Keresés

Részletes keresés

csakcsendbenn Creative Commons License 2004.10.26 0 0 31

Gyermekded Buddhát,

szűzhóból magasztost, - csak

gyermek alkothat...

Előzmény: B.zoli (10)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.10.26 0 0 30

Porhóból Buddhát

hiába áhítsz, - ahogy

bármit e földön...

Előzmény: B.zoli (9)
B.zoli Creative Commons License 2004.10.26 0 0 29

Lilith kérésére egy őszi haiku, ez is vallásos.

Kobayashi Issa (1763-1827)

 

aki kaze ni anata makase no ko chó kana

 

"Az őszi szélben / Rád bízza magát / a kicsiny lepke"

 

Jézussal ellentétben Buddha nem csak az embereket,
hanem valamennyi érző lényt jött megváltani.
Az őszi hidegben biztos halálra ítélt magányos lepke
tényleg rászorul Buddha oltalmára.

B.zoli Creative Commons License 2004.10.26 0 0 28

Eljő a tavasz,

és hó-buddhám hűlt helyén

gyöngyvirág virít!

Előzmény: gyöngyvirág (26)
B.zoli Creative Commons License 2004.10.26 0 0 27
A tied jobb: "kezem túl öreg", az enyém túl szájbarágós.
Előzmény: lilith.24 (22)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.10.26 0 0 26
Bocsánat... Nem akartam ennyire kiabálni...

Még egy fagyos:

Hó-buddhám arca
fagyos mosollyal fogad
deres hajnalon…

(Tiszteletlennek éreztem azt, hogy fagyos mosollyá torzul..., pedig erre gondoltam először.)
Előzmény: gyöngyvirág (25)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.10.26 0 0 25
Első hóból...

Csak porhó hullott,
meddig maradhat vajon
talpon hó-buddhám?

Előzmény: B.zoli (9)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.10.26 0 0 24
Botladozó kísérletem a fordításra:

Üde gyermekek
hó-buddhája figyeli
botladozásom.



Előzmény: B.zoli (10)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.26 0 0 23
Ez a Mester és a porhó eddig a legfinomabb megfogalmazása annak, amit Konfucius volt szíves, de a köznyelvben másképpen híresült el. Azt tartom érdekesnek, hogy a lustaságot emelted ki és nem egyéb kvalitásokat. Erről talán mostanában gyakrabban feledkeznek meg.
Előzmény: B.zoli (21)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.26 0 0 22
Ezen agyaltam a legtöbbet, ez volt képben legélesebben előttem és voltak saját érzéseim róla. Szóval a túl öreg szív... :-)
Előzmény: B.zoli (20)
B.zoli Creative Commons License 2004.10.26 0 0 21

Én is variáltam egy kicsit:

 

A Mester mondotta:

porhóból nem lehet

buddhát formázni. *)

 

Gyermekként hó-buddhát

építeni: szívem már

túl öreg ahhoz.

 

Szent hóember áll

kapumnál, és nem haragszik

a kiskutyákra.

 

 

*) Állítólag Konfucius mondta egy lusta tanítványáról:

szarból nem lehet házat építeni.

 

B.zoli Creative Commons License 2004.10.26 0 0 20
Ez nagyon jó!
Előzmény: lilith.24 (14)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 19
Várom, hogy miket írsz, gyöngyvirág, sokszor sikerült olyat írnod, amit én csak szerettem volna, és én most csak hirtelen egy szuszra gondoltam ezeket, szaladt velem a billentyű. Lehet, hogy éppen ezért könnyen lehet, hogy nagyon magamra szabtam hirtelen lendülettel és teljességgel hiányzik belőle a teljesség. De attól, hogy ennyire hamar ment, rájöttem, jobban hiányzott, mint gondoltam.
Előzmény: gyöngyvirág (18)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.10.25 0 0 18
Kedves Zoli! Sajnálom, ha az én levelemet nem kaptad meg, én is írtam egy megtalált címre, nem tudom, most melyik él. Köszönjük, hogy ilyen gyorsan reagáltál, most kezdem tanulmányozni az általad beírt verseket. Talán sikerül néha visszaadni azt a hangulatot és gondolatot, ami az eredetiben jelen volt.
Előzmény: B.zoli (7)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 17
Nem gondoltam volna, nehezen indult, a hó gondolatától is rosszul vagyok még, de nagyon jól esett gondolkozni rajtuk. Nem tudom, mennyire lettek kis fricskák, vagy átszellemült darabok. Egyszer a haiku rovatban olvastam egy híres költőről, aki vesztett télen egy játékban, és mivel így esett, ihletett poémát írt... :-) Emlékszik valaki rá?
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 16
Hóbuddha arcán
fagyott, kényszerű mosoly,
tükörbe nézek.
Előzmény: B.zoli (12)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 15
A hóbuddha és
a kutyák közt töretlen
barátságpecsét.
Előzmény: B.zoli (11)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 14
Gyermekkéz formáz
hóbuddhát -- figyelem, mert
kezem túl öreg.
Előzmény: B.zoli (10)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 13
Első haikuval
nehéz buddhát dicsérni,
legyen tél vagy ősz.

Ferdítés a javából, nem? ;-)
Előzmény: B.zoli (9)
B.zoli Creative Commons License 2004.10.25 0 0 12

Ez az utolsó, de tényleg:

 

kado saki ya yuki no hotoke mo nigai-gao

 

"Kapum előtt még a hó-buddha is fancsali képet vág."

(olyan hideg van.)

 

B.zoli Creative Commons License 2004.10.25 0 0 11

Még egy hóbuddhás haiku Issa-tól:

 

yuki-botoke inu no kodomo ga o-sukigena

 

"Úgy tűnik, a tiszteletreméltó hó-buddha szereti a kiskutyákat."

 

Issa tudós kommentátora, Shinji Ogawa nem fűz magyarázatot
ehhez a haikuhoz, de szerintem Issa arra utal, hogy a
kutyák lepisilik a hó-buddhát, aki ezt kegyesen
eltűri, igazi Buddhához méltó türelemmel.

B.zoli Creative Commons License 2004.10.25 0 0 10

Issa így variálja az előbbi haikut:

 

hazukashi ya kodomo mo tsukuru yuki-botoke

 

"Szégyen! még a gyermekek is hó-buddhát csinálnak"


(míg én nem tudom elérni a buddhaságot).

A gyermekek játékában van egyfajta gondtalanság,
megvilágosodás, amely elérhetetlen a felnőttek számára.

B.zoli Creative Commons License 2004.10.25 0 0 9

Kobayashi Issa (1763-1827)

 

hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki

 

"Az első hóból sem könnyű hóembert (hó-buddhát) készíteni."

 

A japánoknál a hóembert buddha-formájúra készítik,
és hó-buddhának hívják. Az első hó általában vékony porhó,
nem alkalmas a hóember készítésre. Ugyanígy az ember
törékeny, gyorsan-olvadó elszántsága sem elegendő
a buddhaság eléréséhez.

 

(Tudom, még ősz van, de azt hiszem, nem kell feltétlenül

passzolni az évszaknak a fordítandó vershez. )

lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 8
Hahó, Zoli!
Éljen, kivárjuk, akkor eljutott hozzád!
kabir, téged inkább nem becézlek vissza, mert tiszteletlenül hangzana, igen, igazad van, és Haikuferdítés. Lehet ezt még utólag módosítani?
Előzmény: B.zoli (7)
B.zoli Creative Commons License 2004.10.25 0 0 7

Sziasztok!

Köszönöm a megkeresést, nagyon szívesen hozok nyersfordításokat. Most kissé felkészületlen vagyok (csak ma reggel olvastam Lilith levelét), de gyorsan körülnézek, hátha találok valami szép haikut... Legalább az első legyen igazi remekmű!

B.Zoli

 

kabirbedi Creative Commons License 2004.10.25 0 0 6
biztos szépek a "hivatásos" fordítások, de ez esetben én is inkább az olvtársak (saját) aktív játéka mellett vagyok. bár nyugodtabb lennék, ha müüferdítések lenne a cím...:) lilitke, szívesen írok zolinak, de nem tudom a címét, küldd át légy szíves!!
Előzmény: lilith.24 (5)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.25 0 0 5
Feltehetsz, ha van dilemmád, vagy van két változat, amelyik közül valamiért az egyik szerinted jobb, szemléltetésként, csak írd is meg miért és csak legyen olyan is, amit tovább lehet gondolni.
Előzmény: gyöngyvirág (4)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.10.24 0 0 4

Köszönöm a választ. Akkor nem teszek fel ide neves fordítóinktól japán haikukat.

Marad a várakozás...

Előzmény: lilith.24 (3)
lilith.24 Creative Commons License 2004.10.24 0 0 3
Én személy szerint ferdíteni szeretnék, tehát fordítás, ami továbbgondolható, magyarázattal, dilemmákkkal jöhet, valahogy úgy, ahogy azt Zoli szokta volt tálalni. Írni szeretnék tőle, olyanokat, amik magamnak is tetszenek olykor.
Előzmény: gyöngyvirág (2)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.10.24 0 0 2
Kedves lilith és kabir! Engem is érdekel a téma. Megpróbálok írni Zolinak, de nem tudom, a régi címen megkapja-e a levelet. Mivel az ötlet a tietek volt, megkérdezem, lehet hozni ide kész fordításokat bárkitől, vagy kifejezetten saját fordításokat akartok készíteni, s ezeket szeretnétek itt közzétenni? 
Előzmény: lilith.24 (1)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!