Zseniális a topik, csak most bukkantam rá. Üdv mindenkinek. Elképesztő a Hamlet-fordítás, kitalálhatatlan. Érdemes lenne egy teszt-versenyt, különböző típusú fordítógépekkel, mindet erre ereszteni. Szerintem valami szaklap is lehozná.
OFF
mA volt szerencsém látni az új Harry Potter filmet. mAga a film egész jó volt, ám a fordítás helyenként tragikus. a Legkirívóbb példa Ron Weasley egyik beszólása volt, miszerint: "Bajszagot érzek". nA, ki tudja megmondani, mi lehetett ez angolul?
ON
"beezer: a typo-k is így voltak a könyvben?"
Igy. Ebbol a szempontbol szerintem meg csak nem is nagyon lettek megvalogatva az idezetek, az utolso szaz oldalon gyakorlatilag nem volt hiba nelkuli mondat, legfeljebb egy-ket tomondat. Fizikai fajdalmat okozott vegigolvasni azt az amokfutast, csak ne lett volna olyan jo konyv.
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
ezt (gondolom) a topiklátogatók nagy többsége ismeri. de mi van a Beszélő Szótár c. fordítóprogram magyar változatával? :-)
-ba van, vagy nem -ba van: az van az beszéd:
valamelyik tisnobler -ban, az akarat -ba bűnhődik
az dobás parittyából és csúcsos templomtorony -nak
a borzalmas gazdagság.
vagy -ba befogad kar ellen, egy tenger -nak, a aggaszt,
és által ellenkező abbahagy ők? -ba meghal, - ba aluszik;
nem még; és által egy aluszik -ba beszél, mi abbahagy
az heart-ache és az ezer természetes bozontos
az beavat van örökös -ba és egy beteljesítés
igazán -ba van wish'd. -ba meghal, -ba aluszik.
139. old. "Philpott a puha szőnyegre nyomta botját, s lábra emelte magát.
A kandallónál magát melengető férfi hatvanas évei elején volt, ősz haja hátrafésülve egy tizehat éves, svájci országos rendőrfőkapitánysági felelősségek ideje alatt megzsírosodott arcból."
142. old. "Philpott hörpintett egy keveset konyakjából, megforgatta a szájában, ízlelgetve puhaságát, majd hátrahajtotta fejét, s engedte, hogy gyengén leguruljon torkán, és vigye magával melegségét egész testén keresztül, s ki kellett, hogy mondja amit nem akart: (...)"