Keresés

Részletes keresés

dr_strange Creative Commons License 2000.03.03 0 0 247
Most mit aggódsz, a szőkeséget sokféleképpen el lehet érni...

:-))

Izé, akkor rosszul emlékeztem. Ez is mutatja, mennyire más kép él mindenkiben ugyanarról... Talán azért gondoltam sötét hajúnak, mert annak az egész résznek annyira sötét a hangulata...

Előzmény: Alice (246)
Alice Creative Commons License 2000.03.03 0 0 246
Dehogy volt Eowyn-nek sötét haja, pont, hogy szőke volt ("Arca nagyon szép, hosszú haja aranyzuhatag"), most erre biztos azt mondod, hogy mit aggódok, elvégre a szőkeséget sokféleképpen el lehet érni... :O)))
Előzmény: dr_strange (245)
dr_strange Creative Commons License 2000.03.02 0 0 245
Dehat Eowynnek sotet haja volt, nem? Vagy csak rosszul emlekszem?
Egyebkent biztos segitett a dologban az, hogy ausztral szinesz mindketto, a forgatas meg ugye Uj-Zelandon folyik (ott kell lenni honapokig stb.)
Előzmény: Alice (244)
Alice Creative Commons License 2000.03.02 0 0 244
Szia Macska,

Hát igen, én is ma láttam ezt a hírt, aztán percekig nevetgéltem azon, hogy Smith ügynök lesz Elrond, te jó ég, miért döntöttek így??!? :O))) Aztán meg egy csomót keresgéltem, hogy képet találjak Miranda Otto-ról (mindig is kimondottan kíváncsi természetem volt :O), ő is ausztrál és már sok filmben játszott. A külseje nem tetszik, legalábbis amilyen képeket láttam.... És elég sötét haja van, kíváncsi leszek, hogy mutat majd a filmben, mert nem vagyok elragadtatva. Még egy filmjét se láttam, ellentétben a legtöbb szereplővel, ami lehet, hogy nem is baj, minél ismeretlenebb a színész, annál jobb....

Előzmény: Masek (242)
Masek Creative Commons License 2000.03.02 0 0 243
csak a lezárás nem jött össze...
Masek Creative Commons License 2000.03.02 0 0 242
Sziaszok !

Egy friss hír :
Elrond and Eowyn Cast - 03/01/00
There's an article at E!Online that reveals that the part of Elrond will be played by Hugo Weaving (Agent Smith from The Matrix) and Miranda Otto (The Thin Red Line) will be Eowyn . The article has some other interesting tidbits such as the fact that the Hobbiton set has been burned to the ground.

Az Imladris-ról
(ha a link nem jonne ossze akkor bocsika)

mára ennyi : Macska

ps : hello Alice !

Alice Creative Commons License 2000.03.02 0 0 241
Tünde nyelv: igen!
Én abban reménykedem, hogy a filmben lesznek "eredeti" tünde-beszédek, amit mondjuk feliratoznának.... nem emlékszem, hogy Peter Jackson mondott-e erről valamit.
Előzmény: Larel Anorien (240)
Larel Anorien Creative Commons License 2000.03.01 0 0 240
Hosszú ideig nem volt időm,de most belevetettem magam az olvasásba.Még rajtam a Helm-szurdok csatájának pora,fülemben visszhangzik a kürtök hangja.:)
Tolkien nyelvész volt,ha jól tudom.Figyeltétek már,micsoda gyönyörű dolgot alkotott a tünde-nyelvekkel?
Rastaman Creative Commons License 2000.02.26 0 0 239
ez jo, tecc!
:)))

lehet hogy en is el fogok latogatni a fent nevezett homepagre....

Bar ha vallalod, hogy tovabba is beszurod ide az ilyenekt, akkor szuksegtelen lesz
:)))

ja, es nem csak tecc, hanem egyet is ertek vele!

es ami az elfekkel kapcsolatos: nem csak a nepek valok a german mitologiabol, hanem a nevek is
Tolkiennal Arda a fold, nemetul ugyeber Erde, talaltam meg mast is, de most nem jut eszembe, de mindenesetre izgalmas ugy olvasni a konyvet, mint ami a german mitologiabol merit.
Itt amikor azt mondom a konyvet, a Szilmarilok-ra gondolok.

Előzmény: dr_strange (238)
dr_strange Creative Commons License 2000.02.24 0 0 238
Bocs a copypaste-ert, az Imladrison talaltam ezt a cikkidezetet, eleg rovid es szerintem jopofa:
New Zealand-born director Peter Jackson has taken upon himself a heavy burden. He has decided to film J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings series as a trilogy of feature films. Legions of fans believe these books to be the Alpha and the Omega of all fantasy. Mr. Peter’s decision is a burden perhaps as heavy as the One Ring itself, because if he fails in his self-appointed task, he’ll have all the hordes of Mordor flooding his e-mail inbox and crying his wretched name in ALL CAPS to the darkening ASCII skies. So many people have such high and varied expectations for this project that the end result, no matter how miraculous, is undoubtedly going to leave a lot of people unsatisfied. Everyone who’s ever read and loved these books has their own vision of how things should be, from whoever drew those god-awful paperback covers to the bizarre and mesmerizing sepia-toned poster that adorns more than its fair share of dorm room walls... my own included. My Balrog is not your Balrog. And no matter how cool Peter Jackson’s Balrog is, it’s not going to be either of our Balrogs. Even the simplest of casting decisions has been fodder for heated debate on discussion boards across the internet… Rivendell Dweller # 15 looks more like a Dark Elf if you ask me, he’s supposed to be a Wood Elf… and Gandalf would never wear such pansy-looking sandals…

dr_strange

Zolcsi67 Creative Commons License 2000.02.21 0 0 237
Tolkien lényei (elfek, trollok, orkok) tipikusan a germán mondavilág részei, előfordulnak a németeknél és a skandináv népeknél is. Nem tudom, lehetne-e magyar fantasyt írni ludvérccel, vízi Holtemberrel, stb. Meg kéne próbálni.
Előzmény: Kwisatz Haderach (236)
Kwisatz Haderach Creative Commons License 2000.02.21 0 0 236
off+
Üdv Gyermekem!

És a többi fantasztikus (nem emberi életformák) szerzetnek van magyar neve? Trollnak, orkoknak stb. stb.?

Tényleg, megvannak ezek a magyar mese/monda világban?...én nem emlékszem :(
off-

Előzmény: Ghanima (233)
Bateman Creative Commons License 2000.02.21 0 0 235
Ez alatt a link alatt új képek a készülő filmből.(hobit falva stb..)
http://www.darkhorizons.com/news.htm
dr_strange Creative Commons License 2000.02.21 0 0 234
Akkor hát írjunk ki magunk között pályázatot a tündénél illőbb szó kitalálására...:-) Nem mintha nekem e pillanatban bármi értelmes az eszembe jutna, de hátha valaki előáll valami jó ötlettel...
Előzmény: Ghanima (233)
Ghanima Creative Commons License 2000.02.21 0 0 233
Haho, Rastaman, akkor szerbuc, idehaza! :-)
offocska on:
Te szent szilvamag! Akkor mennyi időt töltöttél Párizsban? Két hetet???
Barátnő-ügyileg, részvétem.
Fej a fellel - ha csak lehet!! :-))
Offantyú off

Na, akkor egy kis műhelytitok, tünde ügyben: (a szót persze Vörösmarty találta ki, de ő, ugyi, személynév céljára, ahogyan azt a doki is írta,)
Nagyon érdekes,hogy itt korábban többen azt írták, hogy tetszik nekik a tünde szó, az elf helyett. Réz Ádám hozta be a könyvbe, a szerkesztő - akitől a könyv lefordításának ötletet is származott és ő szerette volna lefordítani is, (egyes vélemények, ismeretek szerint Réz Á. pénz megszorultában kért valamit fordítani a Gondolattól és ezt nyomták a kezébe) de végül, hogy mégse "semmizzék ki" teljesen, azért kapta a szerkesztés lehetőségét, tehát őneki kezdettől nem tetszett a szó használata. Gyermetegnek találta, a szikár, többnyire komoly lényekhez túl "lengének". Az elf sem volt az igazi, semmi nyoma nincsen a magyar mese/rege/monda világában az ilyen típusú, nem emberi életformáknak, de képtelenek voltak mindhárman mást találni, ezért végül maradt a tünde, Göncz Árpád is átvette.
Ennyi.
üdv,
Ghanima

Előzmény: Rastaman (231)
dr_strange Creative Commons License 2000.02.20 0 0 232
De a Tunde nevet tenyleg Vorosmarty alkotta.
Előzmény: Rastaman (231)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.20 0 0 231
Ghanima, en ezt mind tudom, de ebbol az meg nem derul ki, hogy o alkotta-e a tunde szott
:))

Parizsban?

Budapesten vagyok, szept. 15. ota

visszajottem, nem teccett
most meg epp szenvedek a baratnom miatt

na mind1, bocs az off-ert

Rastaman, aki epp nem talalja helyet....

Előzmény: Ghanima (230)
Ghanima Creative Commons License 2000.02.20 0 0 230
Szerbuc, kedves Rastaman!
A teljes függeléket, minden, a regény végén túl szereplő részt még Réz Ádám fordította le. Mivel itt vagyok a dolgozóban, nem tudok rákukkantani a kötetekre, de úgy emlékszem, hogy cca. az első kötet 131. oldaláig ugyancsak ő fordította le.
Mindez pontosabban megtalálható az I. köt. valamelyik kezdő, belső lapján is.

Mizujs Párizsban?? Tanulsz bőszen?? :-))
üdv,
Ghanima

Előzmény: Rastaman (219)
Senor Creative Commons License 2000.02.20 0 0 229
Kedves Rastaman!

Jelenleg Belgiumban vagyok kutatoi osztondijjal. A konyvesboltokban egyebkent sok Tolkien konyv kaphato angolul (meglepoen sok ahhoz kepest, hogy francia a nyelvterulet).

Legutobb azt szalasztottam el, amiben illusztraciok voltak a Gyuruk Urahoz es a Babohoz (draganak tartottam, masnap viszont mar egy sem volt).

Vegul egy talalos kerdes (nem nehez, bar en csak most vettem eszre): Melyik Gollam fele talalos kerdes szerepel a Gyuruk Uraban is es mikor?

Udv
Senor

Előzmény: Rastaman (222)
Alice Creative Commons License 2000.02.20 0 0 228
Egyszer véletlenül találtam egy olyan honlapot, amin mindenféle nyelven ott volt a vers, legalább tiz-tizenötfélén, és a gazda biztatott is mindenkit, hogy küldje el saját nyelvén. Éppen nekikészültem, hogy elküldöm magyarul, aztán megláttam a lap alján: hát nem elküldte már valaki?! De volt ott spanyol, lengyel, talán még orosz is, mind szép kis nemzetiszinű zászlócskákkal is megjelölve, ha netán az ember nem ismerné fel, ugyan miféle nyelv az :O)
Érdekes volt látni, kár, hogy nem jelöltem meg az oldalt.

Örülök, hogy ilyen sokan lettünk! :O)))

Előzmény: Larel Anorien (226)
dr_strange Creative Commons License 2000.02.19 0 0 227
... marmint a tunde szot, illetve nevet? Vorosmarty Mihaly. S Rez A. szerintem jo erzekkel alkalmazta ezt a 'tunder'-tol kicsit eltero alakot ezekre a teremtmenyekre, hiszen szerintem maga Tolkien is meg akarta kulonboztetni oket az eszaki mondavilagban szereplo elfektol.
Előzmény: Rastaman (224)
Larel Anorien Creative Commons License 2000.02.19 0 0 226
Vagyis a német szinte szó szerinti fordítás.Nem baj,a magyar jobban tetszik.:))))
Előzmény: Rastaman (225)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 225
Nem tudom, hogy melyik ket sor volt, mart ha jol emlekszem, az amit leirtal, a magyarban az utolso ket sor, angolul pedig az utolso elotti, meg az az elotti

szoval lenyeg a lenyeg, leirom az egeszet:

Three rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

asszem ez most hibatlan, at is olvastam
:))

Előzmény: Rastaman (224)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 224
Csak hogy kotozkodjek, meg mindig nem tudjuk, hogy tenyleg Rez Adamé-e a szo, vagy esetleg mas talalta ki
:))

Az angolt mindjart megkeresem, es bepotyogom...

Amit mondtal, az minden forditasra igaz, es gondolj bele, hogy itt meghozza nem is prozat kellett forditani, hanem verset...

Előzmény: Larel Anorien (221)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 223
ui: ja, es azert koszi!
Előzmény: Senor (220)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 222
Kedves Senor!

Annyira azert nem izgat a dolog, de turelmem, meg idom, az korlatlanul van...
:))

Hol vagy? mit csinalsz? stb

Előzmény: Senor (220)
Larel Anorien Creative Commons License 2000.02.19 0 0 221
Nekem is tetszik a tünde szó,csak az foglalkoztatott kicsit,mi vitte rá Réz Ádámot,hogy ne elfnek "fordítsa" le.:)

A szó szerinti fordítás valami ilyesmi lenne:

Egy Gyűrű,mindannyiukat szolgaságra fogni,mindannyiukat megtalálni, sötétségbe űzni és mindörökké megkötni.

Ez csak nagyon durva fordítás,remélem,helyes is.:)
Valóban,nem teljesen ugyanazt jelenti,mint a magyar... Persze nem ismerem az angol eredetit,így nem tudom,melyik áll közelebb hozzá.És hogy mit akartam vele mondani? Tulajdonképpen semmit,csak egy összehasonlítás volt.:)De úgy látszik,rámutatott az eltérő nyelvű fordítások tartalmi különbségére.:)

Előzmény: Rastaman (219)
Senor Creative Commons License 2000.02.19 0 0 220
Kedves Rastaman!

Ha van turelmed kivarni, mig egy ev mulva visszaterek kulfoldrol, akkor szivesen kolcsonadom a "The Hobbit"-ot.

Udv
Senor

Előzmény: Rastaman (219)
Rastaman Creative Commons License 2000.02.19 0 0 219
Huh, na vegre kezd fllendulni a topic!
:)))

dr_strange: aha, igy mar ertheto...
engem erdekelne a FAQ. ha az alex.expert@matavnet.hu -ra elkuldened, megkoszonnem

Alice: ja igen, ket forditasa van, az egyiknek az a cime, amit en modntam, a masiknak az, amit te...ebbe nem vagyok 100%-iig biztos, de a ketto tortenete nagyon hasonlo

ez is mese, mint a Babo

A Warcraftban tenyleg jo volt az elf hangja, bar az nem nevezheto csicsergonek...
:)))
inkabb olyan melyen csnego, oblos hang volt, de mindenkepp szep

Senor: sajnos a Babo nincs meg angolul, ugy hogy az nem fog menni
:(

A francia forditas nem hoyg szar, hanem borzaszto: egyszeruen az az erzesem, hogy a kiaso mar nagyon meg akarta jelentetni, es ezert gyorsan leforditatta...nem is olvastam vegig, eleg volt az elso 20-30 oldal...Ja, es a babo is nagyon szar franciaul

Alice: hol elsz te? nem kazira raknak fl, hanem CD-re, tomoritve, mondjuk mp3-ba...akkor mar egy CD-ra ra is ferne (talan, nem ertek hozza)

Myrddin: megnyugtatlak: szar lesz a forditas...biztos!
Egyszeruen ha egy sima hollywoodi filmet nem tudnak normalisan forditani, akkor tuti, hogy ezt is el fogjak baszni

Larel Anorien: bar nem nagyon beszelek nemetul, na jo, azert 5 even keresztul tanultam, szoval nem tudom mit akartal mondani, de nekem tetszik a nemet forditas. A nemethez kepest egesz szepen cseng

bar ha egy szo szerinti forditast megejtenel, lehet hogy jobban ertenem... mintha nem pont ugyanazat mondana, mint a magyar...

Tundekrol es elfekrol: nekem a tunde szo nagyon tetszik. Ez legalabb magyar, minden mas nyelvben az elf szot hasznaljak, es nem csak ilyen igazi, verbeli, jo konyvekben, hanem a legutolso kartyas jatekokban is. Es az a szerencse, hogy magyarul is kevesen hasznaljak, nem elcsepelt, mint az elf.
Ami pedig a neveket illeti, tenyleg az Adamaka forditotta oket...cmar csak az a kerdes, hogy a nepek neveit is o fordittta-e. (ennek sok ertelme nem volt, mert nem vittam semmivel sem elobbre a kerdest...)
:)))

Na udv
Rastaman

dr_strange Creative Commons License 2000.02.19 0 0 218
.. hat, lehet, hogy tevedek, de az szerintem meg Adam bacsi volt, aki az elf szot tundenek forditotta.
Előzmény: veekeeng (217)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!