Keresés

Részletes keresés

NevemTeve Creative Commons License 2006.12.09 0 0 111
No meg a "DoS attack" - egyszerűen túlterhelést jelent, de valamilyen okból ragaszkodunk az értelemzavaró eredeti név tükörfordításához: "Szolgáltatás-megtagadási támadás" (grr!).
NevemTeve Creative Commons License 2006.12.09 0 0 110
A "regular expression" volt már? Mindenki "szabályos kifejezésnek" fordítja holott "szabály(kifejezés)" vagy "minta(kifejezés)" a jelenése.
griselle Creative Commons License 2005.12.11 0 0 109

:-)))))))))))))

 

na ezen nem csodálkozom !

Előzmény: moha114 (104)
NevemTeve Creative Commons License 2005.10.04 0 0 108
Szerintem ez mar a kovi ubi szintjet is eleri, a kitalalojat tiszteletbeli magyarra nyilvanitom :-)

Ne fanyalogj, ez van, ezt kell szeretni, pl:

ifconfig eth0
RX packets:17476 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0
TX packets:2540 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0
collisions:137 txqueuelen:1000
RX bytes:3136920 (2.9 MiB) TX bytes:428405 (418.3 KiB)
Előzmény: NevemTeve (64)
NevemTeve Creative Commons License 2005.10.04 0 0 107
Tannenbaum egyik könyvében, az RS-flipflop tárgyalásánál: Set=beállítás, Reset=újrabeállítás... csupán a dolog értelmét nem fogta meg a fordító, hogy Reset=visszaállítás, azaz törlés
Kis Ádám Creative Commons License 2003.12.15 0 0 106
A helyzet bonyolultabb:

1000000000
magyar milliárd
angol UK milliard
angol US billion

Az amerikai angolban nincs meg a milliárd szó.

Ennek megfelelően ami nálunk billió, az Amerikában trillion, de Angliában billion.

Kis Ádám

Előzmény: hagen (105)
hagen Creative Commons License 2003.12.15 0 0 105
milliárd-billió...

Miért, ami nálunk billió, az az angoloknál nem trillion? Én azt hittem...

Előzmény: LvT (95)
moha114 Creative Commons License 2003.12.15 0 0 104
Utolag a srac tortenelem-politologia szakon vegzett!
Előzmény: Kovács Béla Sándor (103)
Kovács Béla Sándor Creative Commons License 2003.12.15 0 0 103
S hova tette a "jó napot"? Szvsz az illetőnek nem a francia nyelvvel, hanem a felsőfokú tanulmányokkal kellett volna felhagynia. (Amúgy a magyar nyelvben sem ismeretlen a jelöletlen részeseset. Legalábbis szóösszetételekben.)
Előzmény: moha114 (102)
moha114 Creative Commons License 2003.12.15 0 0 102
En az egyik foiskolai evfolyamtarsam egyik forditasara emlekszem szivesen. A srac az eset utan csakhamar felhagyott a francia nyelv intezmenyesitett tanulmanyozasaval.

A szoveg igy hangzott: Je vous souhaite bonjour, madame.

Mindent annak rendje es modja szerint kikeresett a szotarbol. Tehat je=en, vous=On, souhaiter=kivanni, bonjour=jonapot, madame=asszonyom.

Gyorsan papirra is vetette: Megkivantam Ont, asszonyom.

NevemTeve Creative Commons License 2003.12.13 0 0 101
Most vettem észre egy nagyon jót a Linux - Hálózati adminisztrátorok kézikönyvében: "world-readable"="szavanként olvasható". Nyilván látta a fordító, hogy a "világ-olvasható" kifejezésnek nem lenne semmi értelme, ezért "kijavított a sajtóhibát";)
jéegykerek Creative Commons License 2002.06.05 0 0 100
100
NevemTeve Creative Commons License 2002.06.05 0 0 99
Igazad van, lehet hogy ez uszkalt a fordito tudatalattijaban :-D

Egy masik a LinuxVilag-bol: rendszermagbetorok munkajat megkonnyito eszkoz... lehet hogy a hacker az betoro (bizonyos kontextusban), de a kernelhacker ebben a szovegben egyszeruen rendszerprogramozo akart lenni...

Előzmény: Kis Ádám (98)
Kis Ádám Creative Commons License 2002.06.04 0 0 98
Bulgakov Bezdomnij nevű hősét Hontalannak magyarította Szőllősy Klára.
Kis Ádám
Előzmény: NevemTeve (97)
NevemTeve Creative Commons License 2002.06.04 0 0 97
Egy gyongyszem az "Apache" cimu konyvbol: "A HTTP hontalan protokoll". Gondolom a fordito a stateless (allapotmentes) kifejezest allamtalannak ertette, de az nem volt eleg tomor ezert hontalant csinalt belole...
Szürke Szamár Creative Commons License 2001.12.17 0 0 96
Köszönöm a javaslatokat!
Tetszenek.
LvT Creative Commons License 2001.12.17 0 0 95
Kedves Kis Ádám!

> Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos
Lehet, hogy "elfogalmaztam", mivel nem a fenti konklúzió volt a célom. Hanem az, hogy nem bánom, ha az inch-et nem fordítjuk le, mivel ez csak növelné "homofóniát". Manapság már "nem korszerű" az a mértékegység, amely egyszerre több mennyiséget is jelenthet (angol, bécsi, királyi hüvelyk): ezt kerülhetjük el az idegen terminussal.

> Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi
Ez azon ritka angolszász mértékegységek közé tartozik, amely egyértelmű. Műveletlenségem miatt nem tudom most felidézni, melyik angol király testmérete alapján szabványosították.

> Avagy tíltsuk be a milliárdot?
Azzal nincs gond, a billiót kellene betiltani :-))) Én nem is tudom, a szigeti angolok hogyan találják ki, éppen melyik számra gondolt a szerző (írásban még akcentus sincs)...

Előzmény: Kis Ádám (90)
LvT Creative Commons License 2001.12.17 0 0 94
Kedves Szürke Szamár!
tacit knowledge = javaslatom: 'passzív tudás'.
Előzmény: Szürke Szamár (91)
Laczy_ Creative Commons License 2001.12.17 0 0 93
Bátorkodnék az élő tudás kifejezésre voksolni, bármennyire is nem szószerint jelenti ugyanazt (viszont már többször több helyen láttam-hallottam használni).

(L.)

Előzmény: Szürke Szamár (91)
Laczy_ Creative Commons License 2001.12.17 0 0 92

Kedves Ádám és LvT!

Igérem, amíg nem okoz emésztési problémát, addig kerülni fogom a meglátásaim bohóckodásba való csomagolását, mert úgy látom Ti ehhez túl komolyak vagytok.
A farad, a kis kezdőbetűk és M Baudot kapcsán köszönöm a kiigazítást - különös tekintettel a legutóbbira, mert nálam bizony már alaposan beágyazódott helytelenül.

Maradfok továbbra is (6ározottan tartós) 10telettel:

Laczy

Szürke Szamár Creative Commons License 2001.12.16 0 0 91
Előhozakodnék egy angol kifejezéssel, amelyre, bár nagyon szeretnék, még nem sikerült igazán jó magyar megfelelőt találnom. Alaposan megszaporodott a tudásról szóló irodalom az utóbbi időben (ld. tudásalapú társadalom, tudásmenedzsment és társaik), az egyik kedvelt, igen gyakran használt kifejezése pedig a tacit knowledge. Ezt az emberek fejében lévő tudásra használják, vagyis arra, ami nehezen megragadható, nehéz írásba foglalni, ezáltal mások számára is elérhetővé tenni. Nos, erre a kifejezésre kellene egy magyar megfelelőt taláni. Magam a megfoghatatlan tudást használtam korábban, de ez igen idétlenül hangzik, másrészt nem is biztos, hogy teljesen fedi az eredeti tartalmat. Javaslatok?
Kis Ádám Creative Commons License 2001.12.14 0 0 90
Kedves LAczy!
Csak annyit, hogy a baude mértékegységet egy BAudot nevű emberről nevezték el.

Kedves LvT!
Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos. A nem metrikus mértékegységeknek vannak bizony változzataik, Nemcsak a mérfüldnek van több fajtája, hanem a tipográfiai pontnak is. A Wordben használatos pont az u.n. picapont, a pica 1/12-ed része, a hüvelyk 1/72-ed része, azaz . Az európai nyomdászatban ezzel szemben a Didot-pont. Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi. A kavarodás meg amerikai vonatkozásban garantált, és szerintem nem őket kell mérvadónak tartani. Avagy tíltsuk be a milliárdot?

Kis Ádám

LvT Creative Commons License 2001.12.14 0 0 89
Kedves Laczy_!

Miután többször is hozzászóltam, csak nem kerülhettemel, hogy utána nézzek annak, amiről írtam :-)). Teljesen igazad van, hogy a *candelát lekandelázod, minthogy "k"-val kell írni. Viszont a farad-ban a második "a" is röviden írandó. És mindegyikre igaz, hogy teljesen kiírva kis kezdőbetűvel írjuk: siemens, ohm.

A hüvelyk valóban megérne egy litániát: de volt nekem egy valódi colstokom, aminek az egyik oldalán centiméteres, a másik oldalán hüvelykes beosztás volt. Kezdő koromban csodálkoztam is, hogy az utóbbi felével lemérve, a kicserélendő fénycső hossza nem egész szám lesz (ui. annak méretrendszere az inch-en alapul). Nyomozásom kiderítette, hogy az én colstokom a világnak ezen felén hagyományos bécsi hüvelykben mér, ami 2,63 cm. Azóta úgy gondolom, hogy a legkorrektebb az inch mértékegységnevet használni, ha angol hüvelykről van szó: így legalább nem lesz olyan kavarodás, mint amilyenbe a mérföld szokott minket taszajtani.

Előzmény: Laczy_ (88)
Laczy_ Creative Commons License 2001.12.14 0 0 88
Kedves LvT!

Már a második mondat hejjjesírásával is arra akartam utalni, hogy csak töredékesen komoly, amit írok. Ezzel együtt is szerintem - aki nem értek hozzá, csak szeretem - használható irányelv lenne. Azaz én biza szemrebbenetlenül lekandeláznám azt a gyertyafénnyi egységet, de ragaszkodnék a Siemenshez és az Ohmhoz.
A "sabál a' sabál", tehát tartsuk be, világos. (Azé' ha nem is misét de egy litániát +érne a Hüvelyk, nem? {Matyi után, ugye... ;-) })

Békés 7VGt!

Laczy

Előzmény: LvT (87)
LvT Creative Commons License 2001.12.14 0 0 87
Kedves Laczy_!

A farád esetében köszönöm a pontosítást.

> ellenben Mr Inch és Byte neveire nem Mléxem tanulmányaimból
Éppen azért került bele a listámba a candela és az inch, hogy képviseltetve legyenek a nem személynévi eredetű mértékegységek is.

Egyébként a kérdést a helyesírási szabályzat a szabványügy keretébe utalja (AkH11 279.); így csak a történelmileg magyarizálódott mértékegységek esetén térünk el a nemzetközi írásmódtól, tekintet nélkül a mértékegységnevek konkrét etimológiájára.

Előzmény: Laczy_ (86)
Laczy_ Creative Commons License 2001.12.14 0 0 86
Részint. Én is kötexem:
Merthogy az általad említett mértékegységek neve egy felől herr Ohm, Siemens, Mr Faraday, M. Baude estébé neveiből származnak (noha a farád már igencsak magyarult alak { 10-9 farád = 1nF }), ellenben Mr Inch és Byte neveire nem Mléxem tanulmányaimból (... bár mintha valami Hüvelyk Matyi nevűről... :-) ).

(L.)

Remélem, a kitevő tagjét nem barkácspltam el...
Előzmény: LvT (83)
Kistel Creative Commons License 2001.12.14 0 0 85
Hm. Teljesen jogos felvetés...
Előzmény: LvT (83)
LvT Creative Commons License 2001.12.14 0 0 84
> És az elefántnak mi a rövidítése?
Csehek, szlovákok előnyben; mi ismerjük az elefánt rövidítését, íme: "@". (ejtendő: slon /szlon/, ami magyarul 'elefánt').
Előzmény: Kis Ádám (82)
LvT Creative Commons License 2001.12.14 0 0 83
Kötekszem: ongsztőmöt, zímenszt, feredéjt, óm-t, kandelát, incset, bódot kellene írnunk?
Előzmény: rumci (79)
Kis Ádám Creative Commons License 2001.12.13 0 0 82
Köszönöm, ha nem mondod, sosem értem meg, mi volt a gond. Így már jó. És az elefántnak mi a rövidítése?
Kis Ádám
Előzmény: Kistel (81)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!