No meg a "DoS attack" - egyszerűen túlterhelést jelent, de valamilyen okból ragaszkodunk az értelemzavaró eredeti név tükörfordításához: "Szolgáltatás-megtagadási támadás" (grr!).
Tannenbaum egyik könyvében, az RS-flipflop tárgyalásánál: Set=beállítás, Reset=újrabeállítás... csupán a dolog értelmét nem fogta meg a fordító, hogy Reset=visszaállítás, azaz törlés
S hova tette a "jó napot"? Szvsz az illetőnek nem a francia nyelvvel, hanem a felsőfokú tanulmányokkal kellett volna felhagynia. (Amúgy a magyar nyelvben sem ismeretlen a jelöletlen részeseset. Legalábbis szóösszetételekben.)
En az egyik foiskolai evfolyamtarsam egyik forditasara emlekszem szivesen. A srac az eset utan csakhamar felhagyott a francia nyelv intezmenyesitett tanulmanyozasaval.
A szoveg igy hangzott: Je vous souhaite bonjour, madame.
Mindent annak rendje es modja szerint kikeresett a szotarbol. Tehat je=en, vous=On, souhaiter=kivanni, bonjour=jonapot, madame=asszonyom.
Gyorsan papirra is vetette: Megkivantam Ont, asszonyom.
Most vettem észre egy nagyon jót a Linux - Hálózati adminisztrátorok kézikönyvében: "world-readable"="szavanként olvasható". Nyilván látta a fordító, hogy a "világ-olvasható" kifejezésnek nem lenne semmi értelme, ezért "kijavított a sajtóhibát";)
Igazad van, lehet hogy ez uszkalt a fordito tudatalattijaban :-D
Egy masik a LinuxVilag-bol: rendszermagbetorok munkajat megkonnyito eszkoz... lehet hogy a hacker az betoro (bizonyos kontextusban), de a kernelhacker ebben a szovegben egyszeruen rendszerprogramozo akart lenni...
Egy gyongyszem az "Apache" cimu konyvbol: "A HTTP hontalan protokoll". Gondolom a fordito a stateless (allapotmentes) kifejezest allamtalannak ertette, de az nem volt eleg tomor ezert hontalant csinalt belole...
> Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos Lehet, hogy "elfogalmaztam", mivel nem a fenti konklúzió volt a célom. Hanem az, hogy nem bánom, ha az inch-et nem fordítjuk le, mivel ez csak növelné "homofóniát". Manapság már "nem korszerű" az a mértékegység, amely egyszerre több mennyiséget is jelenthet (angol, bécsi, királyi hüvelyk): ezt kerülhetjük el az idegen terminussal.
> Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi Ez azon ritka angolszász mértékegységek közé tartozik, amely egyértelmű. Műveletlenségem miatt nem tudom most felidézni, melyik angol király testmérete alapján szabványosították.
> Avagy tíltsuk be a milliárdot? Azzal nincs gond, a billiót kellene betiltani :-))) Én nem is tudom, a szigeti angolok hogyan találják ki, éppen melyik számra gondolt a szerző (írásban még akcentus sincs)...
Bátorkodnék az élő tudás kifejezésre voksolni, bármennyire is nem szószerint jelenti ugyanazt (viszont már többször több helyen láttam-hallottam használni).
Igérem, amíg nem okoz emésztési problémát, addig kerülni fogom a meglátásaim bohóckodásba való csomagolását, mert úgy látom Ti ehhez túl komolyak vagytok. A farad, a kis kezdőbetűk és M Baudot kapcsán köszönöm a kiigazítást - különös tekintettel a legutóbbira, mert nálam bizony már alaposan beágyazódott helytelenül.
Maradfok továbbra is (6ározottan tartós) 10telettel:
Előhozakodnék egy angol kifejezéssel, amelyre, bár nagyon szeretnék, még nem sikerült igazán jó magyar megfelelőt találnom. Alaposan megszaporodott a tudásról szóló irodalom az utóbbi időben (ld. tudásalapú társadalom, tudásmenedzsment és társaik), az egyik kedvelt, igen gyakran használt kifejezése pedig a tacit knowledge. Ezt az emberek fejében lévő tudásra használják, vagyis arra, ami nehezen megragadható, nehéz írásba foglalni, ezáltal mások számára is elérhetővé tenni. Nos, erre a kifejezésre kellene egy magyar megfelelőt taláni. Magam a megfoghatatlan tudást használtam korábban, de ez igen idétlenül hangzik, másrészt nem is biztos, hogy teljesen fedi az eredeti tartalmat. Javaslatok?
Kedves LAczy!
Csak annyit, hogy a baude mértékegységet egy BAudot nevű emberről nevezték el.
Kedves LvT!
Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos. A nem metrikus mértékegységeknek vannak bizony változzataik, Nemcsak a mérfüldnek van több fajtája, hanem a tipográfiai pontnak is. A Wordben használatos pont az u.n. picapont, a pica 1/12-ed része, a hüvelyk 1/72-ed része, azaz . Az európai nyomdászatban ezzel szemben a Didot-pont. Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi. A kavarodás meg amerikai vonatkozásban garantált, és szerintem nem őket kell mérvadónak tartani. Avagy tíltsuk be a milliárdot?
Miután többször is hozzászóltam, csak nem kerülhettemel, hogy utána nézzek annak, amiről írtam :-)). Teljesen igazad van, hogy a *candelát lekandelázod, minthogy "k"-val kell írni. Viszont a farad-ban a második "a" is röviden írandó. És mindegyikre igaz, hogy teljesen kiírva kis kezdőbetűvel írjuk: siemens, ohm.
A hüvelyk valóban megérne egy litániát: de volt nekem egy valódi colstokom, aminek az egyik oldalán centiméteres, a másik oldalán hüvelykes beosztás volt. Kezdő koromban csodálkoztam is, hogy az utóbbi felével lemérve, a kicserélendő fénycső hossza nem egész szám lesz (ui. annak méretrendszere az inch-en alapul). Nyomozásom kiderítette, hogy az én colstokom a világnak ezen felén hagyományos bécsi hüvelykben mér, ami 2,63 cm. Azóta úgy gondolom, hogy a legkorrektebb az inch mértékegységnevet használni, ha angol hüvelykről van szó: így legalább nem lesz olyan kavarodás, mint amilyenbe a mérföld szokott minket taszajtani.
Már a második mondat hejjjesírásával is arra akartam utalni, hogy csak töredékesen komoly, amit írok. Ezzel együtt is szerintem - aki nem értek hozzá, csak szeretem - használható irányelv lenne. Azaz én biza szemrebbenetlenül lekandeláznám azt a gyertyafénnyi egységet, de ragaszkodnék a Siemenshez és az Ohmhoz. A "sabál a' sabál", tehát tartsuk be, világos. (Azé' ha nem is misét de egy litániát +érne a Hüvelyk, nem? {Matyi után, ugye... ;-) })
> ellenben Mr Inch és Byte neveire nem Mléxem tanulmányaimból Éppen azért került bele a listámba a candela és az inch, hogy képviseltetve legyenek a nem személynévi eredetű mértékegységek is.
Egyébként a kérdést a helyesírási szabályzat a szabványügy keretébe utalja (AkH11 279.); így csak a történelmileg magyarizálódott mértékegységek esetén térünk el a nemzetközi írásmódtól, tekintet nélkül a mértékegységnevek konkrét etimológiájára.
Részint. Én is kötexem: Merthogy az általad említett mértékegységek neve egy felől herr Ohm, Siemens, Mr Faraday, M. Baude estébé neveiből származnak (noha a farád már igencsak magyarult alak { 10-9 farád = 1nF }), ellenben Mr Inch és Byte neveire nem Mléxem tanulmányaimból (... bár mintha valami Hüvelyk Matyi nevűről... :-) ).
> És az elefántnak mi a rövidítése? Csehek, szlovákok előnyben; mi ismerjük az elefánt rövidítését, íme: "@". (ejtendő: slon /szlon/, ami magyarul 'elefánt').