Nos, most legalább jó voltál, és jó érzékkel adtad fel, igen miközben a többieknek ott lehetősége van bizonytalankodni, így éppen senki sem érint meg engem, tudom mit csinálok. Elpusztíthatom azt magáért hölgyem? Elpusztíthatom azt magáért uram? Ez jól mutat önön, jól mutat önön, de ezek a dolgok jobban néznek ki törötten. **cím** Hát remélem, hogy most jók voltunk, mert minden nap egy kicsit rosszabbul néz ki, ma éjjel valaki más repül és én remélem, hogy nem végzi el, én tudom, mit csinálunk.
Elpusztíthatom azt önért asszonyom? Elpusztíthatom azt önért uram? Ez jól mutat önön, jól mutat önön, de ezek a dolgok jobban néznek ki törötten. **cím**..
Kedvesem bárhol vagy bármi vagy ne veszítsd el a hited tudom, hogy egy napon megtörténik veled kérlek várj kérlek várj oh várj ne veszítsd el a hited azt mondod "az a nap soha nem jön el és sosem tűnt ilyen távolinak" de tudom megtörténik egy napon veled kérlek várj ne veszítsd el a hited
Szólj a dj-nek, hogy tekerje fel a zenét
gengszterek a klubban, mindenki gazember
én meg próbálok járást színlelni, a Guinesstől beállva
mert a valóságban is ezek vagyunk, és ez
az a társaság, akik látni akarnak
a test a betonon, a sztori az utcán hever
a rejtély itt kínban jár
a zeneipar a hírességek agyát mossa
a lányok szexisen alszanak, egy rémmel kelnek fel
nem tudják, hogy az arcuk piranja volt
egy szó a bölcstől, és keresztülláthatok a ködön
hát ezért rabolnak, mert nincs munkájuk
de felkelek reggel, szexisen ásítva
úgy érzem, ez jó nap lesz
nem lesz harc az utcákon, nem, ma nem
mindenki úgy lezs, mint egy ünnepen
te ragyogsz, és én is
és az egész világ, mint egy aranybánya
megkapod ami a tiéd, és én az enyémet
majd segítünk egymásnak átvészelni a nehéz időket...
Persze meg sem közelíti az eredetit, műfordítás kellene, azt meg én sem tudok.
Nem bírom ki, hogy ne tegyem be.
Kate Ryan
Désenchantée
Nager dans les eaux troubles Des lendemains Attendre ici la fin Flotter dans l'air trop lourd Du presque rien A qui tendre la main
Si je dois tomber de haut Que ma chute soit lente Je n'ai trouvé de repos Que dans l'indifférence Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Refrain Tout est chaos A côté Tous mes idéaux : des mots Abîmés... Je cherche une âme, qui Pourra m'aider Je suis D'une génération désenchantée Désenchantée
Qui pourrait m'empêcher De tout entendre Quand la raison s'effondre A quel sein se vouer Qui peut prétendre Nous bercer dans son ventre
Si la mort est un mystère La vie n'a rien de tendre Si le ciel a un enfer Le ciel peut bien m'attendre Dis-moi, Dans ces vents contraires comment s'y prendre Plus rien n'a de sens, plus rien ne va.
Legyetek szívesek segíteni !
A Közeli helyeken szövege kellene angolul. Nagyon fontos, egy portugál srác kéri, hogy Fehér Miki emlékére kitehesse a weboldalára.
Kösz
Na én az Earthshading Moonflyerstől fordítottam egyet, de előtte elolvastam mit írnak az ősi sinto tekercsek, aztán kiderült, hogy nem tok kínaiul. Szal ittvan e:
Sietős kamion sietős kamion
Elmegyek a pázsiton itt a kutya.
Elveszett világok, üstökös világít
Nem tudom hol van a kikötő
Refr.
Ej haj ej haj, Ez van, nagy fű
Ej haj ez baj, kezembe került a vasaló.
igen, de volt egy album, aminek a címe Seventh son of the seventh son. erre gondoltam :)
és egy feladvány, talán nem nehéz:
Nem tudom hová folynak az évek
csak az emlékek maradnak oly sokáig
mint megfakult fényképek, elfeledett dalok
és a dolgok, miket sosem ismertem
mikor a bőr elvékonyodik. hogy átüt rajta a szív
kérlek higyj nekem, amit elmondok igaz
hol vannak a fények, kapcsold fel újra
még egy éjszaka, hogy elhiggyem, aztán
újabb hangjegy a gyászzenémhez
egy emlék, amit hordozhatok
a történetnek vége, mikor a tömeg elvonul
minden barátom megfeszítve
az élet hosszú öngyilkosság, ez igaz
azt hiszem, soha nem fejtjük meg a szabályokat
de még élek, az ujjaim éreznek
játszom, amíg az utolsó jelenet lepereg
és más nézőpontból nézem a dolgokat
hol vannak a fények, kapcsold fel újra
még egy éjszaka, hogy elhiggyem, aztán
újabb hangjegy a gyászzenémhez
egy emlék, amit hordozhatok
a történetnek vége, mikor a tömeg elvonul
mikor a tömeg elvonul
mikor a tömeg elvonul
és teljesen egyedül vagyok
eljátszom a legszomorúbb dalt
most, hogy a fények kihunytak
gyújtsd meg őket újra
értem, még egyszer barátom
kapcsold fel újra
hát feltérképezem és tervezek
reménykedem és mesterkedem
az éjszaka ellenállhatatlan vonzásában
megtöltve befejezetlen álmokkal
szorosan ölelem
a tévúton járó világban
ami megvámol az éveimért
és többé nem tudok fizetni
kapcsold fel újra
soha nem akartam tudni
nem akartam látni
elhasználtam az időmet
amíg az idő elhasznált engem
soha nem akartam menni
mindig csak maradni
mert a személyiségem, ami vagyok
a darabok, amiket játszom
a szerepek, amiket játszom
és a fény
oltsd majd el barátom
és a szellemeket
engedd be végül
mert a sötétben
könnyebb látni..
Nem tudom szerepelt-e már, - a topicot túl nagy meló lenne visszaolvasni - , hogy a Tears For Fears "Everybody wants to rule the world" c. daljának magyar fordítása szerepelt-e már itt. Régóta keresem, sz'al megörültem ennek a topicnak!