Keresés

Részletes keresés

csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.09 0 0 108

Gyermekkacaj... Nyisd

fel vaksi szemed, bolond

madárijesztő...

 

-o-

 

Szemed világát

gyermekek föstik-gyújtják,

vén madárhajhász...

Előzmény: B.zoli (107)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.09 0 0 107

Issa, 1821.

 

kodomora ni kaigen sareshi kagashi kana

 

"a gyerekek szemet festenek a madárijesztőnek"

 

A kaigen a buddha-szobrok felavatási szertartása: a szobor
szemgolyóira pupillát festenek. Ettől mintegy "életre kel"
a buddha képmás. Pl. a Nara városbeli óriásbuddha felavatására
752-ben Indiából érkezett egy pap, és a japán császár is jelen volt.

 

A gyerekek a kaigen szertartást mímelik: szemet rajzolnak a
madárijesztőnek. A haiku jelentése sokrétű. Egyrészt az öreg,
szakadt madárijesztő (akiben Issa nyilvánvalóan önmagát látja)
a gyermekek által életre kel és buddhává lesz. Továbbá,
a "kaigen" szó egy másik jelentése: megérteni, megvilágosodni.

 

Könnyed, humoros, mégis mélyértelmű, zseniális haiku.
Ha én ilyet tudnék írni!

 

Nekem különben Chesterton híres verse, "A szamár", jut eszembe,
amely alapötletében hasonló (sajnos nincs kéznél magyar fordítás):

 

THE DONKEY
G.K. Chesterton

 

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born;

 

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.

 

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.

 

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet. 

 

Nem tudom, kell-e magyarázni, hogy az utolsó versszak arra utal, amikor Jézus
szamárháton belovagol Jeruzsálembe, és az ünneplő tömeg pálmaágakat terít elé.
Ahogy a madárijesztő is mintegy véletlenül részesül a buddhának kijáró
tiszteletben, ugyanúgy a szamár is Jézus utitársaként vonul be a városba,
és élete ezáltal mély értelmet nyer.

lilith.24 Creative Commons License 2004.11.07 0 0 106
Tetszik a ritmusa és eléggé elemelkedik az eredetitől, mégis benne van szelídített formában.
Előzmény: MaTeo (105)
MaTeo Creative Commons License 2004.11.07 0 0 105

Éjjelek könnye

 

Harmat a földön

gyöngy a göröngyön, béke

illanó öröm

 

 

Előzmény: B.zoli (89)
beezer Creative Commons License 2004.11.06 0 0 104
Nana! Rossz a májad...>:-))
Előzmény: csakcsendbenn (103)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.06 0 0 103

:) Vagy iszonyat trehány személyzetet...;)

Előzmény: beezer (101)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.05 0 0 102
Szívesen nézegetem ezt is, meg gyöngyvirág harmatcseppjeit is, és azt hiszem, beezer, nagyon megfogott valami a három sorodban. Írni nincs időm... :-(
Előzmény: csakcsendbenn (98)
beezer Creative Commons License 2004.11.04 0 0 101
Ez azért nem ilyen egyszerű. Ha a vasaló és az esernyő találkozik a műtőasztalon, az önmagában új minőséget, műalkotást jelent.>:-))
Előzmény: csakcsendbenn (100)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.04 0 0 100
Ez igazán nem az én érdemem... Csak összeboronáltam két önmagában is szép művet.
Előzmény: beezer (99)
beezer Creative Commons License 2004.11.04 0 0 99
Köszönöm, nagyon szép lett.>:-))
Előzmény: csakcsendbenn (98)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.04 0 0 98

Ha szabad:

 

Előzmény: beezer (93)
beezer Creative Commons License 2004.11.04 0 0 97
kösz. így már érthető.
Előzmény: B.zoli (96)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.04 0 0 96
A hosszú magánhangzó két szótagnak számít, a szótagvégi n és kettős mássalhangzó +1 szótag. Pl. gatten: 4 szótag.
Előzmény: beezer (94)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.11.04 0 0 95
Variáció:

Pár cseppnyi harmat:
boldogtalan rózsatő
éltető kincse...
Előzmény: B.zoli (89)
beezer Creative Commons License 2004.11.04 0 0 94
Kérdeznék valamit, ha lehet. most már több japán verssel találkoztam ebben a rovatban, de szinte sohasem egyezett meg a szótagszámuk azzal, amit a haiku előír. másképpen számolják a szótagokat, vagy én értettem félre valamit?
beezer Creative Commons License 2004.11.04 0 0 93
két kísérlet:

A boldogságunk nem több
Mint egy harmatcsepp a füvön

Ha megkérdeznek
A boldogság harmatcsepp
Elszáll a nappal.
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.04 0 0 92

Ha kérdeznek, hát

felelj, harmatcsepp válasz

is ékkövet ér...

Előzmény: B.zoli (89)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.04 0 0 91

De szép...

Előzmény: B.zoli (89)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.11.04 0 0 90
Köszönöm a történetet. Ez jutott eszembe utána Issa haikujáról:

Ne feledd, feleld:
csak kis harmatcsepp ragyog,
akár egy  ékkő!
harmat
Előzmény: B.zoli (89)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.04 0 0 89

Issa magyarra fordított haikui általában a béka-szúnyog-veréb
témákra korlátozódnak, valószínűleg azért, mert ezek
különösebb kommentár nélkül érthetőek. Azonban Issa
művészetének mélységei messze túlmutatnak ezeken.

 

hito towaba tsuyu to kotae yo gatten ka

 

"Ha valaki kérdezi: feleld "harmatcsepp"! Oké?"

 

Amikor először olvastam ezt a haikut, úgy gondoltam,
hogy a költő könnycseppről beszél: " Ha valaki kérdezi,
miért sírsz, mondd, hogy csak harmatcsepp!"

 

De van ennek a haikunak egy mélyebb jelentése: az Ise monogatari
egy versére utal. Ez a 8-ik századi gyüjtemény a
japán irodalom egyik csúcspontja, amelyet sokan még a Genji
elé is helyeznek.

 

Íme saját fordításomban a 6-ik epizód:

 

Réges régen élt egy ember, aki szinte megrészegült egy asszonytól.
Az évek múltak, és ő esténként belopózott az asszonyhoz,
végül elhatározták, hogy megszöknek. Sötét éjszaka (indultak útnak).
Az Akutagawa folyón átkelve, a fűvön harmatcseppek (csillogtak),
s az asszony megkérdezte a férfitől, hogy mi lenne az.

Uticéljuk messze lévén, s mert az éjszaka egyre mélyült,
mennydörgés robajlott és esett az eső, nem tudván, hogy azon a helyen
egy démon lakik, a férfi egy romos magtárba vezette az asszonyt,
ő maga pedig íjjal és tegezzel a bejáratnál helyezkedett el.
A démon, arra gondolva, hogy nemsokára hajnalodik, egyetlen
harapással felfalta a nőt, akinek jajkiáltását túlharsogta
a mennydörgés.

 

A hatalmas éjszaka után hajnal hasadt, és a férfi látva hogy
asszonya eltűnt, lábával dobbantva sírva (így szólt):

 

Shiratama ka / nani zo to hito no / toishi toki 
tsuyu to kotaete / kienamashi mono o

 

Bárcsak, amikor megkérdezte: mi ez, ragyogó ékszer?
"harmatcsepp" - feleltem, s meghaltam volna!

 

XXI-ik századi ízléstünket persze sérti az emberevő démon
horrorfilmbe illő megjelenése, nem csoda, hogy ezt az epizódot
általában kihagyják az angol nyelvű válogatásokból.
Írjuk át egy kicsit a történetet:

 

Egy ember mélységesen beleszeret egy lányba, azonban társadalmi
helyzeténél fogva nem veheti feleségül. Miután évekig titokban
találkoznak, elhatározzák hogy megszöknek. Sötét éjszaka indulnak
útnak, és átkelnek az Akuta folyón. Az asszony lázas állapotban
egy harmatcseppre mutat a fűben, és megkérdezi: nem egy ékkő az?
De a férfinak kisebb gondja is nagyobb, hogysem feleljen.

Uticéljuk még messze lévén, egy romos magtárba húzódnak pihenni.
A férfi az ajtó előtt fekszik a földre, megmarkolva íját és nyilait.
De reggelre az asszonyt holtan találja... Így kiált fel:

 

Bárcsak feleltem
volna, "harmatcsepp az ott",
s meghaltam volna ...

 

Így már azért más, és a kerettörténet kiemeli a vers szépségét.
Issa haikuja felidézi a tragikus történetet, de könnyed, játékos
hangnemben, hiszen nincs abban semmi rettenetes, hogy az emberi
élet és boldogság a harmatcsepphez hasonlóan múlandó: épp ezért
különleges.

 

Na ez hosszú lett, most hétfőig hallgatok.
B.Zoli

beezer Creative Commons License 2004.11.03 0 0 88
kérlek oszd meg velünk amit megtudsz.
Előzmény: lilith.24 (87)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.03 0 0 87
Az emberi elme működésének helyi változatai érdekelnek, hogyan öltöztetik föl az egyes kultúrák ugyanazt a motívumot. De ha van időm utána nézni, majd még jelentkezek vele valamilyen formában.
Előzmény: beezer (86)
beezer Creative Commons License 2004.11.03 0 0 86
Ha beleszólhatok, ebben csupán az emberi elme hasonló működése látszik. Egyébként különböző eredetűek. a bon fesztivál buddhista gyökerű, a samhain pedig a kelta hitvilágból származik. ráadásul időben sem esnek egybe.
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.03 0 0 85
Pedig van ilyen hagyomány is, és az énekesnő is erre hivatkozik a borítón, hogy egy ilyen japán ceremónia ihlette meg. A dalszövegben valóban 'bonfire'-t említ, de ezt az eregetősdit én a Spektrumon láttam. Most el is bizonytalanodtam, lehet, más ünnepkör. Majd böngészek én is egy kicsit.
Előzmény: B.zoli (84)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.03 0 0 84
Az interneten rákerestem: a kelta "all souls night" (Samhain) ünnep okt 31-e. Úgy tűnik, hogy nagy tüzeket raknak, de a folyókra nem eregetnek mécseseket.
Előzmény: lilith.24 (83)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.03 0 0 83
McKennittnek van egy All Souls Night című dala, ahol egy japán-kelta egybeesésre vonatkozik: szintén gyertyákat eresztenek vízre. Erről tudsz bővebben valamit? Augusztusban van ez is?
Előzmény: B.zoli (80)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.03 0 0 82
A régi szép idők, amikor még nem kellett berzenkedni, hogy sorok legyenek a végleges verzión...

Megfordítottam
tükröm: két sárkány ölel
örökkévalót.

Bronzfényű ráncos arcom
gyönygsugarú tavaszt lát.
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.03 0 0 81
Megfordítottam tükröm: két sárkány ölel örökkévalót. Bronzfényű ráncos arcom gyönygsugarú tavaszt lát.
Előzmény: B.zoli (77)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.03 0 0 80

Egy halottak-napi haiku Issa-tól:

 

sue no ko ya o-haka mairi no hôki mochi

"A legkisebb gyerek viszi a söprűt - sírlátogatás..."

 

Japánban a halottak ünnepe (Bon fesztivál) augusztusra esik.

B.zoli Creative Commons License 2004.11.03 0 0 79

Üdv, MaTeo!

 

Tükröm, tükröm, mondd
meg nékem, ki a legszebb?
Őszi szél ébreszt.

 

Tükrömben látom
még a tavaszt, köröttem
száraz levelek...

Előzmény: MaTeo (71)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!