Keresés

Részletes keresés

Ghanima Creative Commons License 2000.02.20 0 0 230
Szerbuc, kedves Rastaman!
A teljes függeléket, minden, a regény végén túl szereplő részt még Réz Ádám fordította le. Mivel itt vagyok a dolgozóban, nem tudok rákukkantani a kötetekre, de úgy emlékszem, hogy cca. az első kötet 131. oldaláig ugyancsak ő fordította le.
Mindez pontosabban megtalálható az I. köt. valamelyik kezdő, belső lapján is.

Mizujs Párizsban?? Tanulsz bőszen?? :-))
üdv,
Ghanima

Előzmény: Rastaman (219)
Senor Creative Commons License 2000.02.20 0 0 229
Kedves Rastaman!

Jelenleg Belgiumban vagyok kutatoi osztondijjal. A konyvesboltokban egyebkent sok Tolkien konyv kaphato angolul (meglepoen sok ahhoz kepest, hogy francia a nyelvterulet).

Legutobb azt szalasztottam el, amiben illusztraciok voltak a Gyuruk Urahoz es a Babohoz (draganak tartottam, masnap viszont mar egy sem volt).

Vegul egy talalos kerdes (nem nehez, bar en csak most vettem eszre): Melyik Gollam fele talalos kerdes szerepel a Gyuruk Uraban is es mikor?

Udv
Senor

Előzmény: Rastaman (222)
Alice Creative Commons License 2000.02.20 0 0 228
Egyszer véletlenül találtam egy olyan honlapot, amin mindenféle nyelven ott volt a vers, legalább tiz-tizenötfélén, és a gazda biztatott is mindenkit, hogy küldje el saját nyelvén. Éppen nekikészültem, hogy elküldöm magyarul, aztán megláttam a lap alján: hát nem elküldte már valaki?! De volt ott spanyol, lengyel, talán még orosz is, mind szép kis nemzetiszinű zászlócskákkal is megjelölve, ha netán az ember nem ismerné fel, ugyan miféle nyelv az :O)
Érdekes volt látni, kár, hogy nem jelöltem meg az oldalt.

Örülök, hogy ilyen sokan lettünk! :O)))

Előzmény: Larel Anorien (226)
dr_strange Creative Commons License 2000.02.19 0 0 227
... marmint a tunde szot, illetve nevet? Vorosmarty Mihaly. S Rez A. szerintem jo erzekkel alkalmazta ezt a 'tunder'-tol kicsit eltero alakot ezekre a teremtmenyekre, hiszen szerintem maga Tolkien is meg akarta kulonboztetni oket az eszaki mondavilagban szereplo elfektol.
Előzmény: Rastaman (224)
Larel Anorien Creative Commons License 2000.02.19 0 0 226
Vagyis a német szinte szó szerinti fordítás.Nem baj,a magyar jobban tetszik.:))))
Előzmény: Rastaman (225)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 225
Nem tudom, hogy melyik ket sor volt, mart ha jol emlekszem, az amit leirtal, a magyarban az utolso ket sor, angolul pedig az utolso elotti, meg az az elotti

szoval lenyeg a lenyeg, leirom az egeszet:

Three rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

asszem ez most hibatlan, at is olvastam
:))

Előzmény: Rastaman (224)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 224
Csak hogy kotozkodjek, meg mindig nem tudjuk, hogy tenyleg Rez Adamé-e a szo, vagy esetleg mas talalta ki
:))

Az angolt mindjart megkeresem, es bepotyogom...

Amit mondtal, az minden forditasra igaz, es gondolj bele, hogy itt meghozza nem is prozat kellett forditani, hanem verset...

Előzmény: Larel Anorien (221)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 223
ui: ja, es azert koszi!
Előzmény: Senor (220)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 222
Kedves Senor!

Annyira azert nem izgat a dolog, de turelmem, meg idom, az korlatlanul van...
:))

Hol vagy? mit csinalsz? stb

Előzmény: Senor (220)
Larel Anorien Creative Commons License 2000.02.19 0 0 221
Nekem is tetszik a tünde szó,csak az foglalkoztatott kicsit,mi vitte rá Réz Ádámot,hogy ne elfnek "fordítsa" le.:)

A szó szerinti fordítás valami ilyesmi lenne:

Egy Gyűrű,mindannyiukat szolgaságra fogni,mindannyiukat megtalálni, sötétségbe űzni és mindörökké megkötni.

Ez csak nagyon durva fordítás,remélem,helyes is.:)
Valóban,nem teljesen ugyanazt jelenti,mint a magyar... Persze nem ismerem az angol eredetit,így nem tudom,melyik áll közelebb hozzá.És hogy mit akartam vele mondani? Tulajdonképpen semmit,csak egy összehasonlítás volt.:)De úgy látszik,rámutatott az eltérő nyelvű fordítások tartalmi különbségére.:)

Előzmény: Rastaman (219)
Senor Creative Commons License 2000.02.19 0 0 220
Kedves Rastaman!

Ha van turelmed kivarni, mig egy ev mulva visszaterek kulfoldrol, akkor szivesen kolcsonadom a "The Hobbit"-ot.

Udv
Senor

Előzmény: Rastaman (219)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 219
Huh, na vegre kezd fllendulni a topic!
:)))

dr_strange: aha, igy mar ertheto...
engem erdekelne a FAQ. ha az alex.expert@matavnet.hu -ra elkuldened, megkoszonnem

Alice: ja igen, ket forditasa van, az egyiknek az a cime, amit en modntam, a masiknak az, amit te...ebbe nem vagyok 100%-iig biztos, de a ketto tortenete nagyon hasonlo

ez is mese, mint a Babo

A Warcraftban tenyleg jo volt az elf hangja, bar az nem nevezheto csicsergonek...
:)))
inkabb olyan melyen csnego, oblos hang volt, de mindenkepp szep

Senor: sajnos a Babo nincs meg angolul, ugy hogy az nem fog menni
:(

A francia forditas nem hoyg szar, hanem borzaszto: egyszeruen az az erzesem, hogy a kiaso mar nagyon meg akarta jelentetni, es ezert gyorsan leforditatta...nem is olvastam vegig, eleg volt az elso 20-30 oldal...Ja, es a babo is nagyon szar franciaul

Alice: hol elsz te? nem kazira raknak fl, hanem CD-re, tomoritve, mondjuk mp3-ba...akkor mar egy CD-ra ra is ferne (talan, nem ertek hozza)

Myrddin: megnyugtatlak: szar lesz a forditas...biztos!
Egyszeruen ha egy sima hollywoodi filmet nem tudnak normalisan forditani, akkor tuti, hogy ezt is el fogjak baszni

Larel Anorien: bar nem nagyon beszelek nemetul, na jo, azert 5 even keresztul tanultam, szoval nem tudom mit akartal mondani, de nekem tetszik a nemet forditas. A nemethez kepest egesz szepen cseng

bar ha egy szo szerinti forditast megejtenel, lehet hogy jobban ertenem... mintha nem pont ugyanazat mondana, mint a magyar...

Tundekrol es elfekrol: nekem a tunde szo nagyon tetszik. Ez legalabb magyar, minden mas nyelvben az elf szot hasznaljak, es nem csak ilyen igazi, verbeli, jo konyvekben, hanem a legutolso kartyas jatekokban is. Es az a szerencse, hogy magyarul is kevesen hasznaljak, nem elcsepelt, mint az elf.
Ami pedig a neveket illeti, tenyleg az Adamaka forditotta oket...cmar csak az a kerdes, hogy a nepek neveit is o fordittta-e. (ennek sok ertelme nem volt, mert nem vittam semmivel sem elobbre a kerdest...)
:)))

Na udv
Rastaman

dr_strange Creative Commons License 2000.02.19 0 0 218
.. hat, lehet, hogy tevedek, de az szerintem meg Adam bacsi volt, aki az elf szot tundenek forditotta.
Előzmény: veekeeng (217)
veekeeng Creative Commons License 2000.02.19 0 0 217
Helló,
no csak azért írok, mert személy szerint nagyon tetszik, hogy Árpi Bácsi, akit igen becsülök, tündének fordította az elfet. Ha én mesélek, mindig tündét mondok elf helyett. Az elf valahogy olyan bután hangzik.
vee
Előzmény: Larel Anorien (211)
Zolcsi67 Creative Commons License 2000.02.19 0 0 216
Larel Anorien:
"Ash nazg drubatulúk...." Na jó, Völgyzugolyban nem illik a Fekete Föld nyelvén megszólalni :-)))
Előzmény: Larel Anorien (213)
Zolcsi67 Creative Commons License 2000.02.19 0 0 215
Kedves Alice:
Lerántom a leplet a rejtélyről :-) Amikor először kezembe került a Gyűrűk Ura, úgy olvastam, hogy befejeztem a harmadik kötetet, és egyből kezdtem az elsőt, és így tovább, nem is tudom hányszor. Nem csoda, hogy megmaradtak az apró részletek. Azóta, ha előveszem, egyes epizódokat olvasok el, mint legutóbb pl. a Lórienit.
Myrddin:
A rajzfilm magyar hangja többé-kevésbé igazodik a könyvhöz, kár, hogy fontos jelenetek (Boimbadil Toma például) teljesen kimaradtak belőle.
Nana:
Ez melyik fordítás??? Erre a versre én úgy emlékszem, hogy:
"Az úton mindig várható
Rejtek-kapu, orv-forduló..."
ha minden igaz, a könyv otthon van, a számítógép meg a munkahelyen.
Ez Frodó verse, ugye??????
dr_strange Creative Commons License 2000.02.19 0 0 214
tunde = elf, elves az eredetiben
Előzmény: Larel Anorien (211)
Larel Anorien Creative Commons License 2000.02.18 0 0 213
Összehasonlításképpen:

Német fordítás:

Ein Ring sie zu knechten,sie alle zu finden
ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.

Magyar fordítás:

Egy Gyűrű mind fölött,Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár,bilincs az Egyetlen.

Előzmény: nana (212)
nana Creative Commons License 2000.02.18 0 0 212
....a kandallóban ég a láng,
van ágyunk és meleg tanyánk,
de untig bírja még a láb,
sarkantyúnk a kiváncsiság,
találni egy fát,egy zugot,
amirol senki sem tudott,
Szikla,erdo,lomb,virág,
csak tovább!csak tovább!
Hegy és víz az ég alatt,
itt marad! itt marad!

Találhat,aki jól kutat,
rejtett kaput vagy új utat,
talán ma észre sem veszi,
de holnap biztos megleli.
s a titkos ösvény mind övé
a Hold felé,a Nap felé.............

*****

Van, mi arany,bár nem fénylik,
van ki vándor, s hazatér:
régi ero nem enyészik,
fagyot kibír mély gyökér,
Lángját a tuz visszakapja,
árnyékból a fény kiszáll:
összeforr a törött szablya,
s koronás lesz a király.......

...azért ez szép fordítás....

Larel Anorien Creative Commons License 2000.02.18 0 0 211
Tényleg,a warcraftos elf-hangok nagyon jók!
Valaki,aki olvasta angolul a könyvet,elárulná nekem,hogyan hívják ott a tündéket? Elfeknek? Ha igen,magyarban vajon miért nem?
Előzmény: Alice (203)
Myrddin Creative Commons License 2000.02.18 0 0 210
Ave!

A magam részéről kíváncsi vagyok, hogy
1. Szinkronizálják-e a filmet
2. Ha igen, akkor mennyire fogják figyelembe venni a magyar fordítást (gondolok itt a nevekre). Na meg akár feliratos, akár szinkronizált lesz, mennyire fogják elcseszni a fordítást.

Masek Creative Commons License 2000.02.18 0 0 209
Sziaszok !
Egy ujabb GyU rajongo talált rá a topicra !
Egy firss hir az Imladris-ról :

I received the following concerning the casting of Craig Parker as Haldir from Joram at Ringbearer.

Haldir the Elf who leads the Fellowship to Lothlorien has been cast and confirmed to me by a source on the production. His name is Craig Parker and he is best know for roles played on both Xena: Warrior Princess and Young Hercules.
Below is a pick of Haldir as Lucius from Young Hercules

Ezexerint megvan Haldir is , aki a Szövetséget Lórienbe vezeti.
Egyre bővül a cast-list... mára ennyi.
bye : Macska

Alice Creative Commons License 2000.02.18 0 0 208
Zolcsi67,

Nem gondoltam, hogy kötözköcc, inkább minden elismerésem, hogy mikre nem emlékszel. :O)
A filmben úgyis szép hangjuk lesz...hehehe... ami a rádiójátékot illeti, azért nem bántam meg, hogy ezt kértem karácsonyra...tényleg, még nem is mondtam, hogy túl RÖVID. Kiadhatnának egy olyat is, amelyikben felolvassák az egész könyvet, az tenne igazán jót a nyelvtudásomnak...de hogy mennyi kazira férne rá? Húsz? Harminc? Úgyhogy lehet, hogy mégse olyan jó ötlet...
Jó annak, aki tud annyira angolul, hogy vigan olvashat angol könyveket, én még kicsi vagyok ahhoz, de nem is a GyU-val a legjobb elkezdeni ugye...

És attól, hogy milyen nyelvet beszélnek, a hangjuk ugyanúgy csiripel (én se kötözködöm :O) ezennel abba is hagyom a hang témát.

Előzmény: Zolcsi67 (207)
Zolcsi67 Creative Commons License 2000.02.18 0 0 207
Kedves Alice, nem állt szándékomban kötözködni, főleg, mert a hangjátékot nem ismerem. tegnap elolvastam a Lórien-epizódot, és pont erre gondoltam :-) De: Galadriel, Celeborn és Haldír kivételével a lórieni tündék nem beszélik a nyugorit. Ettől függetlenül megcsinálhatták volna jobban is, ebben igazat adok Neked, mert Te ismered....
Előzmény: Alice (203)
Senor Creative Commons License 2000.02.17 0 0 206
En is nagy Gyuruk Ura rajongo vagyok, most eppen angolul olvasom sokadszorra. Nagyon ott van, de csak csodalni lehet, a magyar nyelvet es a forditot, mert majdnem ugyanolyan jo (vagy talan neha jobb) hangulatu mint az eredeti.

A francia forditas viszont borzaszto.

A babot erdemes angolul elolvasni, mert ugy nincs meg a ketfajta forditasbol adodo kulonbseg, sokkal elvezetesebb. Nekem eredetiben tetszik, bar termeszetesen mas a stilusa

Udv
Senor

Előzmény: Rastaman (199)
Alice Creative Commons License 2000.02.17 0 0 205
Chino San,
Nekem kb. két perce sikerült, úgyhogy...
Előzmény: Chino-San (204)
Chino-San Creative Commons License 2000.02.17 0 0 204
Kedves Mindenki!

Segítség kéne. Nem tudom, hogy nálunk vannak-e gondok a szerverrel, vagy valami más a baj, de már két napja nem tudom megnyitni az Imladris-t. Más oldalak működnek, úgyhogy gondolom a hiba nem nálunk lehet.

Körkérdésem lényege, hogy ti be tudtatok-e lépni mostanság?

Üdvözlettel:

Chino-San
jóbarát

Alice Creative Commons License 2000.02.17 0 0 203
Rastaman kedves,

Dehogy haragszom, ráadásul te tényleg sokkal előbb itt voltál mint én, tényleg nem emlékezhetsz mindenre (én viszont emlékszem arra, hogy te nem nagyon vársz sokat a filmtől :O)
A Gilles-t nem ismerem, egy olyanról viszont már hallottam, hogy Sonkádi Egyed gazda, remélem, jól emlékszem a cimére, az is mese.
A Babó meg nem rossz ám, csak zavaróak benne a dolgok a Gyűrűk ura után. Sokat segit, ha az ember egy különálló mesének fogja fel, és arra gondol, hogy ez a Gandalf nem az a Gandalf... És a forditás lehetne következetesebb, az ember teljesen belezavarodik: tündér, manó, tünde, pl. Elrond az egy tündér, és még tündebarát is, hát ez volt a legcselesebb, amit találtam benne, de még lehet, hogy lesz, mert még nem értem a végére (mostanában több könyvet olvasok egyszerre, váltogatom őket :O)

Az elfek hangjáról:
Tényleg NAGYON zavar a hangjuk. Először ugyebár akkor jelennek meg az elfek, amikor Frodóék találkoznak velük még az útjuk elején, ööööö... Gildorékkal. Mikor megszólalt, majnem leestem a székről :O))) Ha nagyon igyekszem, meg is tudom magyarázni: a tündéket én komoly, büszke lényeknek gondolom, aztán ezek itten nekiállnak csiripelni meg össze-vissza zajonganak, zsivalyognak. (Elrondnál meg főleg) Na meg Galadriel, Celeborn, Legolas UGYANÚGY tünde, akkor nekik miért van olyan tetszetős hangjuk?
Legyen lágy, de ilyen semmikép se legyen! Aki netán ismeri a Warcraft2 játékot, annak mondom, hogy abban pl tetszik az elf karakterek hangja.

Zolcsi67, erre gondoltál? (micsoda memória!!! :O)
"- Ti nem látjátok, de a túlparton ott őrködik valaki a népemből. - Kurjantott egyet, kurjantása, mint halk madárcsicsergés, s a fiatal fák közül kilépett egy szürkébe öltözött, hátravetett csuklyás tünde..."
Akkor is fenntartom, amit mondtam.

dr_strange Creative Commons License 2000.02.17 0 0 202
hi,

én úgy emlékszem, a Hobbit jóval előbb született, és kifejezetten mesének íródott Tolkien fia számára, ezért olyan a hangneme, hangulata, amilyen. Azután eredetileg a LotR is gyerekmesének, a Hobbit folytatásának indult, ami az első fejezeteken érezhető is, aztán JRR egyre jobban belebonyolódott a történetbe (írta vagy tíz évig) és fokozatosan egyre jobban elkomorodott/elkomolyodott a stílusa - szerencsénkre, szerintem.

Akit érdekel, el tudom küldeni mailben a Tolkien FAQ-ot, érdekes olvasgatnivaló.

üdv,

dr_strange

Előzmény: Rastaman (199)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.16 0 0 201
Szerintem ezt Alice is nagyon jol tudja, csak zavar(hat)ta a radiojatekban a hangjuk.
ERgo fulserto a hangjuk, szokatlan, stb.
Előzmény: Zolcsi67 (200)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!