2. De miért? Most néztem egy amerikai filmet magyarul és kíváncsiságból bekapcsoltam a magyar feliratot. Csak egypár példa: kefél=töcsköl, jól áll ez a ruha=nagyon dögös a szerkód, menthetetlen=reménytelen stb.
1. Mert a DVD-n (valószínű) az a digitálisan felújított film van amelyiknek a német szinkron változata rengeteg negatív kritikát kapott pontosan a zenéje miatt. (magyarul: elqrták)
2. Mert a hang és a felirat egyetlen film esetében sem pontosan ugyan az.
DVD-n néztem az A máltai sólyom-ot. Érdekességképpen a feliratot és a hangot is német nyelvre állítottam. Kérdéseim a következők:
1. Miért teljesen más a zenéje? De még hangulatában, stílusában is. Amikor az amerikai változatban egy sejtelmes vagy éppen melankolikus, sötét, komor zene játszik, akkor a német változatban pattogós, vidám, ritmusos zene szól.
2. Miért más a felirat és a hang a német szinkron esetében? Mondok két blőd(!) példát: mintha a) a magyar szinkronban az hangoznék, hogy "De szép piros a ruhád", míg a föliratozásban azt olvasnánk, hogy "Milyen csinos veres ruha ez". Rendben, tartalmilag (nagyjából) ugyanaz, de miért nem ugyanaz olvasható a feliratozásban szó szerint, mint ami a szinkronban hallható? De valamikor még tartalmilag sem egyezik! Mintha b) a magyar szinkronban az hangoznék, hogy "Van tüze?" és ugyanakkor a feliratozásban azt olvashatnánk, hogy "Majd este 10-kor találkozunk a hídnál"...
Nem reparálásról van szó. Általában nem érteni a Skodához. Mint amikor tanácsot kérnek tőled az ismerőseid, hogy jó ötlet-e Skodát vásárolni, és erre mondod, hogy nem értesz hozzá. Köszönöm...
stb. attól függ, mit akarsz kifejezni. Én valamiért úgy értettem, hgy javításról van szó, de persze lehetett volna bármi más, a mondat így túl általános
Jo estet! Nemetet szeretnek tanulni nyelviskolaban. Kezdo vagyok, de lelkes, es szeretnem kikerni a tanacsukat. Tudnanak ajanlani jo, beszedcentrikus nyelviskolat? koszonom