Én voltam, az én torkomnak kell ugrani.
Bár én írtam, nogy "állítólag", mert nem tudtam biztosan, nincs is helyesírási szótáram.
Azért némi következetességet feltételeztem - az eszembe nem jutott volna, hogy kon-nal együtt egy r, anélkül meg két r ugyanaz a szótõ.
A kurrens két r-rel írandó, a konkurens eggyel - az általános kiejtésnek megfelelően. Talán ha felütnétek a helyesírási szótárt, mielőtt nekiálltok összevissza írkálni meg találgatni - az jó lenne.
a kurrens egy r-rel írandó? pdig nekem hosszúnak érződik ejtésben is. a konkurencia még csak rendben van
a náladról jutott eszembe: Szabolcsban sokan nem úgy mondják: elmentem hozzád, hanem: elmentem nálad
nagyanyám is mindig így mondta: múlt héten elmentem Katiélnál
Ez a nálam nélkül még annál is régebbre nyúlik vissza. Még akkorra, amikor nem nélkül névutó volt, hanem kül, ami a -nál/nél esetet vonzotta. A nálam nélkül állítólag abból lett, hogy nálamnál kül.
Pár évtizeddel ezel?tt meg gummit kellett írni meg terraszt. Aztán egyszer csak utánament a helyesírás akkor is a népek ejtésmódjának. Most is csak az történt a mammut esetében. Mindig is 'mamut'-nak hallottam, hát nekem oké. hogy így kell írni, bár furán néz ki számomra így leírva.
Bár állítólag most "kurens"-t is kell írni, meg "konkurenciá"-t, ez pedig nem tetszik, én mindig két r-rel ejtettem.
A nálamnál szép, létező nyelvjárási alak. A köznyelvi nálam helyett való használata azonban még "stílustörés".
Mindenesetre ennek az alaknak vannak előzményei: a nálam nélkül kifejezést még az Értelmező kéziszótár is ismeri, a nélkülem mellett. A nálam szó pedig ebben sem indokolható, hiszen a nélkül elé nem jár -nál/nél rag. Véleményem szerint az ehhez az alakhoz való hasonlóság segíti a nálamnál terjedését.
Még régebbi és még bevettebb téves nyelvhasználat eredményei a bennünket és a benneteket tárgyeseti alakok, amelyeknél a tárgyrag a -ban/ben ragos alakokhoz járul.
Hát a 10. kiadás időszakábanm az volt a vád az MTA Helyesírási Bizottsága elleen, hogy etimológikus alapon két m-mel íratja a mammut szót, holott "helyesírásunk hangjelölő és értelemtükröző", és a mammut-ot egy m-mel ejtik a népek.
Most, hogy a 11. kiadásban engedtek a köz nyomásának, és mamut-nak íratják, az a baj. Ez kissé olyan, mint Nyuszi a sapkájával...
Bocs, ha már megválaszolták...
Én úgy emlékszem tanulmányaimból, hogy a z í-nek valaha volt egy mély hangrendű párja, ami volahol a ködös múltban elveszett. és azokhoz járul a mély hangrendű toldalék!
Kedves pancho!
Nem kívánom a vitánkkal tovább terhelni a topikot, ezért csak annyit javaslok, hogy nézz bele pl. a Értelmező kéziszótárba: ott te is láthatód, hogy az ókonzervatív "akadémiai" szárny is egybekapcsolja a hülye ~ hüledezik ~ hűl ~ hűvös szavakat.
A fenére vonatkozó két ellenpéldád viszont viszonylag "friss" alkotás, már abból a korból, amikor a vad jelenthetett állatot. De az általad sugallt statikus értelmezés is ugyanúgy tévútra vezethet, mint "hazi sumer-magyarologia", elvégre az árnyékszék sem lugasban álló ülőalkalmatosságot jelent, és a felebarát sem félig barát (félig ellenség).
AKH 217. b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor az -i képzőt mindig kötőjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, és az alapforma szerinti kezdőbetűket megtartjuk.
Na, csak kezd már derengeni... Ez az előre-előrefelé átalakítás megnyerte a tetszésemet. Majd fejben fogok cserélgetni...)))
Apropó, tegnap este eszembe jutott még egy sarkalatos pontja a helyesírásomnak: mi a helyzet a helységnevek i-képzős alakjaival. Sosem értettem, hogy miért kell pl. azt az alakot, hogy „New York-i”, kötöjelesen írni, az „amszterdami”-t pedig egybe. Tudom, debil kérdések, de hát kérdezve (is) tanul az ember...))
Hát ez a magyarázat nem is csak hogy sántít, de egyenesen féllábú.
Ilyen alapon aki meghűlt, az egyből meg is hülyült? Mert a hül szó oda is levezethető. Arra nem gondoltál, hogy a hüledezik a meghűlt (és nem meghülyült) benne a vér rokonsága inkább, mint a hülyéé? A hűdés szintén.
Ezek a magyarázataid kb. olyan megalapozottak, mint amit a hazi sumer-magyarológusoknál lehet olvasni a sumér-magyar nyelvrokonság igazolására.
(fenevad = fekélyvad? fenemód = fekélymód? na ne má...)
Errata: menetközben átfogalmaztam a mondatot, de félig benne maradt az előző változat, helyesebben(?):
mivel az egyszerű emberek egyike (elnézést Kucced!) a térben és időben való viszonyultságon alapuló definíció (melyet az AkH-ból idéztem) dacára bizonytalan maradt az előre gyárt kifejezés vázolt koordinátarendszerbeli viszonyában.