Freudenthal = csehül Bruntál, ez Morva-Szilézia, Ostravától nyugatra kb 70 km.
Zsizslavicz = ma Brnotól északra 25 km-re Blanskoban (németül Blanz) a patak és egy utca neve Žižlavice.
Németesen Zizlawitz-ként, vagy cz-vel nincs találat.
Liditska = ha Liditz, akkor az Lidice Kladno mellett Prágától nyugatra (amit kiirtott a Gestapo), vagy Liditzau, ami meg Liticov a nyugatnémet határnál. Más L-I-D kezdetű nincs.
Lidická utcából több is van az országban, Freudenthal környékén persze nem, így ez sem segít.
Maria Catharina Mátyás anyja 2x házasodott, első férje, Mária Catharina apja Liditskaban született, szerintem Cseh-vagy Morvaországban, a második meg Zsizslaviczben, Morvaországban. Nehéz azonosítani ezt a két települést a helyesírás miatt, de gondolom, nem lehetnek messze Freudenthaltol.
A korábbi képeket azért tettem be linkek helyett, mert az Ancestry-n vannak, ami fizetős.
Köszönöm szépen a fordítást. Megtaláltam Maximilian Franz Kristen születését is. De nem 40 éves és 13 napos volt a halálakor. 1834 október 2-án kerestem, de nem akkor, hanem 1840 október 2-án született Freudenthalban.
Ahogy német nyelvű oldalakat olvasgattam, talán az anyakönyvi hivatal megfelelője lehet. (pl. hivatal nyilatkozza, hogy az örökölt ingatlan értéke ennyi meg ennyi)
Pfleggericht alárendeltségében álltak a plébániák (elsőfokú közigazgatási körzetek) = onnan szerezte be az adatot, hogy özvegy.
Nekem most az olvasottak alapján ez tűnik logikusnak.
Született Mátyás (vezetéknéven), nyilvántartás szerint özvegy (Pflgg Witwe), született Aradon (geb Arad), Magyarországon (Ung), élt (akkor gelebt), vagy meghalt (akkor gestorben) Bécsben, a múltidő ge- előtagját látom, de tovább nem.
75 éves volt, született (geb) 1851.10.26-án.
A Todesart (halál okaŰ) rovatból egyedül a nem nála szereplő Lungent tudom kiolvasni, ami tüdőt (tüdővész, tüdőgyulladás=Lungenentzündung) jelent.
Viszont itt egy lista régi betegségnevekkel, én egyiket sem tudtam ráhúzni, de a kacifántkiolvasási képességemmel van baj.
Halál oka: szívburokgyulladás (Herzbeutelentzündung)
Pflgg.: Nem tudom, valószínűleg az lesz, amit te írtál, de lehet, hogy eMPet megoldása jár közelebb a megoldáshoz. Egy biztos, csak idősekhez írták oda.
Maximilian Kristen cs. és kir. iskolaszolga a freudenthali gimnáziumban, Johann Kristen freudenthali lakatosmester és neje, Thekla (Franz Deiner helyi cipész lánya), fia. 6 éve volt házas. Maximilian 40 éves és 13 napos volt halála idején. Halál oka: tüdőbénulás az. 1874. okt. 16-i 187. számú (halott)vizsgálati cédula szerint. Utolsó kenettel ellátta Josef Kunz káplán, temetésén részt vett Johann Langebner kooperátor.
Ha lehet inkább linkeket adj meg, a kép több helyet foglal, és ha az előző, vagy következő oldalt meg szeretném nézni az nagyobb segítség.
(Csak azért tudom lefordítani ezeket a szövegeket, mert rövidek, egyszerűek és viszonylag könnyen olvashatóak.)
... oben steht wohl Pflgg als abk. für Pfleggericht
Szó szerint gondozási bíróságot jelent, ahogy nézem minden elhunyt mellé be volt írva.
A 15. századtól a 19. század elejéig a Pfleggericht (kerületi bíróság) Bajorországban, Ausztriában és Salzburgban egy alacsonyabb szintű közigazgatási szerv volt, amely szuverén hatalommal bírt.A középkorban az ausztriai Pfleggerichte Landgerichte-vé, azaz közigazgatási körzetté vált; ez 1802-től Bajorországban is megtörtént. A Pfleggericht élén egy Pfleger állt, akit néha Richternek (bírónak) is neveztek.Ő gyakorolta a polgári közigazgatást, a rendőrségi hatásköröket és a büntető igazságszolgáltatást.Emellett katonai parancsnokságot is ellátott. A Pfleggericht alárendeltségében álltak a Schrannen (elsőfokú falusi bíróságok), valamint a plébániák (elsőfokú közigazgatási körzetek).A (politikai) önkormányzatok csak a 19. század elején alakultak ki.
Megtaláltam, segirségednek hála, Franz Maximilian Kristen (PW21-5MK) halotti bejegyzését a bruntali anyakonyvek között, persze ennek a kiolvasása is túl nehéz nekem. Tudsz segiteni ? Csatoltam a dokumentumot a személyhez, de ide is beteszem. Jobboldalt alul az utolsó bejegyzés.
Nagyon szépen köszönöm ! Mi lenne, ha még jó is lenne a némettudásod :)
A menyasszony anyja valójában Vasinka Rozália és Fehérváron született, onnan került Aradra. A lánya meg ezek szerint Bécsben élt, ott is halt meg 1926-ban.. Szép kacskaringos életutak...
Azt gondoltam, az első férj is bécsi volt, de ezek szerint az ő halalozasat esetleg Freudenthalban kéne keresnem...
Mindenesetre az Ancestry most jól meglepett ezzel a találattal !
kardio1: Az én némettudásom is gyenge, ennyit sikerült kiolvasnom belőle:
Eduard Josef Steininger kárpitosmester, Bécs II. kerületében született, a St. Johann egyházközségben, bécsi illetőségű, Karl Steininger városi halárus és Rosalia Anna, szül. Gruber házasuló fia, mind a két szülő elhunyt és katolikus
Maria Katharina Kristen szakácsnő, Maximilian Franz Kristen, a Sziléziában lévő freudenthali reálgimnázium iskolaszolgájának özvegye, a magyarországi Óaradon született, Thomas Matyás kőművesmester és Rosa, szül. Valenko házasuló lánya, mind a két szülő elhunyt és katolikus
Vőlegény a Hauptstrassen, menyasszony pedig a Gumpendorfer strassen lakott. Megadták az életkorukat és a születési idejüket, valamint a menyasszony özvegységének kezdetét. A megjegyzés rovat elején azt írják, hogy a házasulók bemutatták keresztleveleiket, a menyasszony a házassági levelét és a volt férje haláláról szóló dokumentumot, a vőlegény a nagykorúságáról adott papírt.
>> Az Oszlárt etimológiailag is érdekesnek találom, ez nem a jász népnév egyik türk nyelvi alakjának "lar" többeszámjellel ellátott alakja lenne? <<
Az Oszlár (miként a magas hangrendű Eszlár változata is) elsődlegesen településnév (Borsod, Pest és Somogy megyében). Családnévként képzőtlen lakosnév, azaz a nevet szerző onnan történt elszármazását vagy az oda való (gazdasági, rokoni stb.) kapcsolatait jelzi.
Valóban rendszerint az jász népnév asz változatának török -lar többesszám-jellel bővült alakjaként értelmezik. Az ellentmondást (t. i. a nép és a többes szám nyelviségének az eltérését) úgy próbálják feloldani, hogy a honfoglaló magyarokhoz csatlakozott eltörökösödött alán néptöredékre utaló névnek vélik. Az Oszlár ma személynévként adható, de ennek történeti alapja nincs, éppen a többesszám-jel tanúskodik arról, hogy valahány Oszlár nevű személy volt a régiségben, mindük az ilyen nevű településről lett elnevezve.
Napok óta azt írja az FS, hogy hiba történt, frissítsem, itthon se gépről se telefonról nem tudom megnézni az anyakönyveket. Mashol sem. Vájak, és magától megoldódik?
Feleségem családfája kapcsán merültek fel az alábbi kérdés, egyelőre csak tájékozódó jelleggel:
a Máté és Oszlár családnevek a 20 sz. első felében (konkrétan nagyjából a két világháború között) Zagyvarékas községben mennyire voltak gyakorinak, elterjedtnek tekinthetők?
Az Oszlárt etimológiailag is érdekesnek találom, ez nem a jász népnév egyik türk nyelvi alakjának "lar" többeszámjellel ellátott alakja lenne?
Gyé1: Egyelőre Somogy és Csongrád-Csanád vármegyéknél csak a Familysearch-től átvett anyakönyv képek lettek feltöltve. Szeged I.-nél például a halottiból csak 1979. második féléve hiányzik, erre a fél évre nyilván nem vonatkozik a kutathatósági korlátozás, mégis egy törvény paragrafusára hivatkoznak. Így oldották meg, hogy nem kutathatóak az oldalon. Remélhetőleg a még hiányzó anyakönyvek később fel fognak kerülni az AdatbázisokOnline-ra (jelenleg a BAZ vármegyeieket digitalizálják).
Nem is maga a tartalom foglalkoztat, inkább annak a kérdése, hogy egy 90-100 évvel ezelőtti halotti anyakönyv hozzáférését milyen okból tiltják le? Itt elvileg az nem jöhet a szóba, mint az FS-nél, vagyis hogy egyazon filmen lenne mondjuk egy védett születési vagy házassági szekcióval.
Igen, a nevére kattintva ott a Csevegés gomb. (Nemrégiben alakítottak rajta valamit, mert használhatatlanná vált napokra, de ahogy most nézem, már betölti a korábbi párbeszédeket rendben.)
A Familysearch családfájánál hogyan lehet üzenetet küldeni egy másik embernek? Elég, ha rákattintunk a nevére? Folyamatosan letörli a csatolt forrásokat, ha azok nem Familysearch-ösek. Ha pedig a Familysearchről származnak kitörli azokat, majd ugyanazt a forrást csatolja, a címei hemzsegnek a helyesírási hibáktól, címkézés természetesen nincsen. Visszacsatolom a forrásokat, tiszteletben tartva az övét, nem törlöm le, majd ő ismét lecsatolja az enyémet. Ha a születésnél beírom az évet és hónapot, ami a keresztelés dátumából kikövetkeztethető, törli.
Lemaradt a magyarázat. A házassági anyakönyvben, mint "Catharina Rippeltin geb. Löblin" házasodott. A geb. a geborn=született rövidítése, ebből lehet tudni, hogy az előző férje Rippelt volt.