"Az őszi szélben / Rád bízza magát / a kicsiny lepke"
Jézussal ellentétben Buddha nem csak az embereket, hanem valamennyi érző lényt jött megváltani. Az őszi hidegben biztos halálra ítélt magányos lepke tényleg rászorul Buddha oltalmára.
Ez a Mester és a porhó eddig a legfinomabb megfogalmazása annak, amit Konfucius volt szíves, de a köznyelvben másképpen híresült el. Azt tartom érdekesnek, hogy a lustaságot emelted ki és nem egyéb kvalitásokat. Erről talán mostanában gyakrabban feledkeznek meg.
Várom, hogy miket írsz, gyöngyvirág, sokszor sikerült olyat írnod, amit én csak szerettem volna, és én most csak hirtelen egy szuszra gondoltam ezeket, szaladt velem a billentyű. Lehet, hogy éppen ezért könnyen lehet, hogy nagyon magamra szabtam hirtelen lendülettel és teljességgel hiányzik belőle a teljesség. De attól, hogy ennyire hamar ment, rájöttem, jobban hiányzott, mint gondoltam.
Kedves Zoli! Sajnálom, ha az én levelemet nem kaptad meg, én is írtam egy megtalált címre, nem tudom, most melyik él. Köszönjük, hogy ilyen gyorsan reagáltál, most kezdem tanulmányozni az általad beírt verseket. Talán sikerül néha visszaadni azt a hangulatot és gondolatot, ami az eredetiben jelen volt.
Nem gondoltam volna, nehezen indult, a hó gondolatától is rosszul vagyok még, de nagyon jól esett gondolkozni rajtuk. Nem tudom, mennyire lettek kis fricskák, vagy átszellemült darabok. Egyszer a haiku rovatban olvastam egy híres költőről, aki vesztett télen egy játékban, és mivel így esett, ihletett poémát írt... :-) Emlékszik valaki rá?
"Úgy tűnik, a tiszteletreméltó hó-buddha szereti a kiskutyákat."
Issa tudós kommentátora, Shinji Ogawa nem fűz magyarázatot ehhez a haikuhoz, de szerintem Issa arra utal, hogy a kutyák lepisilik a hó-buddhát, aki ezt kegyesen eltűri, igazi Buddhához méltó türelemmel.
"Az első hóból sem könnyű hóembert (hó-buddhát) készíteni."
A japánoknál a hóembert buddha-formájúra készítik, és hó-buddhának hívják. Az első hó általában vékony porhó, nem alkalmas a hóember készítésre. Ugyanígy az ember törékeny, gyorsan-olvadó elszántsága sem elegendő a buddhaság eléréséhez.
(Tudom, még ősz van, de azt hiszem, nem kell feltétlenül
Hahó, Zoli!
Éljen, kivárjuk, akkor eljutott hozzád!
kabir, téged inkább nem becézlek vissza, mert tiszteletlenül hangzana, igen, igazad van, és Haikuferdítés. Lehet ezt még utólag módosítani?
Köszönöm a megkeresést, nagyon szívesen hozok nyersfordításokat. Most kissé felkészületlen vagyok (csak ma reggel olvastam Lilith levelét), de gyorsan körülnézek, hátha találok valami szép haikut... Legalább az első legyen igazi remekmű!
biztos szépek a "hivatásos" fordítások, de ez esetben én is inkább az olvtársak (saját) aktív játéka mellett vagyok. bár nyugodtabb lennék, ha müüferdítések lenne a cím...:) lilitke, szívesen írok zolinak, de nem tudom a címét, küldd át légy szíves!!
Feltehetsz, ha van dilemmád, vagy van két változat, amelyik közül valamiért az egyik szerinted jobb, szemléltetésként, csak írd is meg miért és csak legyen olyan is, amit tovább lehet gondolni.
Én személy szerint ferdíteni szeretnék, tehát fordítás, ami továbbgondolható, magyarázattal, dilemmákkkal jöhet, valahogy úgy, ahogy azt Zoli szokta volt tálalni. Írni szeretnék tőle, olyanokat, amik magamnak is tetszenek olykor.
Kedves lilith és kabir! Engem is érdekel a téma. Megpróbálok írni Zolinak, de nem tudom, a régi címen megkapja-e a levelet. Mivel az ötlet a tietek volt, megkérdezem, lehet hozni ide kész fordításokat bárkitől, vagy kifejezetten saját fordításokat akartok készíteni, s ezeket szeretnétek itt közzétenni?