenyt, különböző típusú fordítógépekkel, mindet erre ereszteni. Szerintem valami szaklap is lehozná.
gReg Creative Commons License 2002.12.09 0 0 194
jAja. eZ lett volna a második a sorban... :)
Előzmény: strongdong (193)
strongdong Creative Commons License 2002.12.09 0 0 193
Bújdosó kartács értelmezésében: "gond-szagom van".
Előzmény: beezer (191)
gr657 Creative Commons License 2002.12.09 0 0 192
aha. eleg regen ugyan, de maig ez a listavezeto ilyen szempontbol.
Előzmény: beezer (188)
beezer Creative Commons License 2002.12.09 0 0 191
ha már Ismell trouble, akkor minimum az lett volna a helyes, hogy bajt szimmantok.
gReg Creative Commons License 2002.12.08 0 0 190
hÁt igen, nyert...
Előzmény: Eördögh (189)
Eördögh Creative Commons License 2002.12.08 0 0 189
I smell trouble, gondolom.
Előzmény: gReg (187)
beezer Creative Commons License 2002.12.07 0 0 188
ezek szerint te is olvastad?
Előzmény: gr657 (186)
gReg Creative Commons License 2002.12.07 0 0 187
OFF
mA volt szerencsém látni az új Harry Potter filmet. mAga a film egész jó volt, ám a fordítás helyenként tragikus. a Legkirívóbb példa Ron Weasley egyik beszólása volt, miszerint: "Bajszagot érzek". nA, ki tudja megmondani, mi lehetett ez angolul?
ON
gr657 Creative Commons License 2002.12.07 0 0 186
"beezer: a typo-k is így voltak a könyvben?"
Igy. Ebbol a szempontbol szerintem meg csak nem is nagyon lettek megvalogatva az idezetek, az utolso szaz oldalon gyakorlatilag nem volt hiba nelkuli mondat, legfeljebb egy-ket tomondat. Fizikai fajdalmat okozott vegigolvasni azt az amokfutast, csak ne lett volna olyan jo konyv.
Előzmény: Eördögh (158)
gReg Creative Commons License 2002.12.07 0 0 185
:DDDD bazze...

úGyszolván "van még szoba a fejlődésnek"!

Előzmény: Eördögh (184)
Eördögh Creative Commons License 2002.12.06 0 0 184
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

ezt (gondolom) a topiklátogatók nagy többsége ismeri. de mi van a Beszélő Szótár c. fordítóprogram magyar változatával? :-)

-ba van, vagy nem -ba van: az van az beszéd:
valamelyik tisnobler -ban, az akarat -ba bűnhődik
az dobás parittyából és csúcsos templomtorony -nak
a borzalmas gazdagság.
vagy -ba befogad kar ellen, egy tenger -nak, a aggaszt,
és által ellenkező abbahagy ők? -ba meghal, - ba aluszik;
nem még; és által egy aluszik -ba beszél, mi abbahagy
az heart-ache és az ezer természetes bozontos
az beavat van örökös -ba és egy beteljesítés
igazán -ba van wish'd. -ba meghal, -ba aluszik.

strongdong Creative Commons License 2002.12.06 0 0 183
A röhögéstől kicsit megzsírosodott az arcom.
Előzmény: angyalhentes (182)
angyalhentes Creative Commons License 2002.12.06 0 0 182
Kicsit magyaritottam, Beauty lies in the eyes volt eredetileg. :)
Előzmény: gReg (180)
strongdong Creative Commons License 2002.12.06 0 0 181
:-)))

139. old. "Philpott a puha szőnyegre nyomta botját, s lábra emelte magát.
A kandallónál magát melengető férfi hatvanas évei elején volt, ősz haja hátrafésülve egy tizehat éves, svájci országos rendőrfőkapitánysági felelősségek ideje alatt megzsírosodott arcból."

Előzmény: angyalhentes (179)
gReg Creative Commons License 2002.12.05 0 0 180
Beauty Lies in Your Eyes? :)
Előzmény: angyalhentes (179)
angyalhentes Creative Commons License 2002.12.05 0 0 179
Jaj de jol felrefordithato Sonic Youtch-szamcimet talaltam: "A szepseg a szemedbe hazudik" :)
sanyaaa Creative Commons License 2002.12.05 0 0 178
nagyon jó topic! kedvencekben a helye! :)
strongdong Creative Commons License 2002.12.04 0 0 177
142. old. "Philpott hörpintett egy keveset konyakjából, megforgatta a szájában, ízlelgetve puhaságát, majd hátrahajtotta fejét, s engedte, hogy gyengén leguruljon torkán, és vigye magával melegségét egész testén keresztül, s ki kellett, hogy mondja amit nem akart: (...)"
Süvi Creative Commons License 2002.12.03 0 0 176
Diablo I - A vér szava (Legacy of Blood)
Alexandra kiadó, Pécs, 2001
Fordította: Oberon Bt.; Fehér Fatime
strongdong Creative Commons License 2002.12.03 0 0 175
Tedd ide a bibliográfiai adatokat is pls.
Előzmény: Süvi (174)
Süvi Creative Commons License 2002.12.03 0 0 174
Diablo I - A vér szava

198. oldal: "Smaragzöld köd jelent meg előtte, egy kör, amelynek nagyjából kör alakja volt."

Volt még más hasonló is, de most nem találom...

Eördögh Creative Commons License 2002.12.03 0 0 173
uhh. ez eszembe sem jutott. fáradok, úgy látom, pedig még csak két óra múlt :-/
Előzmény: angyalhentes (170)
strongdong Creative Commons License 2002.12.03 0 0 172
6 másodikok, azaz seconds
Előzmény: angyalhentes (170)
strongdong Creative Commons License 2002.12.03 0 0 171
tied/tired

szvsz

Előzmény: Eördögh (169)
angyalhentes Creative Commons License 2002.12.03 0 0 170
tired vs. tied
Előzmény: Eördögh (169)
Eördögh Creative Commons License 2002.12.03 0 0 169
akkor homályosíts fel pls.
Előzmény: angyalhentes (166)
strongdong Creative Commons License 2002.12.03 0 0 168
off
De nagyon éberek a kartácsok ...
on
strongdong Creative Commons License 2002.12.03 0 0 167
Állást megérteni se rossz. :-)
Előzmény: Emma Woodhouse (165)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!