A trilogy browser az IE felhasznalok nagy orome (meg en sem toltottem le, de ami kesik, az a vonat). A Neoplanet gyart "skineket" az internet xplorerhez, es elkeszult a LoTR skin is a film oromere. Tenyleg, le is kapom gyorsan es megnezem.
A NeoPlanetnel nem talaltam, de a hivatalos weboldalon
Hát akkor, hogy ne érje szó a ház elejét, lefordítom nagyjából.
Szóval az Ork és goblin ugyanannak a fajnak két megjelölése. Az ork a helyes változat. Minderről széleskörű vita folyt és sok félreértésre is sor került, főleg a Hobbitban tapasztalható következetlenségek, utólagos javítások miatt. A Hobbitban van néhány állítás, amelyek, ha szó szerint vesszük őket, azt sugallják, hogy az ork a goblin fajnak valamiféle alfaja lenne. Ám ha ezt összevetjük T. egyéb írásaival, ez nem helytálló. Ezek: néhány nagyonis tiszta megállapítás a leveleiben, terminológiájának fejlődése és a LotR-beli szóhasználata. Mindezek azt sugallják, hogy az Ork a faj valódi megnevezése. A Tolkien: Illustrated Encyclopaedia c. műben található elnevezések teljesen tévesek.
A következő történt. E teremtményeket T. egyéb agyszüleményeivel együtt a Book of Lost Tales írásának idején ötlötte ki. E korai írásokban szóhasználata változó, de generálisan a goblin irányából az ork felé halad. Ez része volt annak az általános vonulatnak, melynek során eltávolodott a hagyományos folklór szóhasználatától (úgy érezte, hogy az olvasókban helytelen képzettársításokat kelthetnek, hiszen ezektől teremtményei határozottan különböztek). Ilyen okokból kezdte el a Mély Elfeket (OFF: ez volt a magyar elnevezésük? ON) Noldornak nevezni és nem gnómnak, míg a faerie (am. tündér) elnevezést teljesen elhagyta. Másrészről meghagyta a Wizardot, mint az Istari (bölcsek) pontatlan fordítását, az Elf és Dwarf elnevezést, bár egyszer azt mondta, a Dwarrow nyelvészetileg és történetileg helyesebb lett volna, ha idejében eszébe jut...
Még annyit kiegészítésképpen: a Romance-derived itt kb. annyit tesz, hogy a kora-középkori lovagi románcok (Trisztán és Izolda, Parsifal stb. hogy a legnevezetesebbeket említsem no meg a teljes Arthur-mondakör) idejéből és szövegéből való.
A goblin eredetileg tényleg inkább kobold, mint ahogy, úgy tudom, az elf is inkább egy amolyan apró, szárnyas, csintalan tündérke (lásd a Peter Pan tündérkéje), nem az a méltóságteljes, éteri figura, ahogy Tolkien leírta.
Az Yrch az Orc többesszáma.
Akkor hadd pasteljem be ide a FAQ idevonatkozó passzusának első részét is:
What was the relationship between Orcs and Goblins?
They are different names for the same race of creatures. Of the two,
"Orc" is the correct one. This has been a matter of widespread debate and
misunderstanding, mostly resulting from the usage in _The Hobbit_ (Tolkien
had changed his mind about it by LotR but the confusion in the earlier book
was made worse by inconsistant backwards modifications). There are a couple
of statements in _The Hobbit_ which, if taken literally, suggest that Orcs
are a subset of goblins. If we are to believe the indications from all other
areas of Tolkien's writing, this is not correct. These are: some fairly
clear statements in letters, the evolution of his standard terminology (see
next paragraph), and the actual usage in LotR, all of which suggest that
"Orc" was the true name of the race. (The pedigrees in _Tolkien: The
Illustrated Encyclopedia_ are thoroughly innaccurate and undependable.)
What happened was this. The creatures so referred to were invented along
with the rest of Tolkien's subcreation during the writing of the Book of Lost
Tales (the "pre-Silmarillion"). His usage in the early writing is somewhat
varied but the movement is away from "goblin" and towards "orc". It was part
of a general trend away from the terminology of traditional folklore (he felt
that the familiar words would call up the wrong associations in the readers'
minds, since his creations were quite different in specific ways). For the
same general reasons he began calling the Deep Elves "Noldor" rather than
"Gnomes", and avoided "Faerie" altogether. (On the other hand, he was stuck
with "Wizards", an "imperfect" translation of Istari ('the Wise'), "Elves",
and "Dwarves"; he did say once that he would have preferred "dwarrow", which,
so he said, was more historically and linguistically correct, if he'd thought
of it in time ...)
Gyerekek, nagyon jó lesz a film! Csak nemrég sikerült megszereznem a trailert, de teljesen bezsongtam tőle. Nagyon jó!!!!
Apropó. Letöltöttétek a Trilogy browsert a hivatalos site-ról? Nagyon szép lett.
Na minden jót!
Sziasztok!
Kiegeszitenem Rastaman forditasat, ha nem haragszik:
A goblin szotari jelentese mano, liderc, gonosz szellem, kobold. (Az elf egyebkent szinten jatekos/pajkos tundert jelent szotarilag). Ezek, mint ahogy a Tolkieni vilag mogotti hatter, az (angolszasz) mitologiabol szarmaznak.
A "storybook goblin" kifejezes forditasa tehat inkabb "mesebeli kobold". Nos erre vonatkozik a dolog, hiszen habar a The Hobbitban is szerepelnek az Orkok, ott a magyarazatok alapjan lehetett volna ertelmezni a goblin nevbol is, hogy mirol van szo, es kulonben is, igy a gyerekeknek (eredetileg a Hobbit gyerekeknek keszult, ne feledjuk!) jobban ertheto.
A masik kiegeszitesen a "cetaceans" kifejezeshez: ez "cetfeleket" jelent, es az Orca-ra utal, amely ismertebb neven a kardszarnyu delfin vagy gyilkos balna.
A Babo-ban ( The Hobbit), mely eredetileg fuggetlen volt a Szilmarilok-tol, a sokak szamara ismeros "goblin" szot hasznalta (Tolkien), hogy a modern olvasoknak kedvezzen. De a Gyuruk Ura idejeben ugy dontott, hogy a goblin szo mar nem lenne jo - az Orkok nem forgatokonyv goblinok voltak (????, nem teljesen ertem, itt egy utalas van)...(Ketseg sem fer ozza, hogy ugy gondolta, hogy a goblin szo inkabb tundermesebe illo (???), es nem valo egy az angolszasz es az eszaki kultura kore tervezett konybe.) Ezert a GyU-ban a faj pontos neve "Orkok" lett (nagybetuvel), es igy talalhato meg a fuggelekben mint pl. az Entek meg az Emberek, mikozben a "goblin" szo nem szerepel sehol (nem pontosan igy van a mondat, de ez a lenyege). Egy mareknyi pelda van a "goblin" szo (kisbetuvel) hasznalatara, de ezekbe az esetekben ugy tunik, hogy ez csak egy szleng szo az Orkokra.
A torteneten beluli magyarazat az volt hogy az "igaz" nevuk Ork volt (egy angolositott nev a Sindarin (magyarul igy irjak??) 'Orch' vagy 'Yrch'-bol). Mint a keziratok forditoja, Tolkien a Goblin szot Orkra cserelte mikor Bilbo naplojat forditotta, de a Piros Konyvben (Voros? mar nem emlekszem...) visszatert a regi vilag egyik kifejezesehez (hogy melyik volt ez, azt nem irja...)
[Az ork szo aktualis szarmazasa a Beowulf "orc-nass" szo, amely annyit tesz: halott testek (?). Semmi koze a cetaceans-hoz (ezt nem tudom mt jelent)]
Csak egy rövid részlet a FAQ-ból, remélem, nem orroltok meg rám a cut&paste-éert, ráadásul angol nyelvű:
"In _The Hobbit_, which originally was unconnected with the Silmarillion,
he used the familiar term "goblin" for the benefit of modern readers. By the
time of LotR, however, he'd decided that "goblin" wouldn't do -- Orcs were
not storybook goblins (see above). (No doubt he also felt that "goblin",
being Romance-derived, had no place in a work based so much on Anglo-Saxon
and Northern traditions in general.) Thus, in LotR, the proper name of the
race is "Orcs" (capital "O"), and that name is found in the index along with
Ents, Men, etc., while "goblin" is not in the index at all. There are a
handful of examples of "goblin" being used (always with a small "g") but it
seems in these cases to be a kind of slang for Orcs.
Tolkien's explanation inside the story was that the "true" name of the
creatures was Orc (an anglicized version of Sindarin *Orch* , pl. *Yrch*).
As the "translator" of the ancient manuscripts, he "substituted" "Goblin" for
"Orch" when he translated Bilbo's diary, but for The Red Book he reverted to
a form of the ancient word.
[The actual source of the word "orc" is Beowulf: "orc-nass", translated
as "death-corpses". It has nothing to do with cetaceans.]"
Az Imladrison van egy interjureszlet, amelyben megint erosen felmerul Loreena McKennitt neve (meg James Hornere), mint zeneszerzo-varomanyose. En ennek nagyon orulnek...
Még egy kis adalék az ork-témához: most olvasom a FAQ-ban, hogy Tolkien első Középfölde-témájú írásaiban (Book of Lost Tales) még a "goblin" megnevezést használta, aztán, ahogy fejlődött Middle Earth és a hozzá kapcsolódó világ, úgy tért át egyre inkább az ork (Yrch) névre, mert érezte, hogy a goblin név téves asszociációkat válthat ki olvasóiból (ilyen okokból vetette el az elfek "faerie" és "gnome" elnevezését is). Tehát goblin és ork egy és ugyanaz a faj.
Déli pu-nál. Ha mész az Alkotás úton a Moszkva felé bal oldalt van egy könyvesbolt, ahol sok idegennyelvű könyv van. (Nem biztos, hogy annyi volt, csak a körül emléxem.)
Akkor ezek szerint nem olvastál. Pedig "szép" hosszút írtam. Csak legyen türelmed végigrágni. :-)
/on
Rastaman családja tényleg jó fej lehet.
Egy nagyon jó barátomnak adtam eccer kölcsön (csak azért mertem, mer' tuttam, hogy vigyázni fog rá) és amikor végigolvasta (ez kb. egyfolytában volt) akkor úgy döntött, hogy ezek után ő már soha többé nem fog olvasni. Ennél jobbat úgysem talál! - felkiáltással.
(Persze azóta már sokmindent olvasott.:-))
Van valakinek újabb híre a filmről? Mostanában nem voltam a hivatalos site-on.
Szerintem azért Thomas és Williams, mert a Hobbitban nem igazán van meg az a háttér (nyelvi, történelmi) mint a LOTR-ban, és télleg csak mesének íródott (néhány utalás van benne, pl. Gandalf a "Mágussal" vívott csatát valahol (ez a Hobbit vég felé szerepel egy mondatban) - ez (gondolom Tolkien később szőtte bele a LOTR-ba) a Dol Goldur-i kiruccanása. Lényeg a lényeg, a gyerekek jobban elfogadják talán Williems-et mont Uglúk-ot (ő éppen ork, de nem tudok troll nevet).
Rastaman, állati jó családod van! :)
Chino-san, két napja nincs levelezés nálunknál, otthon meg majdhogynem tönkrement az alaplapom :( majd írok!
Tecceni nekem is tecc. Csak nem akkora a hatása. Ahogy már korábban többen írták itt, az "csak" gyermekmese. A LOTR meg egy akkora mű, hogy csak na. Ha eccer Lkap a sodrás, akkor nincs megállás a vég(é)ig.
Nekem mindhárom (Szilmarilok, Babó, Gyűrűk ura) csak magyarul van meg. A napokban láttam a LOTR angol kiadását. Kemény fedeleset. Nagyon szép borítóval. Azzal a Gandalfossal, ahogy megy az úton a bottyával. Már majnem megvettem, csak aztán megláttam az árát. 5000 vagy valami ilyesmi. Hát erre sajna most nem fussa.:-(
Nekem tetszett a Hobbit is, bar persze teljesen mas, mint a Gyuruk Ura. Es tetszik a Szilmarilok is, de nehez kovetni a neveket.
A Hobbit sajnos nincs meg, es magyarul meg nem is olvastam, kivancsi lennek, milyen. Lehet, hogy jovo vasarnap megveszem a piacon (ezerketto nem tunik olyan soknak erte, szep kiadas volt), es elolvasom magyarul is. Tenyleg tetszett.
Nincs valakinek esetleg elado angol Hobbitja?
Na akkor "kénytelen" leszek újraolvasni azt is. :-)
Valahogy ez kevésbé maradt meg bennem. Lehet, hogy azért, mert a Hobbit nem volt rám akkora hatással mint A Gyűrűk Ura.
Valóban csak a Hobbitban vannak nevezve a Trollok, ezer bocs a keverésért.. most nincs nálam sem, de mihelyts lesz kikeresem pontosan.. A 3 kövédermedt Troll az akik annak idején Bilbót is meg akarták enni a törpe társaival..
A Gyuruk Uraban is szerepelnek trollok, de nevtelenul. Ha emlekezetem nem csal, akkor osszesen talan haromszor. Eloszor ugye amikor a tarsasag utban Volgyzugoly fele talalkozik a harom kove valt trollal, masodszor Moria banyaiban, a tamado orkok kozott vannak hegyi trollok is (arra hatarozottan emlekszem, hogy mielott a balrog megjelenik a hidnal, ket (?) troll cipel nagy kolapokat, hogy az orkok azon keljenek at a tuzon), harmadszor pedig a csataban, amelyet Aragorn es Kapitanyai vivnak a Sotet Ur seregei ellen, es ahol Mordor minden serege felvonul, ugy emlekszem, trollokat is emlit.
Tenylg, a Babovan vannak trollok!
De a Gyuruk Uraban is vannak? ezt mar nem tudom
kepzeljetek, ravettem a noveremet meg az anyamat, hogy olvassak el a Gyruk Ura-t
lassan kezdtek, de most mar veszekednek, h epp ki olvas!
:)))
rgranc: gen, erdekel!
:)