SZiasztok. Hianyzik a gyujtemenyembol meg par darab Astreix (es Talpraesett Tom), meg a nagyon regi magyar nyelvu kiadas erdekelne, amit ha jol remlik Romaniaban adtak ki.
Ha jól emléxem, Obelix is meg tudja vakarni a hátsó :) lábával a füle tövét, Mirnixdirnixhez hasonlóan. (Újabban Idefix, de nekem a Mirnix... jobban bejött.) Plusz egy szavazat Timárra.
Én az Alfában megjelent, Tímár-féle fordítás mellett teszem le a voksom: hihetetlen nevek és szövegek:
"-Ez úgy jött, ahogy ment. Valami jöttment lehetett."
"-Ki gondolta volna, hogy az Alpokon való átkeléshez is kell egy félvak Cina!?" (Cinának hívják a vezetőt, aki átkíséri őket az Alpokon, és az egyik szemére vak.)
"-Voltaképpen..." "-Volta, Volta, az kellene a te fejednek!" (Egyik római légiós a másikhoz, miközben arról társalognak, hogyan is tartsák bent a gallokat a falujukban.)
"-Szétszéledni!" (parancsnoki utasítás a légiósoknak egy kiadós verés után) "-Nem széledtünk még szét eléggé?" (értetlen légionárus) "-Szél, együnk-e léggé?" (a másik, kissé hülyére vert katona)
stb...
:-)
Node emléxel-e rá, amikor lenyúlták a fószert a rómaiak? Ott óbégatott a táborban, de elfogásakor petrezselymet dugtak a fülükbe, hogy ne hallják! :-))
"Ha Kornyikálfix (Timár: Hangianix), a bárd dalol,
népe nem szívesen húzná ki egy bárd alól.
Tehetségét csak egy ember ismeri el: s ez ő maga,
de ha ellhallgat, vidám cimbora!"
_Természetesen_ vannak. Nekem csak az Asterix et Cleopatrát sikerult megcsipnem, azt is egy felreertes folytan. Nagyon jopofak a forditasok, pl. valamielyik reszben (gondolom az Ssterix Britanniában-ban) egy brit Tempora cimu ujsagot olvas...
Gimis koromban egyszer előadtunk egy rövidített Asterix történetet, latinul. Ugyan nem volt valami nagy sikere, de mi azért remekül szórakotunk... :-)))
A ket gall valami havert keres, a gorog beszallt egy kockapartyba, a belga a brittel meg a gottal arpasert hajkuraszik, a szakacs langolo palacsintahoz vasarolja a hozzavalokat, belecucus agynak dolt. Lelephetek?